Πρωτοβάθμια και Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση

Ειδικές δομές εκπαίδευσης => Ιδιωτική Εκπαίδευση => Μαθήματα κατ'οίκον => Μήνυμα ξεκίνησε από: ΝΕΦΕΛΗ_1 στις Μαΐου 26, 2011, 11:21:40 am

Τίτλος: Μετάφραση Patrologia Graeca
Αποστολή από: ΝΕΦΕΛΗ_1 στις Μαΐου 26, 2011, 11:21:40 am
παιδια μου ζητηθηκε να μεταφρασω ενα αποσπασμα 9 σελιδων απο Patrologia Graeca για την πτυχιακη ενος φοιτητη. Ποσο θα ζητουσατε εσεις? Με βρηκε απροετοιμαστη και του ειπα να το συζητησουμε απο κοντα!οποια γνωμη θα βοηθησει πολυ  :)
Τίτλος: Απ: Μετάφραση Patrologia Graeca
Αποστολή από: Lucinda στις Μαΐου 26, 2011, 12:47:46 pm
Αγαπητή Νεφέλη_1 η Πατρολογία θέλει ιδιαίτερη προσοχή στη μετάφραση καθώς πρόκειται για κείμενα δογματικής (του λεγόμενου κλάδου της Συστηματικής Θεολογίας), όπου οι λέξεις έχουν ιδιάζουσες σημασίες και οι προτάσεις είναι πολλές φορές ελλειπτικές, γεγονός που θέλει ιδιαίτερες γνώσεις για την σωστή κατανόηση, ερμηνεία και απόδοσή τους. Είναι πολύ εύκολο δηλαδή στην περίπτωση που κάποιος δεν έχει θεολογικές γνώσεις να οδηγηθεί σε λάθος μετάφραση και συνεπώς σε άλλο νόημα από αυτό που αποδίδεται από τους Πατέρες.

Επιπλέον και πιο σημαντικό, επειδή ακριβώς οι Πατέρες χρησιμοποιούν φιλοσοφικούς όρους, οπότε θεολογία και φιλοσοφία συμπλέκονται επί τη βάσει της δογματικής και συγκεκριμένα της Χριστολογίας, Πνευματολογίας, Εκκλησιολογίας και Εσχατολογίας, απαιτείται καλή γνώση και της αρχαιοελληνικής φιλοσοφίας, έτσι ώστε να μπορείς να διακρίνεις τη σημασία των εννοιών και των όρων αφενός στην αρχαιοελληνική διανόηση κι αφετέρου στην πατερική σκέψη. Ειδάλλως και πάλι θα βγάλεις άλλο νόημα ή στην καλύτερη δεν θα καταλαβαίνεις τι εννοεί.

Με απλά λόγια, δεν πρόκειται για μία απλή μετάφραση ενός κειμένου (που σημειωτέον δεν αποτελείται από σελίδες, αλλά από στήλες), αλλά για μετάφραση και παράλληλη ερμηνεία. Αν κάποιος λοιπόν δεν έχει θεολογικές γνώσεις και δεν γνωρίζει βασικές έννοιες του κλάδου της συστηματικής θεολογίας, καλό είναι να μην καταπιαστεί με αυτά τα κείμενα, διότι ελλοχεύει ο κίνδυνος της παρανόησης με την κατά λέξη μετάφραση, η οποία στη συγκεκριμένη περίπτωση είναι παντελώς ακατάλληλη.

Να σου αναφέρω επίσης ότι στην Patrologia Graeca του Migne (που χρησιμοποιείται), δίνεται και η λατινική μετάφραση των στηλών, η οποία επίσης είναι αρκετά απαιτητική. Τέλος αν τελικά το αποφασίσεις θα χρειαστείς και ένα λεξικό βιβλικής θεολογίας όπως επίσης και ένα λεξικό πατερικών εννοιών (όσον αφορά στο δεύτερο πρόκειται για ένα τεράστιο σε όγκο έργο του Lampre, που είναι και το μοναδικό που εγώ προσωπικά γνωρίζω, με όλα τα λήμματα στα αγγλικά).

Κοινώς, μην το αναλάβεις, δεν πληρώνεται.

Τίτλος: Απ: Μετάφραση Patrologia Graeca
Αποστολή από: ΝΕΦΕΛΗ_1 στις Μαΐου 26, 2011, 01:04:30 pm
ευχαριστω για την απαντηση σου :)
η αληθεια ειναι πως επειδη και ειδικευση μου ειναι βυζαντινη και νεοελληνικη,και θα κανω και ενα μεταπτυχιακο στην βυζαντινολογια γι αυτο αρχισα να το σκεφτομαι. εχω ασχοληθει με την patrologia graeca μονο στο πλαισιο εργασιων που εκανα στην σχολη ,και αυτο σαν βοηθητικο υλικο για τις εργασιες μου και οχι κατ'ουσιαν με αυτην.
απο οτι μου λες, ειναι εκτος απο χρονοβορο και "κοπιαστικο".
θα το συζητησω λοιπον με το παιδι.Ισως χρειαζεται καποιον περισσοτερο ειδικο απο μενα.
Τίτλος: Απ: Μετάφραση Patrologia Graeca
Αποστολή από: Lucinda στις Μαΐου 26, 2011, 01:17:51 pm
Κι εγώ την ίδια ειδίκευση με σένα έχω, αλλά χρειάστηκε ένα μεταπτυχιακό στην Θεολογία για να καταλάβω όσα σου λέω. Όσο κι αν συνδέονται οι δύο κλάδοι (Φιλολογίας και Θεολογίας και συγκεκριμένα
Τίτλος: Απ: Μετάφραση Patrologia Graeca
Αποστολή από: ΝΕΦΕΛΗ_1 στις Μαΐου 26, 2011, 01:22:50 pm
οχι, εννοειται πως δεν συνεδεσα τους 2 κλαδους.  η αληθεια ειναι πως με διαφωτισες αρκετα. ευχαριστω πολυ  :D
Τίτλος: Απ: Μετάφραση Patrologia Graeca
Αποστολή από: Lucinda στις Μαΐου 26, 2011, 01:51:55 pm
Κατάλαβα το σκεπτικό σου.  :) Δεν είπα ότι τους συνέδεσες, απλώς σου περιέγραψα την αντίληψη των φιλολόγων (και συγκεκριμένα των φιλολόγων με βυζαντινή ειδίκευση) για τον κλάδο της Θεολογίας.
Επειδή όμως το θέμα είναι η μετάφραση κάποιων σελίδων της PG, δεν έχουν και πολύ νόημα όλα αυτά, παρά μόνο στο πλαίσιο της εργασίας που σου έχει προταθεί...να τα έχεις υπόψιν σου και να κινηθείς αναλόγως είτε αποφεύγοντας να αναλάβεις είτε προσμετρώντας στα οικονομικά τις παραπάνω διαπιστώσεις.
Τίτλος: Απ: Μετάφραση Patrologia Graeca
Αποστολή από: MARKOS στις Μαΐου 26, 2011, 01:57:37 pm
επειδη περασα και απο  Θεολογικη, συμφωνω απολυτα με Lucinda.
Τίτλος: Απ: Μετάφραση Patrologia Graeca
Αποστολή από: ΝΕΦΕΛΗ_1 στις Μαΐου 26, 2011, 02:07:41 pm
θεωρω πως ειναι πιο σωστο να μην το αναλαβω. απο οτι καταλαβα, μεχρι στιγμης δεν εχει βρει κανεναν αυτο το παιδι που να μπορει να το αναλαβει και σε 14 μερες παρουσιαζει την πτυχιακη του μου ειπε  :o  πως τα καταφερε ετσι?  ???
Τίτλος: Απ: Μετάφραση Patrologia Graeca
Αποστολή από: Lucinda στις Μαΐου 26, 2011, 02:24:51 pm
Σε 14 μέρες παρουσιάζει!!!;; Και πώς είναι τόσο σίγουρος ότι από Πατρολογία θα του χρειαστούν μόνο οι συγκεκριμένες 9 στήλες (σελίδες)! Είτε παραπέμπει σε έναν Πατέρα είτε ασχολείται με την Πατρολογία γενικώς, το υλικό του πάντως είναι ελάχιστο εφόσον πρόκειται για παρουσίαση πτυχιακής. Προφανώς το αμέλησε όσο δεν πάει και τώρα κάνει προχειροδουλειές. Τελοσπάντων...νομίζω το νόημα το έπιασες! Αφού δεν αναλαμβάνει και κανένας άλλος να τον βοηθήσει, είναι φως φανάρι τι παίζει  ;) Δουλειά του ποδαριού και της τελευταίας στιγμής. Μη σου βγάλει στη συνέχεια όλη τη Πατρολογία και πάθεις σοκ! Άσ' το καλύτερα!
Τίτλος: Απ: Μετάφραση Patrologia Graeca
Αποστολή από: MARKOS στις Μαΐου 26, 2011, 02:54:08 pm
καλυτερα να διαβαζω 24 ωρες αρχαια ελληνικα παρα  1 ωρα Πατρολογια!!! δε παλευεται!!
Τίτλος: Απ: Μετάφραση Patrologia Graeca
Αποστολή από: ΝΕΦΕΛΗ_1 στις Μαΐου 26, 2011, 02:57:10 pm
δουλειες της τελευταιας στιγμης δεν μπορει παρα να ειναι απλα προχειρες. δεν ξερω τι θα κανει και πως θα καταφερει να ολοκληρωσει την πτυχιακη του σ αυτο το διαστημα! αλλα των φρονιμων τα παιδια ... λεει μια παροιμια   ::)
Τίτλος: Απ: Μετάφραση Patrologia Graeca
Αποστολή από: Lucinda στις Μαΐου 26, 2011, 03:38:43 pm
καλυτερα να διαβαζω 24 ωρες αρχαια ελληνικα παρα  1 ωρα Πατρολογια!!! δε παλευεται!!

 ;D ;D ;D ;D ;D Τώρα μου το λες αυτό!; Τώρα είναι αργά, για μένα χαχαχαχα! Πάντως ο Μάρκος έχει απόλυτο δίκιο. Σε περίπτωση ήδη λασκαρισμένης βίδας κινδυνεύει κάποιος να το χάσει εντελώς μετά από 161 τόμους Πατρολογίας,  ;D ;D ;D Χώρια τις άπειρες μελέτες και βιβλία που έχουν γραφτεί ερμηνευτικά για το θέμα
Παθούσα και μαθούσα!

Καλά πέρα από την πλάκα, κι αν κάποιος είναι πρόθυμος να ασχοληθεί και να μελετήσει την Πατρολογία, είναι μαγεία, απλώς θέλει πολύ υπομονή, πολύ ανακάτεμα δογματικής και αρχαιοελληνικής φιλοσοφίας και γενικά πολύπλευρες γνώσεις. Χώρια η γνώση της αρχαίας ελληνικής γλώσσας σε άριστο επίπεδο. Για την περίπτωση της αγαπητής Νεφέλης όμως δεν συντρέχει (προς το παρόν τουλάχιστον) τέτοιο ενδιαφέρον, οπότε δεν χρειάζεται τίποτα από αυτά.