Πρωτοβάθμια και Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση
Τυπική Εκπαίδευση => Εξετάσεις => Πανελλήνιες => Μήνυμα ξεκίνησε από: marcy στις Ιουνίου 22, 2011, 04:47:52 pm
-
Γεια σας,
Θα ήθελα να κάνω μια ερώτηση εκ μέρους της αδερφής μου,η οποία έδωσε πανελλήνιες και συγκέντρωσε μια υψηλή βαθμολογία.
Όμως τώρα βρίσκεται σε ενα δίλημμα.Αγαπά τις ξένες γλώσσες και,ιδιαίτερα,τις μεταφράσεις.
Ποια είναι η καλύτερη επιλογή;Το μεταφραστικό τμήμα της Κέρκυρας ή η αγγλική φιλολογία με μεταπτυχιακό στην μετάφραση;
Ευχαριστώ εκ των προτέρων
-
Προτείνω Αγγλική Φιλολογία γιατί γίνεσαι ταυτόχρονα και μεταφραστής. Και δουλειά με τα αγγλικά (για μαθήματα) υπάρχει πάντα. Ενώ από το Μεταφραστικό γίνεσαι μόνο μεταφραστής. Επίσης με ένα καλό Μτπτχκό θα είναι μια χαρά.
-
Προτείνω Αγγλική Φιλολογία γιατί γίνεσαι ταυτόχρονα και μεταφραστής. Και δουλειά με τα αγγλικά (για μαθήματα) υπάρχει πάντα. Ενώ από το Μεταφραστικό γίνεσαι μόνο μεταφραστής. Επίσης με ένα καλό Μτπτχκό θα είναι μια χαρά.
Ευχαριστώ πολύ για την απάντηση.
-
Προτείνω Αγγλική Φιλολογία γιατί γίνεσαι ταυτόχρονα και μεταφραστής. Και δουλειά με τα αγγλικά (για μαθήματα) υπάρχει πάντα. Ενώ από το Μεταφραστικό γίνεσαι μόνο μεταφραστής. Επίσης με ένα καλό Μτπτχκό θα είναι μια χαρά.
Ε δεν είναι ακριβώς έτσι τα πράγματα... ο καθηγητής Αγγλικών ΔΕΝ είναι απαραίτητα και "ταυτόχρονα" και μεταφραστής! Εξάλλου τα "μεταφραστικά" μαθήματα που γίνονται στη σχολή δε σου προσφέρουν παρά τα πολύ, μα πάρα πολύ, βασικά και σίγουρα δε σε προετοιμάζουν ώστε να γίνεις επαγγελματίας μεταφραστής.
Πάντως, προτείνω κι εγώ την Αγγλική Φιλολογία, ώστε και να μπορεί να διδάξει αργότερα (αν φυσικά αγαπάει τη διδασκαλία) αλλά και να αποκτήσει μια βαθειά γνώση της γλώσσας, της κουλτούρας κ.τ.λ. η οποία είναι απαραίτητη στη μετάφραση. Μετά (ή ακόμη και κατά τη διάρκεια των σπουδών της) μπορεί να πειραματιστεί με τη μετάφραση, να δοκιμάσει τις ικανότητες και τις αντοχές της, να επιλέξει το είδος της μετάφρασης που της ταιριάζει καλύτερα κ.ο.κ. δουλεύοντας στην αρχή μόνη της, ερασιτεχνικά, κι έπειτα σε συνεργασία ίσως με κάποιο μεταφραστικό κέντρο ή κάποιον εκδοτικό οίκο. Σημείωση: η πλειονότητα των εκδ. οίκων ή των κέντρων δεν εξετάζει ιδιαίτερα αν ο υποψήφιος συνεργάτης τους έχει δίπλωμα ή πτυχίο μεταφραστή - αυτό που τους ενδιαφέρει είναι η ποιότητα της δουλειάς τους.
Φυσικά, υπάρχουν και ιδιωτικές σχολές εκπαίδευσης μεταφραστών που σε προετοιμάζουν για όλα τα είδη της μετάφρασης καθώς και το διεθνούς κύρους δίπλωμα που προσφέρει το Institute of Linguists έπειτα από εξετάσεις.
Αν, από την άλλη, η διδασκαλία δεν την ενδιαφέρει καθόλου, το μεταφραστικό της Κέρκυρας είναι, φαντάζομαι, η καλύτερη επιλογή...
-
η προσωπική μου άποψη είναι πως εφόσον της αρέσουν οι ξένες γλώσσες, το μεταφραστικό ειναι σαφώς καλύτερη επιλογή. Και έχει πολλές επαγγελματικές διεξόδους και υψηλές οικονομικές απολαβές -αρκεί να το κυνηγήσει κανείς βέβαια και να είναι πρόθυμος να εργαστεί και στο εξωτερικό. Εξάλλου, μην ξεχνάμε ότι έχοντας την ελληνική ως μητρική γλώσσα μπορεί να την χρησιμοποιήσει ως πολύτιμο εργαλείο για το εξωτερικο όπου και θεωρείται σπάνια γλώσσα.
και επίσης, όπως ήδη ειπώθηκε, οι πτυχιούχοι αγγλικής φιλολογίας ΔΕΝ είναι μεταφραστές. Είναι άδικο για τους μεταφραστές να χρήζουμε τους ξενόγλωσσους έτσι γιατί το να ξέρεις τι σημαίνει μια λέξη απο τη μία γλώσσα στην άλλη, δε σε καθιστά μεταφραστή. Και γιατί, όπως εμείς οι ξενόγλωσσοι φωνάζουμε για τους επαρκειούχους που το παίζουν "καθηγητές" έτσι δεν πρέπει κι εμείς να το παίζουμε μεταφραστές ενώ δεν είμαστε. Λίγη δεοντολογία δεν βλάπτει ... ;)
-
Σας ευχαριστω πολυ όλους για τις χρήσιμες πρηροφορίες!
Να ρωτήσω και κάτι άλλο: Από Αγγλική φιλολογία πως μπορεί κανείς να ειδικευτεί στην μετάφραση;
Για την ακρίβεια η διδασκαλία δεν την ενδιαφέρει καθόλου , αλλά από την άλλη σκέπτεται ότι θα το ήθελε σαν δεύτερη εναλλακτική εργασία, εαν του μεταφραστή δεν αποδειχτεί αποδοτική.Λογικά από το μεταφραστικό δεν μπορείς να διδάξεις, έτσι δεν είναι;
-
Μεταφραστικο.
-
τουρκικών και ασιατικών σπουδών...άσχετη απάντηση αλλά θεωρώ και τα δύο κορεσμένα,άσε που είναι όλοι με τα proficiency και οι συνάδελφοι ξενόγλωσσοι παραγκωνίζονται ....συγχαρητήρια πάντως για την επιτυχία του παιδιού να είναι καλά !!!!!!
-
τουρκικών και ασιατικών σπουδών...άσχετη απάντηση αλλά θεωρώ και τα δύο κορεσμένα,άσε που είναι όλοι με τα proficiency και οι συνάδελφοι ξενόγλωσσοι παραγκωνίζονται ....συγχαρητήρια πάντως για την επιτυχία του παιδιού να είναι καλά !!!!!!
να΄σαι καλά :)
-
Φυσικά και δεν γίνεσαι μεταφραστής απλά και μόνο τελειώνοντας Αγγλική Φιλολογία. Απλά -και διορθώνω το "ταυτόχρονα"- γίνεσαι αυτόματα και μεταφραστής, όσον αφορά στο τυπικό μέρος. Δηλαδή, μπορείς να κάνεις έναρξη επαγγέλματος στην εφορία ως μεταφραστής. Τώρα, ως προς το ουσιαστικό της υπόθεσης, πρέπει να το έχεις μέσα σου, να ενημερώνεσαι συνεχώς και να αποκτήσεις μεταφραστική εμπειρία. Επίσης ένα μεταπτυχιακό βοηθάει, αλλά απλά και ένα έτος στο βρετανικό συμβούλιο και μπορείς να μάθεις τις τελευταίες τεχνικές μετάφρασης. Γι'αυτό το λόγο λέω Αγγλική. Με το μεταφραστικό όντως εξειδικεύεσαι και μαθαίνεις περισσότερα, αλλά αποκλείεται η διδασκαλία (τουλάχιστον στο δημόσιο τομέα). Επίσης αν αγαπάς τις γλώσσες πιστεύω πρέπει να ασχοληθείς με φιλολογία-γλωσσολογία (και δη ξένη) ενώ το Μεταφραστικό είναι κάτι πιο πρακτικό και διαφορετικό. Και ναι πιστεύω ότι ένας ξενόγλωσσος μπορεί αν θέλει να είναι μεταφραστής αλλά θέλει πολύ κόπο και δεν γίνεται απλά ως "δεύτερη" δουλειά.
-
Μεταφραστικο.
Συμφωνώ!
-
Σας ευχαριστω πολυ όλους για τις χρήσιμες πρηροφορίες!
Να ρωτήσω και κάτι άλλο: Από Αγγλική φιλολογία πως μπορεί κανείς να ειδικευτεί στην μετάφραση;
Για την ακρίβεια η διδασκαλία δεν την ενδιαφέρει καθόλου , αλλά από την άλλη σκέπτεται ότι θα το ήθελε σαν δεύτερη εναλλακτική εργασία, εαν του μεταφραστή δεν αποδειχτεί αποδοτική.Λογικά από το μεταφραστικό δεν μπορείς να διδάξεις, έτσι δεν είναι;
στο τμημα του ΑΠΘ απ'οσο γνωριζω ειδικευση δεν παιρνεις, το πτυχιο δεν θα αναγραφει τυχον ειδικευση , απλα το τμημα αποτελειται απο 4 τομεις, ενας εκ των οποιων κ αυτος της μεταφρασης, διερμηνειας και διαπολιτισμικων σπουδων. μπορει να επιλεξει ολα τα μθηματα ελευθερης επιλογης να ειναι απο αυτο τον τομεα. φυσικα δεν θα θεωρειται μεταφραστης. μπορει να κανει μετα ενα μεταπτυχιακο (μεχρι κ σημερα υπαρχει αντιστοιχο διατμηματικο μεταπτυχιακο προγραμμα στο ΑΠΘ).
ας ριξει κ μια ματια στον οδηγο σπουδων να δει τα μαθηματα.
http://www.enl.auth.gr/guide.pdf
-
Σας ευχαριστω πολυ όλους για τις χρήσιμες πρηροφορίες!
Να ρωτήσω και κάτι άλλο: Από Αγγλική φιλολογία πως μπορεί κανείς να ειδικευτεί στην μετάφραση;
Για την ακρίβεια η διδασκαλία δεν την ενδιαφέρει καθόλου , αλλά από την άλλη σκέπτεται ότι θα το ήθελε σαν δεύτερη εναλλακτική εργασία, εαν του μεταφραστή δεν αποδειχτεί αποδοτική.Λογικά από το μεταφραστικό δεν μπορείς να διδάξεις, έτσι δεν είναι;
Αφού είναι "δεύτερη εναλλακτική" η διδασκαλία, ας πάρει το Prof., πιο εύκολο είναι... (εχμ). Αν έχει μόνο το πτυχίο του μεταφραστικού της Κέρκυρας δε νομίζω ότι μπορεί να βγάλει άδεια διδασκαλίας/επάρκεια ή να δουλέψει "κρυφά" σε φροντιστήριο, εκτός κι αν οι απόφοιτοι του μεταφραστικού αμοίβονται χαμηλότερα απ' ό,τι οι κάτοχοι Prof. (εχμ, σορρυ). Αν τελειώσει την Αγγλική και θέλει ειδίκευση μετάφρασης, κάνει μεταπτυχιακό στη μετάφραση (στο Αριστοτέλειο ή στο εξωτερικό) ή, όπως είπα, πάει σε ιδιωτικό κέντρο εκπαίδευσης μεταφραστών.
Με βάση όσα λες, όμως, αλλάζω γνώμη: Μεταφραστικό! Καλή πρόοδο και καλό πτυχίο εύχομαι!
-
Κατα τη γνωμη μου καλυτερα βασικες σπουδες γενικες, αρα αγγλικη, και μετα ειδικευση. Κι αυτο ισχυει για ολων των ειδων τις σπουδες. Θα ασχοληθει με γλωσσολογία και πολιτισμο και λογοτεχνια, θα γνωρισει τη μεταφραση μεσα απο τη σχολη, μπορει να κανε μεταπτυχιακο θεσσαλονικη, μπορει να βγει εξω για μεταπτυχιακο, κατατακτηριες στο ιονιο κλπ κλπ. Καποτε υπηρχε και κατι σε διερμηνεια στη θεσσαλονικη, δεν θυμαμαι αν ηταν μαστερ ή κατι αλλο.
Εγω θα προτεινα επισης να επενδυσει και σε δευτερη ξενη γλωσσα. Ετσι ανοιγονται πολλες πορτες. Και απαιτειται ή προιμοδοτειται σε πολλα μεταπτυχιακα. Ας το κανει τωρα που ειναι νωρις...
Και καλη αρχη!
-
Πάντως για καλό και για κακό, ας τσεκάρει σε διάφορα μεταφραστικά σαϊτ την αγορά εργασίας για μεταφραστές. Πολλές φορές αλλιώς ακούγονται τα πράγματα και αλλιώς είναι.
Από γνωστό μου μεταφραστή ξέρω τα εξής:
1. μιλάμε για μπλοκάκι παροχής υπηρεσιών, όπου πρέπει να πληρώνεις και ΤΕ
-
Πάντως για καλό και για κακό, ας τσεκάρει σε διάφορα μεταφραστικά σαϊτ την αγορά εργασίας για μεταφραστές. Πολλές φορές αλλιώς ακούγονται τα πράγματα και αλλιώς είναι.
Από γνωστό μου μεταφραστή ξέρω τα εξής:
1. μιλάμε για μπλοκάκι παροχής υπηρεσιών, όπου πρέπει να πληρώνεις και ΤΕ
-
θα ελεγα αγγλικη και μετα κανει ενα μεταπτυχιακο στη μεταφραση ή σεμιναρια κτλ.μπορει τωρα να μην την ενδιαφερει η διδασκαλια αλλα καποια χρονια μετα δεν ξερεις τι γινεται.σαν καθηγητρια θα δουλευει λιγοτερες ωρες για να παρει οσα με τη μεταφραση και ειναι και πιο ευχαριστο να δουλευεις με παιδια παρα μπροστα σε εναν υπολογιστη.ελαχιστοι ειναι οι μεταφραστες που κανουν χρυσες δουλειες.συνηθως δουλευουν για εταιρειες οι οποιες παιρνουν τα χοντρα λεφτα και στους υπαλληλους δινουν ψιχουλα.
-
Εγώ είμαι απόφοιτος του τμήματος μετάφρασης και διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Έχε υπόψη σου ότι, για να μπεις εκεί, θέλεις δύο ξένες γλώσσες (από αγγλικα, γαλλικά, γερμανικά), οπότε αν δε γνωρίζεις και δεύτερη ξένη γλώσσα, δεν μπορείς να μπεις στο τμήμα. Αν τελειώσεις το μεταφραστικό, θεωρείσαι ότι έχεις άριστη γνώση δύο ξένων γλωσσών, ενώ με την αγγλική φιλολογία μόνο στα αγγλικά.
Τα αντικείμενα των δύο τμημάτων είναι αρκετά διαφορετικά, έτσι καλό είναι να μπεις στις ιστοσελίδες των τμημάτων και να δεις τα προγράμματα σπουδών.
Πάντως γνώμη μου είναι ότι οι απόφοιτοι αγγλικής φιλολογίας δεν ξέρουν να μεταφράζουν, ακόμα κι αν έχουν παρακαλουθήσει προπτυχιακά ορισμένα μαθήματα μετάφρασης. Κι ένα μεταπτυχιακό στη μετάφραση που διαρκεί ένα χρόνο δεν είναι αρκετό, για να μάθεις να μεταφράζεις. Από την άλλη, ο καθένας στην Ελλάδα μπορεί να το παίξει μεταφραστής, χωρίς να έχει κανέναν ακαδημαϊκό τίτλο στη μετάφραση.
Τα κριτήριά σου, για να διαλέξεις, θα έπρεπε να είναι ποια μαθήματα σου αρέσουν περισσότερο (κοίτα τα αντίστοιχα προγράμματα σπουδών), αν θα ήθελες να περάσεις 4 χρόνια στην Κέρκυρα, στην Αθήνα ή στη Θεσσαλονίκη, κτλ. Αναφορικά με το ποιο τμήμα έχει την καλύτερη επαγγελματική αποκατάσταση, έτσι όπως πάει η οικονομία μας, θα έλεγα ότι κανένα δεν υπερέχει έναντι του άλλου... Άσε που σε 4-5 χρόνια που θα αποφοιτήσεις απο το τμήμα οι ανάγκες της αγοράς εργασίας μπορεί να έχουν μεταβληθεί.
-
Ευχαριστούμε πάρα πολύ όλους όσους μας απάντησαν. :) Οι πληροφορίες σας ήταν πολύ σημαντικές. Μετά από πολύ σκέψη και συζητήσεις με ειδικούς επέλεξε τελικά αγγλική φιλολογία που επίσης της αρέσει και έχει τελικά περισσότερες επιλογές. Επίσης βασικό ρόλο έπαιξε και η πόλη, αφού ζούμε κοντά στη Αθήνα. Παράλληλα θα τελειοποιήσει και την δεύτερη ξένη γλώσσα που γνωρίζει. Η βαθμολογία της ήταν τόσο υψηλή που έπιανε και νομική, που δεν την πολυσυμπαθεί. Στην σημερινή εποχή δεν μπορείς να είσαι σίγουρος για τίποτα, όσον αφορά την επαγγελματική αποκατάσταση, οπότε πολλά παιδιά είχαν πρόβλημα στο τι να διαλέξουν, έτσι επικράτησε η προσωπική τους επιθυμία.
Καλό καλοκαίρι σε όλους! (που προβλέπεται δύσκολο, όχι μόνο για μας τους εκπαιδευτικούς :-[).
-
Καλημερα. Γνωρίζετε πώς μπορούμε να προετοιμαστούμε για τις εξετασεις διερμηνειας, στο Μεταπτυχιακό του Αγγλικού τμηματος, ΑΠΘ???? :-\ :-\ :-\ :-\ :-\ :-\
-
Καλημερα. Γνωρίζετε πώς μπορούμε να προετοιμαστούμε για τις εξετασεις διερμηνειας, στο Μεταπτυχιακό του Αγγλικού τμηματος, ΑΠΘ???? :-\ :-\ :-\ :-\ :-\ :-\
Αν δεν έχεις δύο γλώσσες πολύ δυνατές (τουλάχιστον Γ2 επίπεδο), εκ των οποίων η μία τα γερμανικά, ή ρετούρ αγγλικό (να μπορείς να μεταφράζεις προς αγγλικά από ελληνικά δλδ) δεν αξίζει τον κόπο. Για προετοιμασία ανάγνωση του τύπου στις γλώσσες σου, αλλά κυρίως στα ελληνικά, ενημέρωση γενικότερα για τα τεκταινόμενα. Επίσης ασκήσεις απόδοσης κειμένου που έχεις διαβάσει/ακούσει από μνήμης.