Εμφάνιση μηνυμάτων

Αυτό το τμήμα σας επιτρέπει να δείτε όλα τα μηνύματα που στάλθηκαν από αυτόν τον χρήστη. Σημειώστε ότι μπορείτε να δείτε μόνο μηνύματα που στάλθηκαν σε περιοχές που αυτήν την στιγμή έχετε πρόσβαση.

Μηνύματα - Sali

Σελίδες: 1 ... 123124125126127 ... 133
1737
Οι συντακτικές ασκήσεις δεν είναι δύσκολες. Λοιπόν έχουμε:
ἐξετάσαι: αντικ. του ρ. θέλετ(ε) (τελ. απαρέμφ.).
τις: υποκ. του ρ. ἂν ἕλοιτ(ο). Εξυπακούεται και ως υποκ. του ζῆν (ταυτοπροσ.).
πραότερ(α): κατηγορ. στο πάντα (υποκ.) μέσω του συνδετ. ρ. ἐστιν.
ἐν τῇ πόλει: εμπρόθ. προσδιορ. της στάσης σε τόπο στο ρ. γέγονεν.
τῶν τριάκοντα: αντικ. του ρ. κατηγοροῦμεν.
ἀδίκως: επιρρ. προσδ. του τρόπου στο ρ. ἀπῆγον.
(τὴν) ἰδίαν: επιθ. προσδιορ. στο οἰκίαν.

Και συνεχίζουμε:
εἰ γὰρ θέλετ' ἐξετάσαι: Δ/σα επιρρηματ. υποθ. πρότ. Προσδιορίζει το ρ. ἂν εὕροιτε, σε σχέση με το οποίο αποτελεί υποθ. λόγο (απλό και ανεξάρτητο) του πραγματικού.
ὅτι...ἐν δημοκρατίᾳ: Δ/σα ονοματική ειδική πρότ. ως επεξήγ. στο τοῦτο της κύριας πρότ.
ὥστ'...οἰκίας: Δ/σα επιρρηματ. συμπερασμ. πρότ., ως επιρρ. προσδιορ. του αποτελέσματος στο ρ. ἐποιήσατο της προηγούμενης κύριας πρότ. Η συμπερασματική προεξαγγέλλεται από τη δεικτ. αντων, τοσαύτην.

Η μετάφραση θέλει λίγη ώρα. Υπομονή...

1738
Παιδιά, αν μας ζητήσουν χρονική αντικατάσταση σε τύπο του "έστην" γράφουμε του ρήματος "ίσταμαι", σωστά;
"Κανονικά" ναι. Βέβαια ο Οικονόμου συγκαταλέγει το ἔστην στους τύπους της ενεργητικής φωνής (όπως και το ομαλό ἔστησα), ενώ στη μέση φωνή δίνει τους αορίστους ἐστησάμην και ἐστάθην. Πιο κάτω, στη σημείωση, λέει ότι ο "ενεργητικός αόρ. α΄ του ἵστημι είναι το ἔστησα (...). Ο αόρ. β΄ ἔστην ανήκει κατά τον τύπο στην ενεργητική φωνή, αλλά είναι αμετάβατος".

1739
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« στις: Δεκέμβριος 13, 2012, 06:28:28 μμ »
Αν σε ενοχλεί η ονομαστική πτώση της μετοχής και δεν θέλεις να μιλήσεις για ονομαστική απόλυτη, μπορείς να εννοήσεις κάποιο ρήμα που να ταιριάζει στο νόημα της εκάστοτε προηγούμενης πρότασης (εδώ: "νομίζω"),
οπότε και η μετοχή είναι συνημμένη στο υποκείμενο του ρήματος.
Μα ακριβώς εδώ είναι το θέμα. Δεν έχω πρόβλημα με τη σημασία του ρήματος (μια χαρά είναι) αλλά με την πτώση της μετοχής. Προτιμώ δηλαδή την ομαλή σύνταξη με συνημμένη μετοχή από την "εκβιαστική" λύση της ονομαστικής απόλυτης. Γι' αυτό και δέχομαι ανενδοίαστα το νομίζουσι που πρότεινες. Το ζήτημα λοιπόν είναι τύπων και όχι ουσίας.
Στο παράδειγμα από τον Ξενοφώντα που έδωσες, το συμβαίνειν, που θα μπορούσε να εννοηθεί, είναι απολύτως "θεμιτό" από κάθε άποψη.

1740
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« στις: Δεκέμβριος 13, 2012, 11:52:17 πμ »
Apri, συμφωνώ απόλυτα με την άποψη ότι το ταῦτα λειτουργεί επαναληπτικά και ότι μαζί με το καὶ σχηματίζουν επιρρηματική φράση, αλλά, όπως καταλαβαίνεις, αν θέλουμε να αναφερθούμε στην αναλυτική εκδοχή της φράσης, δεν είναι δυνατόν να εννοηθεί το ρήμα συμβαίνουσι (που προτιμότερο θα ήταν να είναι συμβαίνει, αττική σύνταξη), γιατί προσκρούουμε στη μετοχή εἰδότες.

1741
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« στις: Δεκέμβριος 13, 2012, 11:44:41 πμ »
Δηλαδή εφ' όσον χρησιμοποιείται για λόγους έμφασης θα μπορούσε να επαναληφθεί ο ρηματικός τύπος τον οποίο θέλει να εξαίρει;πχ. απορώ .......και μάλιστα (απορώ) αφού γνωρίζουν ότι .....
Όχι, δεν μπορείς να εννοήσεις το ρήμα θαυμάζω, γιατί δεν γίνεται στην πρόταση αυτή να εξηγήσεις την ονομαστική πληθ. της μετοχής εἰδότες (θα έπρεπε να είναι εἰδότων, γεν. απόλυτη, εκτός αν μιλούσαμε για ονομαστική απόλυτη).
Αν πρέπει οπωσδήποτε να εννοήσεις κάποιο ρήμα, αυτό θα ήταν το νομίζουσι, όπως είπε και η apri, οπότε η μετοχή δικαιολογείται απολύτως. Για μένα, το καλύτερο είναι να μην εννοήσεις κανένα ρήμα. Παίρνεις το καὶ ταῦτα ως επιρρηματική φράση που προσδιορίζει την (εναντιωματική κατά τη γνώμη μου) μετοχή εἰδότες, την οποία εντάσσεις κανονικότατα (ως συνημμένη) στα πλαίσια της αιτιολογικής πρότασης υποθετικής αιτιολογίας.

1742
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« στις: Δεκέμβριος 12, 2012, 11:28:20 μμ »
Μόνο μια μικρή (αλλά σημαντική) διόρθωση: στο κείμενο δεν λέει "καὶ τοῦτο" αλλά "καὶ ταῦτα", μια συνηθισμένη επιρρηματική φράση που προσδιορίζει κυρίως μετοχές των οποίων το περιεχόμενο εξαίρει (= και μάλιστα, και προπάντων).


Εγώ πάλι σκέπτομαι ότι το "και ταύτα" (ή "και τούτο", αν υφίσταται τελικά τέτοια φράση στα αρχαία) είναι το ίδιο με τη φράση "και αυτά"/"και αυτό" που λέμε στα  νέα ελληνικά
(π.χ Δεν είχε πάρει τηλέφωνο όλη μέρα κι αυτό τη στιγμή που ήξερε πόσο ανησυχώ.
/ Επί ώρες μελετούσαν τις διάφορες προτάσεις, έκαναν διορθώσεις και τροποποιήσεις και αυτά, παρόλο που η προθεσμία που τους είχε δοθεί τελείωνε το βράδυ.)

Μοιάζει με ελλειπτική πρόταση όπου εννοείται ένα ρήμα του τύπου "γίνεται"/"συμβαίνει" και έχει καταλήξει ως στερεότυπη έκφραση να λειτουργεί επιρρηματικά.

Κάτι ανάλογο μπορεί να συμβαίνει και στα αρχαία ελληνικά. ::)
Λογικό ακούγεται. Ενημερωτικά μόνο, το "καὶ ταῦτα" το πραγματεύεται ο Smyth (947, 2083) και το Liddell-Scott-Jones (C, VIII, 2) στις επιρρηματικές σχέσεις της αντων. "οὗτος".

1743
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« στις: Δεκέμβριος 12, 2012, 09:38:21 μμ »
Εδώ όμως, δεν θα έλεγα ότι έχουμε τέτοια περίπτωση. Τη μετοχή θα τη μετέφραζα ως εναντιωματική ή ως χρονική που δηλώνει το σύγχρονο.
Το "και τούτο ειδότες" έχει την έννοια του "και μάλιστα, τη στιγμή/παρόλο που ξέρουν...
Το νόημα είναι ότι κάποιοι θεωρούν τις ήττες επονείδιστες και τις νίκες προτιμότερες, μολονότι ξέρουν πως αυτοί που συχνά ηττώνται είναι σπουδαίοι πατριώτες, κι αυτό του προκαλεί κατάπληξη.
Ακριβώς έτσι είναι. Μόνο μια μικρή (αλλά σημαντική) διόρθωση: στο κείμενο δεν λέει "καὶ τοῦτο" αλλά "καὶ ταῦτα", μια συνηθισμένη επιρρηματική φράση που προσδιορίζει κυρίως μετοχές των οποίων το περιεχόμενο εξαίρει (= και μάλιστα, και προπάντων). Ωστε η ειδική πρόταση που ακολουθεί είναι αντικείμενο του "εἰδότες" και όχι επεξήγηση στο "τοῦτο".

1744
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά: Σύνταξη
« στις: Δεκέμβριος 10, 2012, 02:50:41 μμ »
κειμενο 14 Β' λυκειου..concepit timorem ...΄λεξιλογιο σχολικου εγχειριδιου concipio = συλλαμβανω , πιανω...μεταφραση και συνταξη=φοβος κατελαβε τον Κασσιο ,timorem αντικειμενο..
σε μια τετοια περιπτωση ομως η προταση δεν επρεπε να εχει την μορφη timor concepit Cassium; ετσι οπως ειναι στο σχολικο βιβλιο δεν επρεπε να μεταφρασουμε κατα λεξη o Κασσιος κατελαβε τον φοβο;
Όχι, δεν είναι έτσι όπως τα λες. Άλλωστε, τι μπορεί να σημαίνει η πρόταση: "ο Κάσσιος κατέλαβε τον φόβο"; Η μετάφραση που δίνει το σχολικό βιβλίο στο λεξιλόγιο (timorem concipio = με πιάνει φόβος) είναι απολύτως σωστή, αλλά, αν θέλεις το ακριβές ελληνικό αντίστοιχο (και στη σύνταξη), μπορείς να μεταφράσεις με τη φράση: "παίρνω τρομάρα" (όπως π.χ. όταν λέμε: "πήρα μια τρομάρα!"). Αλλά η αισθητική  μιας τέτοιας μετάφρασης στο χωρίο αυτό ίσως να είναι αμφισβητούμενη ("Μόλις τον είδε ο Κάσσιος, πήρε τρομάρα").
Πάντως, το ρ. concipio συντάσσεται έτσι και με αντικ. το metum. Π.χ. Πλαύτ. Αμφιτρ. 299 "magis...in sese concipiet metum" (= πιο μεγάλη τρομάρα θα  πάρει μέσα του).
Σ' αυτή τη σημασία του ρήματος αναφέρεται το κορυφαίο λεξικό Oxford Latin Dictionary (λ. concipio, 11).
Τέλος, θεωρώ ότι η σύνταξη timor concepit Cassium είναι σωστή, αλλά δεν είμαι σίγουρος κατά πόσον ήταν συνηθισμένη στους Λατίνους.

1745
Υπάρχει κάποιο καλό βιβλίο προετοιμασίας για το άγνωστο κείμενο που βάζουν στις πανελλαδικές της Θεωρητικής Γ' Λυκείου; Μ'ενδιαφέρει να έχει και τις λύσεις, ώστε να μπορεί να χρησιμοποιηθεί και από όσους θέλουν να διαβάσουν μόνοι τους για να ξαναδώσουν πανελλαδικές. Για τις άγνωστες λέξεις υπάρχει κάποιο ηλεκτρονικό λεξικό;
Πάρα πολύ καλά είναι οι 4 (αν δεν απατώμαι) τόμοι με άγνωστο κείμενο του Γ. Καρατσώλη. Οι δύο περιέχουν θέματα από τον Θουκυδίδη, τον Δημοσθένη και τον Πλάτωνα, ενώ οι άλλοι δύο από Λυσία, Ισοκράτη και κάποιον ακόμα συγγραφέα που δεν θυμάμαι. Η γραφή του βιβλίου είναι λίγο "περίεργη", αλλά αν το συνηθίσεις, θα σου είναι πολύ χρήσιμο. Μετά το κείμενο υπάρχουν σχόλια (όχι πλήρη συντακτική ανάλυση, δεν υπάρχουν παρατηρήσεις γραμματικές) σε δύο επίπεδα: δομή περιόδου (αναγνώριση και συντακτική θέση προτάσεων) και δομή πρότασης (αναγνώριση και συντακτική θέση όρων). Μετά απ' όλα τα κείμενα με τα σχόλιά τους δίνεται μετάφρασή τους (εξαιρετική σε γενικές γραμμές).
Η αλήθεια είναι ότι έχω κάμποσο καιρό να παρακολουθήσω την κίνηση στις θεματογραφίες, αλλά μέχρι τώρα δεν έχω βρει άλλα τέτοιου είδους βιβλία γραμμένα με τόση φιλολογική οξυδέρκεια.
Αν θυμάμαι καλά, τα βιβλία είναι των εκδόσεων "Θεάγης". Αν είσαι στην Αθήνα, μπορείς να τα αναζητήσεις στα κεντρικά βιβλιοπωλεία (Παπαδήμας, Καρδαμίτσα, Γρηγόρη κ.ά.), αλλά δεν είμαι σίγουρος κατά πόσο είναι εύκολο να τα βρεις, γιατί έχουν κυκλοφορήσει εδώ και αρκετά χρόνια.
Όσο για τις άγνωστες λέξεις που λες, δεν ξέρω αν υπάρχει κάποιο ηλεκτρονικό λεξικό, αλλά είτε μπορείς να χρησιμοποιήσεις κάποιο λεξικό της αρχαίας ελληνικής (π.χ. Σταματάκου, Liddell-Scott) είτε από το site www.perseus.tufts.edu να πλοηγηθείς στις σελίδες του Liddell-Scott-Jones (LSJ), αλλά εκεί οι σημασίες δίνονται στα αγγλικά.

1746
Να προσθέσω και κάτι σχετικά με τη γενική επεξηγηματική. Υπάρχουν φιλόλογοι που δεν δέχονται αυτή τη γενική ως επεξηγηματική και την ονομάζουν παραθετική, με το αιτιολογικό ότι το ουσιαστικό εξάρτησης δεν δηλώνει κάτι το γενικό ή αόριστο που χρήζει επεξήγησης.
Προσωπική μου άποψη: κατ' αρχάς συμφωνώ με το επιχείρημα. Όταν σήμερα λέμε: "η πόλη της Αθήνας", δεν είναι δυνατόν, προφέροντας τη λέξη "η πόλη", να εκφράζουμε κάτι αόριστο και να αισθανόμαστε την ανάγκη της επεξήγησης. Απλώς κάνουμε χρήση μιας περίφρασης αντί για τη μονολεκτική εκφορά ("η Αθήνα"). Θεωρώ λοιπόν ότι ουσιαστικό εξάρτησης και γενική είναι τόσο στενά δεμένα, ώστε είναι μάταιο να προσπαθούμε να τα χωρίσουμε, μόνο και μόνο για να δώσουμε ένα όνομα στη γενική. Γι' αυτό ούτε και με τον χαρακτηρισμό "παραθετική" συμφωνώ.
Μα, θα μου πείτε, υπάρχει ουσιαστικό και γενική που εξαρτάται απ' αυτό· δεν έχει όνομα η γενική; Τι θα πούμε στα παιδιά; Αν και πιστεύω ακράδαντα ότι το Συντακτικό δεν θα έπρεπε να είναι ένας...κατακλυσμός ονοματολογίας, στην προκειμένη περίπτωση (στο παράδειγμα που έδωσα τώρα δηλαδή), για να διαλέξω έναν από τους χαρακτηρισμούς, θα διάλεγα την επεξηγηματική.

1747
Κατ' αρχάς, γενική επεξηγηματική ασφαλώς και υπάρχει στα αρχαία Ελληνικά.
Έπειτα, η γενική Θυνῶν [Θυνοί: λαός της Θράκης] δεν καταλαβαίνω γιατί λαμβάνεται από τον συγγραφέα της θεματογραφίας ως επεξηγηματική. Πρόκειται, απλώς, για γενική κτητική (μτφρ.: "στρατοπέδευσαν στην πεδιάδα των Θυνών").
Η γενική επεξηγηματική έχει άλλο ρόλο: προσδιορίζει ουσιαστικά (έναρθρα συνήθως), η ίδια δε (κατά κανόνα ως κύριο όνομα) καθιστά απολύτως σαφές και συγκεκριμένο το περιεχόμενο του ουσιαστικού εξάρτησης. Τίθεται αντί ομοιόπτωτης επεξήγησης. Στις περιπτώσεις αυτές, τόσο η ομοιόπτωτη όσο και η ετερόπτωτη (κατά γενική) επεξήγηση μαζί με το ουσιαστικό εξάρτησης αποτελούν περιφράσεις ισοδύναμες με το απλό κύριο όνομα. Π.χ. τὸ Ἄργος = ἡ πόλις Ἄργος (επεξήγηση) = ἡ πόλις τοῦ Ἄργους (γεν. επεξηγηματική)· ἡ Ἰστώνη = τὸ ὄρος Ἰστώνη (επεξήγηση) = τὸ ὄρος τῆς Ἰστώνης (γενική επεξηγηματική).
Στο παράδειγμά μας όμως είναι προφανές ότι αυτό δεν ισχύει.

1748
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά: Σύνταξη
« στις: Δεκέμβριος 06, 2012, 12:06:35 πμ »
Δεν στέκει λογικά η υποτακτική υπερσυντελίκου εδώ (mortua essem). Στον συγκεκριμένο υποθετικό λόγο δεν μπορεί η υπόθεση να αναφέρεται στο παρόν (haberem), όπως πράγματι αναφέρεται, και η απόδοση στο παρελθόν. Αν ήταν έτσι, η μετάφραση έπρεπε να είναι: "Αν δεν είχα γιο (αλλά έχω τώρα), θα είχα πεθάνει (στο παρελθόν) [mortua essem] ελεύθερη σ' ελεύθερη πατρίδα". Το παράλογο είναι προφανές. Η απόδοση λοιπόν είναι μόνο το essem, που αναφέρεται στο παρόν-μέλλον και το mortua (με αξία επιθέτου) στέκει ως επιρρηματικό κατηγορούμενο του χρόνου. Άρα: mortua = στον θάνατό μου, όταν θα πέθαινα. Δοκιμάζω μια κατά λέξη μετάφραση: "Αν δεν είχα γιο, θα ήμουν, όταν θα πέθαινα, ελεύθερη σ' ελεύθερη πατρίδα".
Πολύ καλά τα λέει το βιβλίο του καθηγητή εδώ.

αν μεταφρασουμε οταν θα πεθαινα γιατι να μην πουμε την λεξη χρονικη μετοχη;
Το mortuus λειτουργεί αυτόνομα ως επίθετο. Στο κορυφαίο λεξικό Oxford Latin Dictionary εμφανίζεται ως επίθετο και μόνο.Τα παραδείγματα που το αποδεικνύουν είναι πολλά. Ένα, για παράδειγμα, από τον Νέπωτα (Αλκιβ. 10,2): "...nisi Alcibiadem vivum aut mortuum sibi tradidisset" (όπου το βλέπουμε να συνδέεται διαζευκτικά με το επίθετο vivum).  Έτσι κι εδώ, έχει αξία επιθέτου, και γι' αυτό θεωρείται επιρρηματικό κατηγορούμενο. Η μετάφραση "όταν θα πέθαινα" είναι εναλλακτική του "στον θάνατό μου" (βιβλίο του καθηγητή) και απλώς την παρέθεσα, για να φανεί ευκρινέστερα η έννοια του χρόνου.

1749
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά: Σύνταξη
« στις: Δεκέμβριος 05, 2012, 05:27:50 μμ »
Δεν στέκει λογικά η υποτακτική υπερσυντελίκου εδώ (mortua essem). Στον συγκεκριμένο υποθετικό λόγο δεν μπορεί η υπόθεση να αναφέρεται στο παρόν (haberem), όπως πράγματι αναφέρεται, και η απόδοση στο παρελθόν. Αν ήταν έτσι, η μετάφραση έπρεπε να είναι: "Αν δεν είχα γιο (αλλά έχω τώρα), θα είχα πεθάνει (στο παρελθόν) [mortua essem] ελεύθερη σ' ελεύθερη πατρίδα". Το παράλογο είναι προφανές. Η απόδοση λοιπόν είναι μόνο το essem, που αναφέρεται στο παρόν-μέλλον και το mortua (με αξία επιθέτου) στέκει ως επιρρηματικό κατηγορούμενο του χρόνου. Άρα: mortua = στον θάνατό μου, όταν θα πέθαινα. Δοκιμάζω μια κατά λέξη μετάφραση: "Αν δεν είχα γιο, θα ήμουν, όταν θα πέθαινα, ελεύθερη σ' ελεύθερη πατρίδα".
Πολύ καλά τα λέει το βιβλίο του καθηγητή εδώ.

1750
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά: Σύνταξη
« στις: Δεκέμβριος 04, 2012, 07:08:54 μμ »
Και ρωτάω τώρα:

α) Πού το βρήκε αυτός στο βοήθημα ότι η αφαιρετική χρησιμοποιείται ως αντικείμενο, από τη στιγμή που δεν προκύπτει κάτι τέτοιο ξεκάθαρα από αυτά που διάβασα; (Εννοείται ότι τα όσα γράφονται στα βοηθήματα τα αντιμετωπίζω με επιφύλαξη και τα εξετάζω πολλές φορές, απλά μου μπήκαν ιδέες)

β) Αν και στο σχολικό βιβλίο δεν αναφέρεται η χρήση της αφαιρετικής ως αντικειμένου (στη σελ. 70 γράφει ότι η αφαιρετική που σντάσσεται με ρήματα που σημαίνουν απέχω, απομακρύνω, ελευθερώνω, χωρίζω, στερώ, εμποδίζω χαρακτηρίζεται ως σημείο απομάκρυνσης και χωρισμού), είναι δυνατόν στο τέλος να δοθεί άλλη οδηγία στους διορθωτές;

Συγγνώμη αν οι απορίες μου είναι αφελείς, αλλά ήθελα να το ξεκαθαρίσω επιτέλους και αν υπάρξουν μαθητές μου που να το έχουν μάθει από φροντιστήρια, βοηθήματα κ.ά., να ξέρω τι ακριβώς ισχύει.

Σας ευχαριστώ!
Μεγάλο θέμα άνοιξες, sofoulitsa! Και, ασφαλώς, οι απορίες σου κάθε άλλο παρά αφελείς είναι. Από την ξενόγλωσση βιβλιογραφία που έχω στη διάθεσή μου προκύπτει αυτό ακριβώς που διάβασες κι εσύ: σε κανένα Συντακτικό δεν γράφεται ότι η αφαιρετική μπορεί να "λειτουργήσει" ως αντικείμενο (έστω και έμμεσο). Για τους ξένους συγγραφείς μόνο η αιτιατική μπορεί να λειτουργήσει ως αντικείμενο (εξωτερικό ή εσωτερικό), η δοτική ως έμμεσο αντικείμενο και η γενική ως αντικείμενο με ρήματα μνήμης και λήθης. Για την αφαιρετική δεν αναφέρεται τέτοια χρήση. Προσθέτω στα βιβλία που διάβασες και το εξαιρετικό Συντακτικό του Woodcock. Φαίνεται πως η άποψη πως η αφαιρετική χρησιμεύει ως (έμμεσο) αντικείμενο ιδιάζει στους Έλληνες φιλολόγους, οι οποίοι, προφανώς, θεωρούν πως η σύνταξη αυτή δεν έχει καμία διαφορά από την ανάλογη σύνταξη της αρχαίας Ελληνικής με ρήματα απαλλαγής, απομάκρυνσης, στέρησης κ.λπ. (+ γενική). Επ' αυτού, εκτός από τον Τζάρτζανο να προσθέσω και τον Αθ. Γιαγκόπουλο (παράγρ. 95): "Η αφαιρετική του χωρισμού τίθεται σαν έμμεσο αντικείμενο...με ρήματα που σημαίνουν χωρισμό, απομάκρυνση, στέρηση, ανάγκη, απαλλαγή, ανακούφιση, αποχή, εμπόδιο, απαγόρευση, απόρροια, όπως privare, fraudare, ...".
Στην πράξη τώρα: θεωρώ πως, αφού ο Τζάρτζανος μιλάει για αντικείμενο και το σχολικό βιβλίο όχι, όποια απάντηση κι αν δώσουν οι μαθητές πρέπει να θεωρηθεί σωστή. Άλλωστε, αυτό έχει συμβεί επανειλημμένως, και μάλιστα στις πανελλαδικές, ακόμη κι αν η σωστή απάντηση δεν μπορεί παρά να είναι μία.

Σελίδες: 1 ... 123124125126127 ... 133

Pde.gr, © 2005 - 2024

Το pde σε αριθμούς

Στατιστικά

μέλη
  • Σύνολο μελών: 32307
  • Τελευταία: Alexandrop
Στατιστικά
  • Σύνολο μηνυμάτων: 1160805
  • Σύνολο θεμάτων: 19223
  • Σε σύνδεση σήμερα: 852
  • Σε σύνδεση έως τώρα: 1964
  • (Αύγουστος 01, 2022, 02:24:17 μμ)
Συνδεδεμένοι χρήστες
Μέλη: 2
Επισκέπτες: 435
Σύνολο: 437

Πληροφορίες

Το PDE φιλοξενείται στη NetDynamics

Όροι χρήσης | Προφίλ | Προσωπικά δεδομένα | Υποστηρίξτε μας

Επικοινωνία >

Powered by SMF 2.0 RC4 | SMF © 2006–2010, Simple Machines LLC
TinyPortal 1.0 RC1 | © 2005-2010 BlocWeb

Δημιουργία σελίδας σε 0.15 δευτερόλεπτα. 30 ερωτήματα.