Πρωτοβάθμια και Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση
Διάφορα θέματα για την εκπαίδευση => Διάφορα Εκπαιδευτικά θέματα => Μήνυμα ξεκίνησε από: QUICONQUE στις Μαΐου 05, 2008, 11:47:25 am
-
Άρθρο από ΣΚΑΪ:
"Αρχοντοχωριάτες του παγκόσμιου χωριού"
γράφει η Λαμπρινή Χ. Θωμά - 30/04/2008
Η υπογραφή του ελληνορωσικού μνημονίου για τον περίφημο αγωγό «South Stream» χαιρετίστηκε με εμφανή ή συγκρατημένο ενθουσιασμό από το μεγαλύτερο μέρος του ελληνικού Τύπου. Ο αγωγός με το αγγλοπρεπέστατο όνομα μπήκε στο καθημερινό μας λεξιλόγιο, χωρίς, όπως φαίνεται, κανείς μας να απορήσει: Αφού καμμία από τις χώρες που εμπλέκονται δεν είναι αγγλόφωνη, αφού οι Ρώσοι μια άλφα –ή και ωμέγα- περηφάνεια την κουβαλάνε, πως άξαφνα αυτός ο αγωγός βρήκε νονό να τον βαφτίσει στα αγγλικά; Από που και ως που South Stream; Είναι πια η lingua franca σε τέτοιο βαθμό αποδεκτή;
Ένα μικρό, σύντομο ρεπορτάζ, απέδειξε ότι, όχι, οι Ρώσοι δεν παρέδωσαν γην και ύδωρ, παρά το διεθνή χαρακτήρα της συμφωνίας. Η Αναστασία Ιβάνοβα, από το γραφείο τύπου της Γκαζπρομ, είχε την ευγένεια να μας ενημερώσει πως, το όνομα του αγωγού είναι ρώσικο εις την Ρωσία. Ο αγωγός επισήμως και με τη βούλα ονομάζεται Νότιο Ρεύμα -- για τους ρωσσομαθείς Южный поток, Γιούζνι Ποτόκ. Όμως, μιας και ένα μεγάλο μέρος της αλληλογραφίας και του ενημερωτικού υλικού μεταφράζεται ή συντάσσεται και στην αγγλική, σε αυτό το απευθυνόμενο σε ξένους υλικό, οι Ρώσοι της Γκαζπρομ μεταφράζουν το όνομα του αγωγού.
Κοινώς, South Stream είναι η αγγλική μετάφραση του Γιούζνι Ποτόκ, του Νοτίου Ρεύματος και ως μετάφραση εκπονείται για να βοηθήσει τους αγγλόφωνους στην κατανόηση. Αν είσαι Έλλην απόφοιτος των κώλλετζες (colleges) που προσποιείται το στέλεχος υπουργείου, όμως, όλα αυτά δε σε αφορούν. Μένεις στην αγγλική μετάφραση διότι σε αυτήν βρίσκεις την γλώσσα που αγαπάς και προτιμάς. Τη γλώσσα που δεν αλλάζεις με τίποτε και σε κάνει να νοιώθεις κάποιος... Κατόπιν, τη φοράς καπέλο σε Τύπο και κοινό, νομίζοντας ότι πράττεις το σωστό, γιατί δε σου πέρασε καν από το νου ότι κάποιος άλλος λαός μπορεί να έχει την αξιοπρέπεια ή την υπερηφάνεια που προφυλάσσουν από επαρχιωτισμούς και αρχοντοχωριατιές.
Αν μετά τα κώλλετζες έχεις βρεθεί σε κανένα γραφείο Τύπου υπουργείου, τιμάς και εκεί, με την ίδια επίμονη ανοησία, την μόνη γλώσσα που κατέχεις σε σχετικά ανεκτό βαθμό. Έτσι, ας πούμε, στις 23 Απριλίου 2008, ως υπουργείο Υγείας αποστέλλεις δελτίο Τύπου, με το οποίο ενημερώνεις άπαντα ενδιαφερόμενο ότι
«ο Υπουργός Υγείας και Κοινωνικής Αλληλεγγύης κ. Δημήτρης Αβραμόπουλος, θα συναντηθεί αύριο Μεγάλη Πέμπτη και ώρα 11:00 στο Υπουργείο με τον Υφυπουργό Υγείας της Κίνας κ. Ma Xiaowei, ο οποίος επισκέπτεται επίσημα τη χώρα μας».
Αυτός ο Κινέζος θα το απαίτησε να τον γράφουν Αγγλικά στα Ελληνικά Δελτία Τύπου, προφανώς. Πως αλλοιώς να εξηγήσει κανείς το γεγονός ότι το ελληνικό ( γραφείο Τύπου του ελληνικού ( υπουργείου Υγείας γράφει τα κινέζικα ονόματα με λατινικούς χαρακτήρες, απευθυνόμενο στο ελληνικό κοινό; Πως το ελληνικό γραφείο Τύπου δεν μπαίνει στον κόπο να αποδώσει φωνητικά το κινεζικό όνομα στην ελληνική και όχι στην αγγλική;
Δύο τρανταχτά παραδείγματα της τελευταίας εβδομάδας, αυτά που προαναφέρονται. Είναι πολύ εύκολο να προστεθούν και άλλα. Η γράφουσα πρόσεξε για πρώτη φορά το φαινόμενο, στην απίστευτη αρχοντοχωριατιά του διασήμου φεστιβάλ κινηματογράφου της χώρας, που, σε αναμνηστικό τόμο για τον Κουροσάβα, προτίμησε να αναγράψει το όνομα του μεγάλου σκηνοθέτη στην αγγλική στο εξώφυλλο – κι ας ήταν το περιεχόμενο στα ελληνικά και ο δημιουργός Ιάπωνας. Ακολούθησε μια συλλογή από τηλεγραφήματα του ΑΠΕ αντίστοίχου κάλλους. Εμ τι; Για πλάκα πλήρωνε η μαμά το Στρατηγάκη;
Μα τα ίδια δεν κάνουν και στην "πολιτισμένη Δύση"; μπορεί να ρωτήσει κάποιος. Δεν μεταγράφουν τον Κουροσάβα και ό,τι ξένο στα αγγλικά;
-
Χμμμμμ....κομπλεξικοί και αρχοντοχωριάτες.........πολύ ενδιαφέρον...Αν δεν τους αρέσει τοτε να γυρίσουμε πολλά χρονάκια πριν,τοτε που τον Shakespeare τον λεγαμε στο Ελλάντα....Σακεσπύρο!!!!!!Πραγματι ετσι ηταν...Μαλιστα στα βιβλιοπωλεια κυκλοφορουσαν βιβλια με τιτλο ''Τα Άπαντα του Σακεσπύρου''.....Ελεος πια!!!!!!!!Ειχανε μια τάση να τα μεταφράζουν ολα στα Ελληνικα,πραγμα αδύνατον για λόγους ευλόγους.........Τώρα ποιος ειναι κομπλεξικος ειναι αυτονόητο....... :-X :-X :-X :-X :-X :-X
Υ.Γ.Να προσεξουν μονο μην τους χτυπήσει κανενα Νοτιο Ρεύμα και πλευριτωθούν........
-
Δεν θεωρω το αρθρο λιβελλο για την Αγγλικη γλωσσα. Το θεμα του δεν ειναι η Αγγλικη γλωσσα,αλλα η ταση των Ελληνων να τη χρησιμοποιουν ακομα κι οταν δεν ειναι απαραιτητο. Πιστευω οτι εχει δικιο στα περισσοτερα. Γιατι να μην χρησιμοποιησεις τη γλωσσα σου για να γραψεις το ονομα του σκηνοθετη? Μηπως δεν ειναι αρκετα trendy? (τρεντι)
Οσον αφορα αυτο που ανεφερες Leti...
Πιστευω οτι οι δανεικες λεξεις πρεπει να ενσωματωνονται στη γλωσσα και η ευρεια χρηση τους τις εδραιωνει. Σημερα, το 'Σακεσπυρος' ακουγεται αστειο, οχι ομως το 'Μολιερος' ή το 'Ερρικος'. Απο που κι ως που ο Henry ειναι Ερρικος? Η χρηση ομως του ονοματος τοσα χρονια δεν ξενιζει. Εαν τον Γουιλιαμ ολοι τον φωναζαμε Σακεσπυρο θα μας ακουγοταν τελειως φυσιολογικο...
-
Συμφωνώ απόλυτα!Δεν λέει κάτι εναντίον της αγγλικής αλλά της χρήσης που κάνουμε εμείς!Φυσικά και δεν μπορούν να μεταφραστούν όλα αλλά γιατί το South Stream να μην γίνει Νότιο Ρεύμα;
Δεν θεωρω το αρθρο λιβελλο για την Αγγλικη γλωσσα. Το θεμα του δεν ειναι η Αγγλικη γλωσσα,αλλα η ταση των Ελληνων να τη χρησιμοποιουν ακομα κι οταν δεν ειναι απαραιτητη.
-
Νομίζω πως η δική μου ανάγνωση του κειμένου διαφέρει αρκετά από αυτήν του/της QUICONQUE: Αν και η αρθρογράφος φαίνεται τουλάχιστον υπερβολική, δεν είμαι σε θέση να διακρίνω καμία μομφή σε βάρος της Αγγλικής γλώσσας, πολλώ δε μάλλον κάποιον λίβελο. Ίσως ο/η QUICONQUE (συγγνώμη για το αόριστο του άρθρου) θα μπορούσε να μας εξηγήσει τι ακριβώς θεωρεί θίγει την Αγγλική;
-
Ki εγώ δε το βλέπω ως λίβελλο για την αγγλική αλλά ως τσουχτερό σχόλιο για τον κομπλεξισμό (αλήθεια ποια είναι η αντίστοιχη ελληνική λέξη;) των νεοελλήνων.
Δυστυχώς έτσι έχουν τα πράγματα. Το πρωι τα 2/3 των ελλήνων μιλάνε αγγλικά και το βράδυ χορεύουν τσιφτετέλια. Κατά τ' άλλα γινόμαστε "ελληναράδες" αν μας πουν τίποτα για τη μακεδονία.....
-
το βλέπω ... ως ... σχόλιο για τον κομπλεξισμό (αλήθεια ποια είναι η αντίστοιχη ελληνική λέξη;) των νεοελλήνων
Συμπλεγματική συμπεριφορά;