*

Αποστολέας Θέμα: Αγγλικά βοήθεια  (Αναγνώστηκε 8146 φορές)

0 μέλη και 1 επισκέπτης διαβάζουν αυτό το θέμα.

Αποσυνδεδεμένος Truth

  • Έμπειρο μέλος
  • ****
  • Μηνύματα: 676
  • Φύλο: Γυναίκα
  • Κατεχόμενη Ελλάδα
    • Προφίλ
Αγγλικά βοήθεια
« στις: Φεβρουάριος 27, 2015, 10:13:30 μμ »

Κάνω ελεύθερη μετάφραση προσπαθώντας να μεταδώσω το ακριβές νόημα. Είναι αυτοί οι στίχοι: 
But who can stand when she's in demand
 Her schemes and plans
που μετέφρασα ως
"Αλλά ποιος μπορεί να σταθεί ακλόνητος όταν αυτή διεκδικεί
Όσα μηχανεύτηκε και σχεδίασε;"
Μπορεί κάποιος πε06 να μου πει αν συμφωνεί με τη μετάφραση;



The tigers have found me and I do not care.

(Bukowski)

Αποσυνδεδεμένος PDE ads

  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 4006
  • Λατρεύω την εκπαίδευση
    • Προφίλ
    • E-mail
    • Προσωπικό μήνυμα (Εκτός σύνδεσης)
Απ: Αγγλικά βοήθεια
« Δημοσιεύτηκε: Σήμερα στις 20:24:55 »

Αποσυνδεδεμένος ernie

  • Έμπειρο μέλος
  • ****
  • Μηνύματα: 581
  • Φύλο: Άντρας
  • gunga galunga
    • Προφίλ
Απ: Αγγλικά βοήθεια
« Απάντηση #1 στις: Φεβρουάριος 27, 2015, 11:36:30 μμ »
Νομίζω λέει «αλλά ποιος μπορεί να αντισταθεί, όταν είναι τόσο δημοφιλής (επιθυμητή, ίσως), στα σχέδια και στις μηχανορραφίες της » αλλά πάλι έχει σημασία που αποφασίζεις να βάλεις κόμματα, τελείες κλπ και πολλές φορές τα τραγούδια δεν βγάζουν νόημα γιατί κόβονται λέξεις απλά επειδή έτσι βόλεψε

Και με το on the floor all around  τι έκανες?
<a href="https://www.youtube.com/v/rAiw2SXPS-4" target="_blank" class="new_win">https://www.youtube.com/v/rAiw2SXPS-4</a>
αν βγούμε από την κρίση σε λιγότερο από 100 χρόνια, εμένα να μην με λένε ernie

Αποσυνδεδεμένος Truth

  • Έμπειρο μέλος
  • ****
  • Μηνύματα: 676
  • Φύλο: Γυναίκα
  • Κατεχόμενη Ελλάδα
    • Προφίλ
Απ: Αγγλικά βοήθεια
« Απάντηση #2 στις: Φεβρουάριος 27, 2015, 11:51:40 μμ »
Νομίζω λέει «αλλά ποιος μπορεί να αντισταθεί, όταν είναι τόσο δημοφιλής (επιθυμητή, ίσως), στα σχέδια και στις μηχανορραφίες της » αλλά πάλι έχει σημασία που αποφασίζεις να βάλεις κόμματα, τελείες κλπ και πολλές φορές τα τραγούδια δεν βγάζουν νόημα γιατί κόβονται λέξεις απλά επειδή έτσι βόλεψε

Και με το on the floor all around  τι έκανες?
<a href="https://www.youtube.com/v/rAiw2SXPS-4" target="_blank" class="new_win">https://www.youtube.com/v/rAiw2SXPS-4</a>
Γεια σου και σ'ευχαριστώ που μπήκες στον κόπο να απαντήσεις. Το "αντισταθεί ... επιθυμητή" το απέκλεισα επειδή προηγείται ο στίχος " The law was on her side" (σε όλο το τραγούδι αυτός λέει "το παιδί δεν είναι γιος μου", οπότε συμπεραίνω πως τον κυνηγούσε να της αναγνωρίσει το παιδί και γι'αυτό λέει και  The law was on her side). Οπότε πιο πολύ με προβληματίζει αυτό που έβαλα με το "ποιος μπορεί να σταθεί ακλόνητος όταν αυτή διεκδικεί
Όσα μηχανεύτηκε και σχεδίασε" Αυτό το "σταθεί ακλόνητος" πώς αλλιώς να έμπαινε δηλαδή;

Για το άλλο που λες

Τώρα, όσο για το άλλο που λες με το "on the floor all around " ο στίχος είναι "Who will dance on the floor in the round". Έψαξα και βρήκα ότι η έκφραση "in the round" για θέατρο και γενικά δημόσια θεάματα σημαίνει "περιβαλλόμενος από κόσμο" (δλδ κοινό) και το έκανα "στο κέντρο" (προφανώς στην πίστα μιας ντισκοτέκ, είμαστε και δεκαετία 80 ε; ) και το "on the floor" το μεταφράζω ως "της πίστας, δηλαδή όλο "Που θα χορέψει στο  κέντρο της πίστας". Το τραβάω πολύ; :)
The tigers have found me and I do not care.

(Bukowski)

Αποσυνδεδεμένος Truth

  • Έμπειρο μέλος
  • ****
  • Μηνύματα: 676
  • Φύλο: Γυναίκα
  • Κατεχόμενη Ελλάδα
    • Προφίλ
Απ: Αγγλικά βοήθεια
« Απάντηση #3 στις: Φεβρουάριος 27, 2015, 11:56:00 μμ »
έχεις απόλυτο δίκιο πάντως γι'αυτό με τα κόμματα και τις τελείες, τα τραγούδια είναι όντως άστα!
The tigers have found me and I do not care.

(Bukowski)

Αποσυνδεδεμένος PDE ads

  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 4006
  • Λατρεύω την εκπαίδευση
    • Προφίλ
    • E-mail
    • Προσωπικό μήνυμα (Εκτός σύνδεσης)
Απ: Αγγλικά βοήθεια
« Δημοσιεύτηκε: Σήμερα στις 20:24:55 »

Αποσυνδεδεμένος ernie

  • Έμπειρο μέλος
  • ****
  • Μηνύματα: 581
  • Φύλο: Άντρας
  • gunga galunga
    • Προφίλ
Απ: Αγγλικά βοήθεια
« Απάντηση #4 στις: Φεβρουάριος 28, 2015, 12:20:56 πμ »
Θα επιμείνω, αλλά όχι και πολύ,

Η προτεινόμενη ανάγνωση πάει κάπως έτσι, «ο νόμος ήταν με το μέρος της αλλά [είναι λογικό, επειδή ούτως ή άλλως] ποιος μπορεί να αντισταθεί, όταν είναι τόσο δημοφιλής, στα σχέδια κλπ κλπ…» . Αλλιώς τι θα γίνει εκείνο το «αλλά» που το έχει και πρώτο πρώτο; Βέβαια είπαμε τραγούδι είναι ό,τι θέλεις το κάνεις.

Είμαι σίγουρο ότι αυτή, ό,τι και αν διεκδικεί στο τραγούδι, στο συγκεκριμένο στοίχο με το demand  δεν ζητάει ούτε απαιτεί ούτε διεκδικεί αλλά πάει μαζί με το in, και είναι (αυτή)‘in demand’ δηλαδή αυτά που έλεγα πριν, σε φώτισα θαρρώ
αν βγούμε από την κρίση σε λιγότερο από 100 χρόνια, εμένα να μην με λένε ernie

Αποσυνδεδεμένος thephantom

  • Προχωρημένο μέλος
  • **
  • Μηνύματα: 183
  • Λατρεύω την εκπαίδευση
    • Προφίλ
Απ: Αγγλικά βοήθεια
« Απάντηση #5 στις: Φεβρουάριος 28, 2015, 06:51:34 πμ »
εγώ θα το μετέφραζα ως εξής: "Αλλά ποιος μπρεί να αντισταθεί όταν είναι τόσο ποθητή/επιθυμητή" (συμφωνώ με Truth), στις μηχανοραφίες  και τα σχέδια της. Η γνώμη μου είναι ότι η πρόταση είναι ελλειπτική με το ρήμα να λείπει από τη φράση"her schemes and plans'. αφού όπως είπατε και οι δύο η σύνταξη διαφέρει στα τραγούδια.
καλημέρα.   

Αποσυνδεδεμένος Truth

  • Έμπειρο μέλος
  • ****
  • Μηνύματα: 676
  • Φύλο: Γυναίκα
  • Κατεχόμενη Ελλάδα
    • Προφίλ
Απ: Αγγλικά βοήθεια
« Απάντηση #6 στις: Φεβρουάριος 28, 2015, 10:39:44 πμ »
εγώ θα το μετέφραζα ως εξής: "Αλλά ποιος μπρεί να αντισταθεί όταν είναι τόσο ποθητή/επιθυμητή" (συμφωνώ με Truth), στις μηχανοραφίες  και τα σχέδια της. Η γνώμη μου είναι ότι η πρόταση είναι ελλειπτική με το ρήμα να λείπει από τη φράση"her schemes and plans'. αφού όπως είπατε και οι δύο η σύνταξη διαφέρει στα τραγούδια.
καλημέρα.   
ναι, βοηθάς πολύ, ευχαριστώ!
Θα επιμείνω, αλλά όχι και πολύ,

Η προτεινόμενη ανάγνωση πάει κάπως έτσι, «ο νόμος ήταν με το μέρος της αλλά [είναι λογικό, επειδή ούτως ή άλλως] ποιος μπορεί να αντισταθεί, όταν είναι τόσο δημοφιλής, στα σχέδια κλπ κλπ…» . Αλλιώς τι θα γίνει εκείνο το «αλλά» που το έχει και πρώτο πρώτο; Βέβαια είπαμε τραγούδι είναι ό,τι θέλεις το κάνεις.

Είμαι σίγουρο ότι αυτή, ό,τι και αν διεκδικεί στο τραγούδι, στο συγκεκριμένο στοίχο με το demand  δεν ζητάει ούτε απαιτεί ούτε διεκδικεί αλλά πάει μαζί με το in, και είναι (αυτή)‘in demand’ δηλαδή αυτά που έλεγα πριν, σε φώτισα θαρρώ
Σ'ευχαριστώ και πάλι. Τη σύνδεση που κάνεις του in demand’  με το "αντισταθεί" ούτε που τη σκέφτηκα ειν'η αλήθεια. Μάλλον έχεις δίκιο γιατί, αν πήγαινε με το her schemes and plans' θα θέλαμε μεταξύ τους ένα of. Τι στο καλό, μπορούσε να το βάλει, δε θα του χάλαγε το ρυθμό τόσο μικρή λέξη...όση ασυνταξία κι αν έχουμε. Αυτό λες, ε;

The tigers have found me and I do not care.

(Bukowski)

Αποσυνδεδεμένος ernie

  • Έμπειρο μέλος
  • ****
  • Μηνύματα: 581
  • Φύλο: Άντρας
  • gunga galunga
    • Προφίλ
Απ: Αγγλικά βοήθεια
« Απάντηση #7 στις: Φεβρουάριος 28, 2015, 11:38:48 πμ »
np, για το μάικλ το κάνω  :),

she is in demand, είναι έκφραση, είναι περιζήτητη, είναι δημοφιλής (λόγω εμφάνισης; λόγω δημοσιότητας της υπόθεσης;), το μόνο πρόβλημα είναι ότι το έχω συνδυάσει ως έκφραση με αντικείμενα περισσότερο παρά με ανθρώπους, it’s in demand υπάρχει έλλειψη ή ζήτηση ίσως, για κάτι πιο σίγουρο μάλλον πρέπει να στραφείς προς native speakers, είμαι και σκουριασμένο  :(
αν βγούμε από την κρίση σε λιγότερο από 100 χρόνια, εμένα να μην με λένε ernie

Αποσυνδεδεμένος Truth

  • Έμπειρο μέλος
  • ****
  • Μηνύματα: 676
  • Φύλο: Γυναίκα
  • Κατεχόμενη Ελλάδα
    • Προφίλ
Απ: Αγγλικά βοήθεια
« Απάντηση #8 στις: Φεβρουάριος 28, 2015, 04:46:04 μμ »
np, για το μάικλ το κάνω  :),

she is in demand, είναι έκφραση, είναι περιζήτητη, είναι δημοφιλής (λόγω εμφάνισης; λόγω δημοσιότητας της υπόθεσης;), το μόνο πρόβλημα είναι ότι το έχω συνδυάσει ως έκφραση με αντικείμενα περισσότερο παρά με ανθρώπους, it’s in demand υπάρχει έλλειψη ή ζήτηση ίσως, για κάτι πιο σίγουρο μάλλον πρέπει να στραφείς προς native speakers, είμαι και σκουριασμένο  :(
Α είσαι φαν, ε; Τέλεια. Σε περιμένει μια έκπληξη στα προσωπικά μηνύματα :)
The tigers have found me and I do not care.

(Bukowski)

Αποσυνδεδεμένος Isla

  • Έμπειρο μέλος
  • ****
  • Μηνύματα: 783
  • Λατρεύω την εκπαίδευση
    • Προφίλ
Απ: Αγγλικά βοήθεια
« Απάντηση #9 στις: Μάρτιος 02, 2015, 01:50:23 πμ »
who can stand = who can remain upright, να αντέξει
when she's in demand = όταν αυτή απαιτεί

Βασικά συμφωνώ με την αρχική ερμηνεία.

Το in demand μπορεί να χρησιμοποιηθεί και για ανθρώπους, όχι μόνο για πράγματα (a public speaker or an actor may be in demand) αλλά εδώ νομίζω πως χρησιμοποιείται με τη νομική έννοια των απαιτήσεων στο δικαστήριο.

Αποσυνδεδεμένος emmaki

  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 3630
  • The best is yet to come......
    • Προφίλ
Απ: Αγγλικά βοήθεια
« Απάντηση #10 στις: Μάρτιος 02, 2015, 10:59:20 πμ »
who can stand = who can remain upright, να αντέξει
when she's in demand = όταν αυτή απαιτεί

Βασικά συμφωνώ με την αρχική ερμηνεία.

Το in demand μπορεί να χρησιμοποιηθεί και για ανθρώπους, όχι μόνο για πράγματα (a public speaker or an actor may be in demand) αλλά εδώ νομίζω πως χρησιμοποιείται με τη νομική έννοια των απαιτήσεων στο δικαστήριο.

Αν λάβουμε υπόψη την ιστορία πίσω από το τραγούδι (η θαυμάστρια που υποστήριζε ότι ο Jackson είναι ο πατέρας τυων παιδιών της και τον πήγε στα δικαστήρια), κάνει πιο πιθανή αυτή τη μεταφραση
Ειδικη Αγωγη: 18 χρονια!!!!!!

Πλεον αλλη πορεια για τα επομενα 20

Αποσυνδεδεμένος ernie

  • Έμπειρο μέλος
  • ****
  • Μηνύματα: 581
  • Φύλο: Άντρας
  • gunga galunga
    • Προφίλ
Απ: Αγγλικά βοήθεια
« Απάντηση #11 στις: Μάρτιος 02, 2015, 02:42:16 μμ »
χρησιμοποιείται για ανθρώπους, δεν διαφωνούσα εξ αρχής (μεταφορικά δε και όχι ευρέως)

και ένα παράδειγμα με την νομική σημασία του “in demand”, αν έχετε την καλοσύνη;
αν βγούμε από την κρίση σε λιγότερο από 100 χρόνια, εμένα να μην με λένε ernie

Αποσυνδεδεμένος Truth

  • Έμπειρο μέλος
  • ****
  • Μηνύματα: 676
  • Φύλο: Γυναίκα
  • Κατεχόμενη Ελλάδα
    • Προφίλ
Απ: Αγγλικά βοήθεια
« Απάντηση #12 στις: Αύγουστος 22, 2015, 06:35:51 μμ »
Γεια σας και πάλι. Θέλω να μεταφράσω το "Το τραίνο φεύγει στις 8" για μια Αμερικανίδα που έχει κόλλημα με την Ελλάδα κι ειδικά τη Θεσσαλονίκη και μ'έχει συγκινήσει. Της έβαλα μια μέρα ν'ακούσει τη διασκευή από walkabouts, της άρεσε, μετά ήθελε να ακούσει το πρωτότυπο και ...προτιμά το πρωτότυπο. Και μου ζήτησε να της το μεταφράσω. Οπότε θέλω τη βοήθεια των πε06. Συμφωνείτε με τη μετάφρασή μου; Κολλάω κυρίως στο "φυλάω σκοπιά"
The train leaves at eight
trip to Katerini
There will be no November month
not to remember at eight
not to remember at eight
the train to Katerini
There will be no November month

I found you suddenly again
drinking ouzo at Lefteris’
There will be no other night in other places
to have yours secrets
to have yours secrets
and remember who knows them
There will be no other night in other places

The train leaves at eight
but you have been left alone
You guard in Katerini
in the fog five - eight
in the fog five -  eight
It has become a knife in your heart
You guard in Katerini

Το τρένο φεύγει στις οχτώ
ταξίδι για την Κατερίνη
Νοέμβρης μήνας δε θα μείνει
να μη θυμάσαι στις οχτώ
να μη θυμάσαι στις οχτώ
το τρένο για την Κατερίνη
Νοέμβρης μήνας δε θα μείνει

Σε βρήκα πάλι ξαφνικά
να πίνεις ούζο στου Λευτέρη
νύχτα δε θα 'ρθει σ' άλλα μέρη
να 'χεις δικά σου μυστικά
να 'χεις δικά σου μυστικά
και να θυμάσαι ποιος τα ξέρει
νύχτα δε θα 'ρθει σ' άλλα μέρη

Το τρένο φεύγει στις οχτώ
μα εσύ μονάχος σου έχεις μείνει
σκοπιά φυλάς στην Κατερίνη
μεσ' στην ομίχλη πέντε οχτώ
μεσ' στην ομίχλη πέντε οχτώ
μαχαίρι στη καρδιά σου εγίνει
σκοπιά φυλάς στην Κατερίνη
The tigers have found me and I do not care.

(Bukowski)

Αποσυνδεδεμένος Truth

  • Έμπειρο μέλος
  • ****
  • Μηνύματα: 676
  • Φύλο: Γυναίκα
  • Κατεχόμενη Ελλάδα
    • Προφίλ
Απ: Αγγλικά βοήθεια
« Απάντηση #13 στις: Αύγουστος 23, 2015, 12:38:24 μμ »
Γεια σας και πάλι. Θέλω να μεταφράσω το "Το τραίνο φεύγει στις 8" για μια Αμερικανίδα που έχει κόλλημα με την Ελλάδα κι ειδικά τη Θεσσαλονίκη και μ'έχει συγκινήσει. Της έβαλα μια μέρα ν'ακούσει τη διασκευή από walkabouts, της άρεσε, μετά ήθελε να ακούσει το πρωτότυπο και ...προτιμά το πρωτότυπο. Και μου ζήτησε να της το μεταφράσω. Οπότε θέλω τη βοήθεια των πε06. Συμφωνείτε με τη μετάφρασή μου; Κολλάω κυρίως στο "φυλάω σκοπιά"
The train leaves at eight
trip to Katerini
There will be no November month
not to remember at eight
not to remember at eight
the train to Katerini
There will be no November month

I found you suddenly again
drinking ouzo at Lefteris’
There will be no other night in other places
to have yours secrets
to have yours secrets
and remember who knows them
There will be no other night in other places

The train leaves at eight
but you have been left alone
You guard in Katerini
in the fog five - eight
in the fog five -  eight
It has become a knife in your heart
You guard in Katerini

Το τρένο φεύγει στις οχτώ
ταξίδι για την Κατερίνη
Νοέμβρης μήνας δε θα μείνει
να μη θυμάσαι στις οχτώ
να μη θυμάσαι στις οχτώ
το τρένο για την Κατερίνη
Νοέμβρης μήνας δε θα μείνει

Σε βρήκα πάλι ξαφνικά
να πίνεις ούζο στου Λευτέρη
νύχτα δε θα 'ρθει σ' άλλα μέρη
να 'χεις δικά σου μυστικά
να 'χεις δικά σου μυστικά
και να θυμάσαι ποιος τα ξέρει
νύχτα δε θα 'ρθει σ' άλλα μέρη

Το τρένο φεύγει στις οχτώ
μα εσύ μονάχος σου έχεις μείνει
σκοπιά φυλάς στην Κατερίνη
μεσ' στην ομίχλη πέντε οχτώ
μεσ' στην ομίχλη πέντε οχτώ
μαχαίρι στη καρδιά σου εγίνει
σκοπιά φυλάς στην Κατερίνη

Κανείς;
The tigers have found me and I do not care.

(Bukowski)

 

Pde.gr, © 2005 - 2024

Το pde σε αριθμούς

Στατιστικά

μέλη
Στατιστικά
  • Σύνολο μηνυμάτων: 1158544
  • Σύνολο θεμάτων: 19199
  • Σε σύνδεση σήμερα: 575
  • Σε σύνδεση έως τώρα: 1964
  • (Αύγουστος 01, 2022, 02:24:17 μμ)
Συνδεδεμένοι χρήστες
Μέλη: 25
Επισκέπτες: 359
Σύνολο: 384

Πληροφορίες

Το PDE φιλοξενείται στη NetDynamics

Όροι χρήσης | Προφίλ | Προσωπικά δεδομένα | Υποστηρίξτε μας

Επικοινωνία >

Powered by SMF 2.0 RC4 | SMF © 2006–2010, Simple Machines LLC
TinyPortal 1.0 RC1 | © 2005-2010 BlocWeb

Δημιουργία σελίδας σε 0.101 δευτερόλεπτα. 33 ερωτήματα.