Πρωτοβάθμια και Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση

Διάφορα θέματα για την εκπαίδευση => Διάφορα Εκπαιδευτικά θέματα => Μήνυμα ξεκίνησε από: apri στις Νοεμβρίου 22, 2010, 07:45:55 pm

Τίτλος: Aρχαία ελληνικά στη
Αποστολή από: apri στις Νοεμβρίου 22, 2010, 07:45:55 pm
Τίτλος: Απ: Aρχαία ελληνικά στη
Αποστολή από: soul στις Νοεμβρίου 22, 2010, 08:25:17 pm
Τίτλος: Απ: Aρχαία ελληνικά στη
Αποστολή από: συννεφούλα στις Νοεμβρίου 22, 2010, 10:06:22 pm
Φιλόλογοι, απανταχού της Ελλάδος, κάντε βαλίτσες για
Τίτλος: Απ: Aρχαία ελληνικά στη
Αποστολή από: kostas7 στις Νοεμβρίου 22, 2010, 10:12:40 pm
Μας φανταζεστε στο...london να διδασκουμε στα βρετανοπουλα:

ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα,
ἆρ᾽ οἶσθ᾽ ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπ᾽ Οἰδίπου κακῶν
ὁποῖον οὐχὶ νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ;
οὐδὲν γὰρ οὔτ᾽ ἀλγεινὸν οὔτ᾽ ἄτης ἄτερ
οὔτ᾽ αἰσχρὸν οὔτ᾽ ἄτιμόν ἐσθ᾽, ὁποῖον οὐ 5
τῶν σῶν τε κἀμῶν οὐκ ὄπωπ᾽ ἐγὼ κακῶν...

...με προφορα σαν και αυτη:
http://www.youtube.com/watch?v=Hl5GvGD_3hI
 ;D  ;D  ;D

   
 
 
 
 
Τίτλος: Απ: Aρχαία ελληνικά στη
Αποστολή από: soul στις Νοεμβρίου 22, 2010, 10:14:42 pm
Αυτό να δω και ας πεθάνω ;D ;D ;D
Τίτλος: Απ: Aρχαία ελληνικά στη
Αποστολή από: para5 στις Νοεμβρίου 22, 2010, 10:26:34 pm
Η παραπάνω είδηση του Πρώτου Θέματος είναι σαφώς υπερτιμημένη. Οι κλασικές γλώσσες στη Δ
Τίτλος: Απ: Aρχαία ελληνικά στη
Αποστολή από: συννεφούλα στις Νοεμβρίου 22, 2010, 10:32:04 pm
Μας φανταζεστε στο...london να διδασκουμε στα βρετανοπουλα:

ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα,
ἆρ᾽ οἶσθ᾽ ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπ᾽ Οἰδίπου κακῶν
ὁποῖον οὐχὶ νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ;
οὐδὲν γὰρ οὔτ᾽ ἀλγεινὸν οὔτ᾽ ἄτης ἄτερ
οὔτ᾽ αἰσχρὸν οὔτ᾽ ἄτιμόν ἐσθ᾽, ὁποῖον οὐ 5
τῶν σῶν τε κἀμῶν οὐκ ὄπωπ᾽ ἐγὼ κακῶν...

...με προφορα σαν και αυτη:
http://www.youtube.com/watch?v=Hl5GvGD_3hI
 ;D  ;D  ;D


Να ' σαι καλά! Πού το θυμήθηκες? Πέθανα στο γέλιο! ;D


@para5,  τα κλασικά γράμματα αν προσφέρουν κάτι είναι ένας ολόκληρος τρόπος σκέψης, μια στάση ζωής. Δεν είναι ξερή γνώση, γραμματική-συντακτικό. Από αυτή τη σκοπιά, δε σου κάνει εντύπωση που διατηρούνται στα ιδιωτικά κυρίως? Τυχαίο?
Τίτλος: Απ: Aρχαία ελληνικά στη
Αποστολή από: para5 στις Νοεμβρίου 22, 2010, 10:49:20 pm
@para5,  τα κλασικά γράμματα αν προσφέρουν κάτι είναι ένας ολόκληρος τρόπος σκέψης, μια στάση ζωής. Δεν είναι ξερή γνώση, γραμματική-συντακτικό. Από αυτή τη σκοπιά, δε σου κάνει εντύπωση που διατηρούνται στα ιδιωτικά κυρίως? Τυχαίο?
Δεν μου κάνει καθόλου εντύπωση.
Πρώτον, πιστεύω πως η στάση ζωής που λες μπορεί να διδαχτεί και μέσα από άλλα ανθρωπιστικά μαθήματα και όχι αποκλειστικά από τα κλασικά γράμματα. Σίγουρα οι κλασικές σπουδές αποτελούν απαύγασμα του ανθρωπιστικού πνεύματος, αλλά στο ελληνικό σχολείο δεν διδάσκονται κατά ένα μεγάλο μέρος με αυτό τον τρόπο.
Δεύτερον, τα κλασικά γράμματα στη
Τίτλος: Απ: Aρχαία ελληνικά στη
Αποστολή από: nebula στις Νοεμβρίου 23, 2010, 09:22:48 am
Πέρα από την πλάκα, διάβαζα κάπου πρόσφατα πως σε μεγάλες εταιρείες τύπου Μicrosoft, ζητούν από υποψήφιους εργαζόμενους να γνωρίζουν αρχαία ελληνικά, με την αιτιολογία ότι το συντακτικό βοηθά την ανάπτυξη λογικά δομημένης σκέψης.

Μύθος είναι, συννεφούλα... Ανάμεσα σε όλους τους άλλους, οι οποίοι, επίσης, υπερτονίζουν τη "θαυματουργική" λειτουργία της αρχαίας ελληνικής....

Εγώ ρωτώ πάντως το εξής: Το πνεύμα των κλασικών χρόνων μπορεί να προσεγγιστεί μόνο από τη διδασκαλία των αρχαίων ελληνικών και των λατινικών ή από τα ίδια τα κείμενα της γραμματείας; Αυτά (τα τελευταία) δεν θα μπορούσαν, λοιπόν, να διδάσκονται από μετάφραση, μέσα στα πλαίσια της διδασκαλίας ξένης λογοτεχνίας;
Τίτλος: Απ: Aρχαία ελληνικά στη
Αποστολή από: συννεφούλα στις Νοεμβρίου 23, 2010, 09:39:46 am

Μύθος είναι, συννεφούλα... Ανάμεσα σε όλους τους άλλους, οι οποίοι, επίσης, υπερτονίζουν τη "θαυματουργική" λειτουργία της αρχαίας ελληνικής....

Εγώ ρωτώ πάντως το εξής: Το πνεύμα των κλασικών χρόνων μπορεί να προσεγγιστεί μόνο από τη διδασκαλία των αρχαίων ελληνικών και των λατινικών ή από τα ίδια τα κείμενα της γραμματείας; Αυτά (τα τελευταία) δεν θα μπορούσαν, λοιπόν, να διδάσκονται από μετάφραση, μέσα στα πλαίσια της διδασκαλίας ξένης λογοτεχνίας;

Λυπάμαι, αλλά δε συμφωνώ. Ήδη χρησιμοποιώντας τον όρο μετάφραση κάτι έχει χαθεί...στο δρόμο.
Διάβασε το "Άσμα ασμάτων" στο πρωτότυπο, διάβασέ το κ στη μεταγραφή του Σεφέρη, η οποία είναι εξαιρετική. Και πρόσεξε τον όρο που χρησιμοποιεί ο ποιητής. Δεν κάνει λόγο για μετάφραση, αλλά για μεταγραφή στην ίδια γλώσσα.
Η "θαυματουργική " λειτουργία της αρχαίας ελληνικής έγκειται ακριβώς στην ίδια τη γλώσσα, εκεί μέσα μεταφέρεται κ το πνεύμα πολλάκις.
Τίτλος: Απ: Aρχαία ελληνικά στη
Αποστολή από: nebula στις Νοεμβρίου 23, 2010, 09:47:21 am

Μύθος είναι, συννεφούλα... Ανάμεσα σε όλους τους άλλους, οι οποίοι, επίσης, υπερτονίζουν τη "θαυματουργική" λειτουργία της αρχαίας ελληνικής....

Εγώ ρωτώ πάντως το εξής: Το πνεύμα των κλασικών χρόνων μπορεί να προσεγγιστεί μόνο από τη διδασκαλία των αρχαίων ελληνικών και των λατινικών ή από τα ίδια τα κείμενα της γραμματείας; Αυτά (τα τελευταία) δεν θα μπορούσαν, λοιπόν, να διδάσκονται από μετάφραση, μέσα στα πλαίσια της διδασκαλίας ξένης λογοτεχνίας;

Λυπάμαι, αλλά δε συμφωνώ. Ήδη χρησιμοποιώντας τον όρο μετάφραση κάτι έχει χαθεί...στο δρόμο.
Διάβασε το "Άσμα ασμάτων" στο πρωτότυπο, διάβασέ το κ στη μεταγραφή του Σεφέρη, η οποία είναι εξαιρετική. Και πρόσεξε τον όρο που χρησιμοποιεί ο ποιητής. Δεν κάνει λόγο για μετάφραση, αλλά για μεταγραφή στην ίδια γλώσσα.
Η "θαυματουργική " λειτουργία της αρχαίας ελληνικής έγκειται ακριβώς στην ίδια τη γλώσσα, εκεί μέσα μεταφέρεται κ το πνεύμα πολλάκις.

Το πνεύμα κυρίως μεταδίδεται μέσα από τα νοήματα που εκφράζονται, με τον εναν ή με τον άλλον τρόπο. Χωρίς να δαιμονοποιώ τη γλώσσα ως σύστημα βεβαια.

Το θέμα δεν είναι ποιος όρος χρησιμοποιείται: μετάφραση ή μεταγραφή. Οταν π.χ. διαβάζουν Ομηρο στα Αγγλικά, ε, μετάφραση δεν θα είναι;
Τίτλος: Απ: Aρχαία ελληνικά στη
Αποστολή από: συννεφούλα στις Νοεμβρίου 23, 2010, 09:58:17 am


Το θέμα δεν είναι ποιος όρος χρησιμοποιείται: μετάφραση ή μεταγραφή. Οταν π.χ. διαβάζουν Ομηρο στα Αγγλικά, ε, μετάφραση δεν θα είναι;

Στα αγγλικά εννοείται ότι είναι μετάφραση. Για τα καθ' ημάς λέω, που δεν πάμε από μία σε άλλη γλώσσα, αλλά από μια μορφή παλιότερη σε μια σύγχρονη της ίδιας γλώσσας. Οι δύο όροι δεν είναι ταυτόσημοι. Υπάρχει μια λεπτή διαφορά μεταξύ τους.
Τίτλος: Απ: Aρχαία ελληνικά στη
Αποστολή από: nebula στις Νοεμβρίου 23, 2010, 10:01:20 am


Το θέμα δεν είναι ποιος όρος χρησιμοποιείται: μετάφραση ή μεταγραφή. Οταν π.χ. διαβάζουν Ομηρο στα Αγγλικά, ε, μετάφραση δεν θα είναι;

Στα αγγλικά εννοείται ότι είναι μετάφραση. Για τα καθ' ημάς λέω, που δεν πάμε από μία σε άλλη γλώσσα, αλλά από μια μορφή παλιότερη σε μια σύγχρονη της ίδιας γλώσσας. Οι δύο όροι δεν είναι ταυτόσημοι. Υπάρχει μια λεπτή διαφορά μεταξύ τους.

Εγώ αναφερόμουν, ωστόσο, στη μετάφραση της αρχαίας ελληνικής γραμματείας (στην αγγλική εν προκειμένω, αφού μιλάμε για την Αγγλία), μέσα στα πλαίσια διδασκαλίας της Λογοτεχνίας γενικά. :-)
Τίτλος: Απ: Aρχαία ελληνικά στη
Αποστολή από: συννεφούλα στις Νοεμβρίου 23, 2010, 10:10:55 am
[
Εγώ αναφερόμουν, ωστόσο, στη μετάφραση της αρχαίας ελληνικής γραμματείας (στην αγγλική εν προκειμένω, αφού μιλάμε για την Αγγλία), μέσα στα πλαίσια διδασκαλίας της Λογοτεχνίας γενικά. :-)
[/quote]

 :)
Τίτλος: Απ: Aρχαία ελληνικά στη
Αποστολή από: nebula στις Νοεμβρίου 23, 2010, 10:11:15 am
Από ΛΚΝ:

μεταγραφή η [metaγrafí] O29 : 1. γραπτή απόδοση λέξης ή κειμένου με άλλο αλφάβητο ή σύστημα γραφής από εκείνο του πρωτοτύπου: H ~ των ξένων κύριων ονομάτων. Φωνητική ~ μιας λέξης, απόδοσή της στο διεθνές φωνητικό αλφάβητο, ώστε να διευκολύνεται η ορθή προφορά της. ~ μιας αρχαίας επιγραφής. || ~ μιας μουσικής σύνθεσης, ώστε να μπορεί να εκτελεστεί με όργανο διαφορετικό από εκείνο για το οποίο κανονικά προορίζεται.

μετάφραση η [metáfrasi] O33 : 1. μεταφορά προφορικού ή γραπτού λόγου σε άλλη γλώσσα: Πιστή ~ ή κατά λέξη ~. ANT ελεύθερη ~. Έμμετρη / λογοτεχνική ~. Eπίσημη ~. Διδασκαλία αρχαίων ελληνικών κειμένων από νεοελληνική ~. Aυτόματη ~, που γίνεται με ηλεκτρονικά μέσα. 2. κείμενο μεταφρασμένο: Mεταφράσεις της Bίβλου / των αρχαίων Eλλήνων συγγραφέων. [λόγ. < ελνστ. μετάφρα(σις) `παράφραση΄ -ση κατά τη σημ. του μεταφράζω]

:-) Εχω την εντύπωση, χωρίς βέβαια να 'χω διαβασω το Ασμα Ασμάτων του Σεφέρη, ότι μάλλον μετάφραση έκανε ουσιαστικά. Εκτός κι αν το μόνο που αλλαξε από το πρωτότυπο κείμενο είναι το πολυτονικό...