0 μέλη και 2 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Για γράψε δυο-τρεις. Ενδιαφέρον ακούγεται.
Επομένως, όσα αναφέρω παρακάτω ως ισοδύναμα δεν είναι παρά αναλυτικές συντάξεις που απλώς "βολεύουν" το δικό μας γλωσσικό αισθητήριο και διευκολύνουν τη μεταφραστική διαδικασία. Εννοώ πως υπάρχει μεν μια κάπως "στενάχωρη" σύνταξη, αλλά τελικά όλοι οι όροι έχουν τον δικό τους ρόλο στην πρόταση.
τὴν γὰρ δόξαν, ἣν ἡμῖν οἱ πρόγονοι μετὰ πολλῶν κινδύνων ἐν ἑπτακοσίοις ἔτεσι κτησάμενοι κατέλιπον, ταύτην ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ πείθουσιν ἡμᾶς ἀποβαλεῖν, ἧς οὔτ᾽ ἀπρεπεστέραν τῇ Λακεδαίμονι συμφορὰν οὔτε δεινοτέραν οὐδέποτ᾽ ἂν εὑρεῖν ἠδυνήθησαν: το ἧς πού αναφέρεται; Γίνεται να εννοήσουμε ως παράθεση πρότασης τη λέξη συμφορά, στην οποία να αναφέρεται η αντωνυμία;
συμφοράν είναι αντικείμενο του ευρειν και το ης γενική συγκριτική από τους συγκριτικούς απρεπεστέραν και δεινοτέραν, σύμφωνα με τη συντακτική ανάλυση στη θεματογραφία των Λούλου-Μπατζίνα εκδόσεις Ζήτη που έχουν το κείμενο αυτό, Αρχίδαμος ,Ισοκράτη.
Αυτό μπορεί να εξηγηθεί ως ενσωμάτωση του όρου αναφοράς (συμφορὰν) στην αναφορική πρόταση (Smyth 2537 a), εντός της οποίας φυσικά είναι αντικ. του εὑρεῖν. Αν δεν είχαμε ενσωμάτωση, ο όρος αναφοράς θα ήταν παράθεση στο νόημα όλης της κύριας πρότασης (= ὅπερ συμφορά ἐστι).
Παιδιά στο Κείμενο του Πλάτωνα,Ευθυφρων:η πρόταση;Τι σοι τεκμήριον εστίν, ως πάντες θεοί ηγούνται.....ειναι ειδική ως επεξήγηση στο τεκμηριον;
Στο ίδιο κειμενο: ιθι περί τούτων παίρνω τι μου σαφές ενδείξασθαι, ως πάντες μάλλον πάντες θεοί ηγούνται..... Το : τι μου σαφές είναι πλάγια;Όποιος μπορεί και θέλει ας με βοηθήσει Ευχαριστώ εκ των προτέρων
Παιδιά στο Κείμενο του Πλάτωνα,Ευθυφρων:η πρόταση;Τι σοι τεκμήριον εστίν, ως πάντες θεοί ηγούνται.....ειναι ειδική ως επεξήγηση στο τεκμηριον; Στο ίδιο κειμενο: ιθι περί τούτων παίρνω τι μου σαφές ενδείξασθαι, ως πάντες μάλλον πάντες θεοί ηγούνται..... Το : τι μοι σαφές είναι πλάγια;Όποιος μπορεί και θέλει ας με βοηθήσει Ευχαριστώ εκ των προτέρων
Είμαι καινούργιος στο forum και γράφω καθυστερημένα, αφού μόλις τώρα εγκρίθηκε η σύνδεσή μου. Σχετικά με το προηγούμενο θέμα του Ισοκράτη τὴν γὰρ δόξαν, ἣν ἡμῖν οἱ πρόγονοι μετὰ πολλῶν κινδύνων ἐν ἑπτακοσίοις ἔτεσι κτησάμενοι κατέλιπον, ταύτην ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ πείθουσιν ἡμᾶς ἀποβαλεῖν, ἧς οὔτ᾽ ἀπρεπεστέραν τῇ Λακεδαίμονι συμφορὰν οὔτε δεινοτέραν οὐδέποτ᾽ ἂν εὑρεῖν ἠδυνήθησαν: απλώς θέλω να προτείνω την πιθανότητα να θεωρήσουμε ότι στο αναφορικό ἧς υπάρχει έλξη του γένους από το θηλυκό συμφοράν. Κανονικά θα ήταν ουδέτερου γένους οὗ, κάτι που κάνει τη σύνταξη λιγότερο περίεργη, σε σχέση με την προτεινόμενη ενσωμάτωση