Πρωτοβάθμια και Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση

Ειδικές δομές εκπαίδευσης => Ιδιωτική Εκπαίδευση => Μαθήματα κατ'οίκον => Μήνυμα ξεκίνησε από: zoug100 στις Σεπτεμβρίου 03, 2009, 02:31:19 pm

Τίτλος: μηπως ξερετε για μεταφρασεις να μου πειτε?
Αποστολή από: zoug100 στις Σεπτεμβρίου 03, 2009, 02:31:19 pm
γεια σας.θα ηθελα να κανω μια ερωτηση.συγνωμη αν γραφω σε λαθος ενοτητα του forum.
λοιπον.θα ηθελα να σας ρωτησω αν ξερετε καποια site απο εταιρειες που θελουν ατομα να τους κανουν μεταφρασεις για αγγλικα παντα μιλαω.εχω το proficiency και σκεφτηκα οτι δεν θα ηταν ασχημα ιδεα αν εβρισκα κατι τετοιο μπας και βγαζαμε κανενα ψιλο γιατι ειναι ζορικα τα πραγματα.
αν καποιοι φιλοι ξερουν ας μου πουν.
σας ευχαριστω πολυ
Τίτλος: Απ: μηπως ξερετε για μεταφρασεις να μου πειτε?
Αποστολή από: evi06 στις Σεπτεμβρίου 03, 2009, 02:51:03 pm
καλυτερα να μπεις στο φορουμ του translatum.gr οπου ασχολουνται με την μεταφραση. θα μαθεις νομιζω πολυ περισσοτερα
http://www.translatum.gr/forum/index.php?board=9.0
Τίτλος: Απ: μηπως ξερετε για μεταφρασεις να μου πειτε?
Αποστολή από: Landau στις Σεπτεμβρίου 03, 2009, 02:53:40 pm
Για αγγλικά πολύ δύσκολα θα βρεις, αφού γνώστες αγγλικών είναι πάρα πολλοί. Επίσης, να έχεις υπόψη σου ότι προτιμούνται οι πτυχιούχοι μεταφραστές (υπάρχει τμήμα ΑΕΙ μεταφραστών), εκτός αν προσφέρεις εξειδικευμένες τεχνικές μεταφράσεις κλπ. Τέλος, να έχεις υπόψη σου ότι στη χώρα μας τα μεταφραστικά γραφεία (με αναζήτηση στο διαδίκτυο θα βρεις πολλά) σε πληρώνουν αφού παραδώσεις τη δουλειά (και μετά από 2-3 μήνες στην καλύτερη συνήθως), οπότε μην ελπίζεις για άμεσο χρήμα (εκτός αν πέσεις σε εξαίρεση..).
Τίτλος: Απ: μηπως ξερετε για μεταφρασεις να μου πειτε?
Αποστολή από: irene.a στις Σεπτεμβρίου 03, 2009, 02:54:05 pm
Χωρις να θελω να σε απογοητευσω, πολυ δυσκολο να βρεις. Το εχω ψαξει πολυ το θεμα. Εδω και με πτυχιο Αγγλικης και δεν υπαρχει συνεργασια, μονο μεταφραστες προτιμανε. Για να πεις δηλαδη οτι θα βγαζεις κατι, αλλιως μπορει να βρεις καποιους που θα σε εκμεταλλευτουν, και θα βγαζεις τα ματια σου να μεταφραζεις για να παιρνεις πιο λιγα κι απο...ψιχουλα!

Αν σε ενδιαφερει (να ξερεις οτι ειναι δυσκολο, δεν ειναι μονο η γλωσσα που πρεπει να ξερεις), μπορεις να κανεις ο,τι ειχε κανει και μια φιλη μου: αγγελια σε φωτοτυπαδικο. Η σε κατι σχετικο.

ΑΛΛΑ, τονιζω, η μεταφραση, επειδη εχω ασχοληθει, ειναι πολλα περισσοτερα απο την απλη γνωση της γλωσσας. Μπορεις να διαβασεις καποια σχετικα βιβλια, αν θελεις, για να παρεις μια ιδεα του ποσα πραγματα περιλαμβανει, και να δεις και αν σε ενδιαφερει τελικα.

Επισης, να ξερεις οτι για να κανεις καλες μεταφρασεις, πρεπει να ασχολεισαι με αυτο μονο, οχι απλα  για κατι παραπανω.

Αν θες προτασεις για βιβλια στειλε μου πμ. Η για ο,τι αλλο.
Τίτλος: Απ: μηπως ξερετε για μεταφρασεις να μου πειτε?
Αποστολή από: Carmencita στις Σεπτεμβρίου 03, 2009, 04:03:32 pm
Έχω κάνει μεταπτυχιακό πάνω στη μετάφραση και μπορώ να σου δώσω κάποιες πληροφορίες.
Αρχικά, τα σοβαρά κι οργανωμένα γραφεία απευθύνονται κυρίως σε πτυχιούχους μεταφραστές. Το να είσαι μεταφρατής απέχει πολύ από το να κατέχεις καλά τη γλώσσα. Στις περισσότερες των περιπτώσεων χρειάζεται ειδκή ορολογία και γνώση κάποιου προγράμματος μεταφραστικής μνήμης. Τα γραφεία αποφεύγουν να αναθετουν μεταφράσεις σε κάποιον χωρίς πτυχίο ή part time μεταφραστή. Τα ελληνικά γραφεία ως επί το πλείστον ψάχνουν για κορόιδα και δίνουν ψίχουλα και πιστεύω ότι δεν αξίζει να ασχοληθεί κάποιος που έχει πάρει τη μετάφραση στα σοβαρά. Εσυ από,τι κατάλαβα δεν την έχεις πάρει, το μόνο που βλέπω ότι μπορείς να κάνεις, είναι να βάλεις καμιά αγγελία κι ίσως βρεθόύν πχ φοιτητές που θέλουν να μεταφράσουν μια εργασία τους κλπ.
Τίτλος: Απ: μηπως ξερετε για μεταφρασεις να μου πειτε?
Αποστολή από: shinigami στις Σεπτεμβρίου 07, 2009, 11:20:58 am
Θα συμφωνησω κι εγω..εδω με πτυχιο αγγλικης φιλολογιας και μεταπτυχιακο στη μεταφραση και δεν μπορω να βρω κατι καλο :P
Τίτλος: Απ: μηπως ξερετε για μεταφρασεις να μου πειτε?
Αποστολή από: solil στις Σεπτεμβρίου 07, 2009, 01:44:41 pm
Μια πρόταση είναι να απευθυνθείς ο ίδιος σε εκδοτικούς οίκους που σε ενδιαφέρουν. Συνήθως σου δίνουν ένα δείγμα, το μεταφράζεις και αν τους κάνεις, σου δίνουν βιβλίο (δοκιμαστικά στην αρχή). Μια αναζήτηση στο google για εκδοτικούς οίκους θα σε βοηθήσει.

Από την προσωπική μου εμπειρία, να πω ότι αν κάποιος είναι καλός μεταφραστής και τους αρέσει η δουλειά του, τους περισσότερους εκδοτικούς οίκους δεν θα τους ενδιαφέρει και πολύ αν αυτός έχει πτυχίο μετάφρασης ή γνώση μεταφραστικών μνημών. Ούτε καν αν είναι κάτοχος του DipTrans του Institute of Linguists. Όσο για τα μεταφραστικά γραφεία, παρόλο που δεν έχω συνεργαστεί με κανένα, γνωρίζω ότι ναι, κοιτούν αν κάποιος έχει τυπικά προσόντα, πληρώνουν ψίχουλα, πολλές φορές έχουν παράλογες απαιτήσεις (όπως και οι εκδοτικοί οίκοι) και γενικά... δε συμφέρει κάποιον να εργαστεί εκεί απλώς για να συμπληρώνει το εισόδημά του.

Όσον αφορά στη διαδικασία της μετάφρασης, συμφωνώ με όσα ειπώθηκαν. Και φυσικά δε χρειάζεται μόνο η άπταιστη γνώση Αγγλικών εν προκειμένω, αλλά και η κάτι παραπάνω από άπταιστη γνώση Ελληνικών, όπως επίσης και η ικανότητα σωστής αναζήτησης (στο ίντερνετ, στις βιβλιοθήκες... παντού).  Και κάτι τελευταίο: η ενασχόληση με τη μετάφραση, ή έστω η υπεύθυνη ενασχόληση με τη μετάφραση, είναι full-time job - μου έχει συμβεί πολλές φορές να δουλεύω 10 ώρες συνεχόμενες πάνω σε μια και μοναδική σελίδα.

Για ό,τι άλλο θελήσεις, στη διάθεσή σου.