Πρωτοβάθμια και Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση

Τυπική Εκπαίδευση => Σχολικά μαθήματα => Μήνυμα ξεκίνησε από: elbono στις Φεβρουάριος 20, 2010, 12:00:07 πμ

Τίτλος: τα πλαισια ή το πλαισιο???
Αποστολή από: elbono στις Φεβρουάριος 20, 2010, 12:00:07 πμ
λεμε:στα πλαισια της ευρωπαικης ενωσης ή στα πλαισια της ειρηνης
γιατι δε λεμε στο πλαισιο της ειρηνης??θα ηθελα μια απαντηση γιατι με ρωτησε μαθητρια μου.... :)εγω δεν ηξερα τι να απαντησω κ της ειπα οτι αλλη ερμηνεια εχει στον ενικο αριθμο κ αλλη στον πληθυντικο ..και οτι θα ξοιταξω για να της δωσω μια πιο ακριβη απαντηση!ευχαριστω!
Τίτλος: Απ: τα πλαισια ή το πλαισιο???
Αποστολή από: anastasia86 στις Φεβρουάριος 20, 2010, 01:14:30 πμ
Καλησπέρα. Εύλογη η απορία,δεν το είχα σκεφτεί ποτέ!! Βρήκα την απάντηση στο λεξικό του Μπαμπινιώτη, σελ 1430. Σου την μεταφέρω ακριβώς όπως τα γράφει:
 "στα πλαίσια ή στο πλαίσιο; Η φράση αποτελεί νεολογισμό της Ελληνικής,που προήλθε πιθανότατα από το γαλλικό dans le cadre de(s) και ενισχύθηκε από το αγγλ. within the frame of (που πιθανόν αποτελεί να προέρχεται και αυτό από τη Γαλλική). Και στις δύο γλώσσες η φράση απαντά σε ενικό, πράγμα που είναι λογικό όταν χρησιμοποιεί κανείς τη λ. πλαίσιο (γαλλ. cadre, αγγλ.frame). Από αυτήν την άποψη φαίνεται προτιμότερη η χρήση της φράσης σε ενικό: η απόφαση ελήφθη στο πλαίσιο της αγροτικής πολιτικής που ακολουθεί η κυβέρνηση. Ωστόσο, από την αντίστοιχη και καθαρώς ελληνική φράση μέσα στα όρια ή εντός των ορίων  (η απόφαση ελήφθη εντός των ορίων της αγροτ.πολιτικής που ακολουθεί η κυβέρνηση) χρησιμοποιήθηκε η φράση αναλογικά σε πληθυντικό: Είμαστε υποχρεωμενοι να κινηθούμε στα πλαίσια των οικονομικών δυνατοτήτων... . Σήμερα στη χρήση τείνει να καθιερωθεί μάλλον η φράση στα πλαίσια."
Τίτλος: Απ: τα πλαισια ή το πλαισιο???
Αποστολή από: vnikolitsa στις Φεβρουάριος 20, 2010, 08:08:07 πμ
Καλησπέρα. Εύλογη η απορία,δεν το είχα σκεφτεί ποτέ!! Βρήκα την απάντηση στο λεξικό του Μπαμπινιώτη, σελ 1430. Σου την μεταφέρω ακριβώς όπως τα γράφει:
 "στα πλαίσια ή στο πλαίσιο; Η φράση αποτελεί νεολογισμό της Ελληνικής,που προήλθε πιθανότατα από το γαλλικό dans le cadre de(s) και ενισχύθηκε από το αγγλ. within the frame of (που πιθανόν αποτελεί να προέρχεται και αυτό από τη Γαλλική). Και στις δύο γλώσσες η φράση απαντά σε ενικό, πράγμα που είναι λογικό όταν χρησιμοποιεί κανείς τη λ. πλαίσιο (γαλλ. cadre, αγγλ.frame). Από αυτήν την άποψη φαίνεται προτιμότερη η χρήση της φράσης σε ενικό: η απόφαση ελήφθη στο πλαίσιο της αγροτικής πολιτικής που ακολουθεί η κυβέρνηση. Ωστόσο, από την αντίστοιχη και καθαρώς ελληνική φράση μέσα στα όρια ή εντός των ορίων  (η απόφαση ελήφθη εντός των ορίων της αγροτ.πολιτικής που ακολουθεί η κυβέρνηση) χρησιμοποιήθηκε η φράση αναλογικά σε πληθυντικό: Είμαστε υποχρεωμενοι να κινηθούμε στα πλαίσια των οικονομικών δυνατοτήτων... . Σήμερα στη χρήση τείνει να καθιερωθεί μάλλον η φράση στα πλαίσια."
anastasia86 θα μπορούσες να δώσεις τον τίτλο ακριβώς του λεξικού αυτού και τις εκδόσεις;
Τίτλος: Απ: τα πλαισια ή το πλαισιο???
Αποστολή από: aeee στις Φεβρουάριος 20, 2010, 09:48:24 πμ
σωστα εχει καθιερωθει,
αλλα εγω θυμαμαι στο πανεπιστημιο ο καθηγητης μου επεμενε ότι η σωστη έκφραση ειναι "το πλαισιο" διοτι δεν είναι πολλα αλλα ένα.
Τίτλος: Απ: τα πλαισια ή το πλαισιο???
Αποστολή από: elbono στις Φεβρουάριος 20, 2010, 09:51:05 πμ
ευχαριστω πολυ !!!ελπιζω να καλυφθει η μαθητρια με αυτη την απαντηση!! :)
Τίτλος: Απ: τα πλαισια ή το πλαισιο???
Αποστολή από: MARKOS στις Φεβρουάριος 20, 2010, 10:05:39 πμ
συμφωνω και γω με aeee και οχι με.....Μπαμπινιωτη !!!! ειναι "πλαισιο" (οπως λεμε ρε παιδι μου, που πας? παω στο ΠΛΑΙΣΙΟ να δω για αναλωσιμα. δε λεμε παμε στα πλαισια να δω για αναλωσιμα!!)  ;D ;D



λοιπον vnikoulaki, το λεξικο λεγεται :
Γ.ΜΠΑΜΠΙΝΙΩΤΗ  " ΛΕΞΙΚΟ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ" (με Σχολια για τη σωστη χρηση των λεξεων) ΕΚΔΟΣΕΙΣ "ΚΕΝΤΡΟ ΛΕΞΙΚΟΛΟΓΙΑΣ"
περιεχει 150,000 λεξεις -φρασεις.

Στα πλαισια του παραπανω τιτλου οι φρασεις "...της νεας ελληνικης, και ....για τη σωστη χρηση" δηλωνουν αυτα που ο μπαμπινιωτης θεωρει σωστα και οχι ολοι οι γλωσσολογοι.
Τίτλος: Απ: τα πλαισια ή το πλαισιο???
Αποστολή από: grooog στις Φεβρουάριος 20, 2010, 10:12:55 πμ
σωστα εχει καθιερωθει,
αλλα εγω θυμαμαι στο πανεπιστημιο ο καθηγητης μου επεμενε ότι η σωστη έκφραση ειναι "το πλαισιο" διοτι δεν είναι πολλα αλλα ένα.
αν ήταν καθηγήτρια τοτε είχαμε την ίδια γιατί αυτό ακριβως μας έλεγε συνεχώς
Τίτλος: Απ: τα πλαισια ή το πλαισιο???
Αποστολή από: aeee στις Φεβρουάριος 20, 2010, 10:31:34 πμ
σωστα εχει καθιερωθει,
αλλα εγω θυμαμαι στο πανεπιστημιο ο καθηγητης μου επεμενε ότι η σωστη έκφραση ειναι "το πλαισιο" διοτι δεν είναι πολλα αλλα ένα.
αν ήταν καθηγήτρια τοτε είχαμε την ίδια γιατί αυτό ακριβως μας έλεγε συνεχώς

Markos :   ;D ;D  πλαίσιο ή ΠΛΑΙΣΙΟ πανακριβο!! ;) ;D ;D  μη ξεχασεις την αποδειξη!!! ;D

grooog  : μας έκανε και το σχεδιαγραμμα  ;D όταν μας εξηγούσε τη φραση, ζωγραφιζε ένα τετραγωνο στο πίνακα και μας έλεγε ότι ειναι ένα πλαισιο μεσα στο οποιο εντασσεται η αναφερθεισα κατασταση και οχι πολλα ;D ;D
Τίτλος: Απ: τα πλαισια ή το πλαισιο???
Αποστολή από: MARKOS στις Φεβρουάριος 20, 2010, 10:47:46 πμ
σωστα εχει καθιερωθει,
αλλα εγω θυμαμαι στο πανεπιστημιο ο καθηγητης μου επεμενε ότι η σωστη έκφραση ειναι "το πλαισιο" διοτι δεν είναι πολλα αλλα ένα.
αν ήταν καθηγήτρια τοτε είχαμε την ίδια γιατί αυτό ακριβως μας έλεγε συνεχώς

Markos :   ;D ;D  πλαίσιο ή ΠΛΑΙΣΙΟ πανακριβο!! ;) ;D ;D  μη ξεχασεις την αποδειξη!!! ;D

grooog  : μας έκανε και το σχεδιαγραμμα  ;D όταν μας εξηγούσε τη φραση, ζωγραφιζε ένα τετραγωνο στο πίνακα και μας έλεγε ότι ειναι ένα πλαισιο μεσα στο οποιο εντασσεται η αναφερθεισα κατασταση και οχι πολλα ;D ;D



τετραγωνο ?  εμας μας εκανε παραλληλεπίπεδο !!!!!

εγω παντως στη μαθητρια που θα με ρωτουσε θα της εδινα να διαβασει το ποιημα της Κικης Δημουλα " πληθυντικος αριθμος"  ως αφορμηση
Τίτλος: Απ: τα πλαισια ή το πλαισιο???
Αποστολή από: grooog στις Φεβρουάριος 20, 2010, 11:45:05 πμ
σωστα εχει καθιερωθει,
αλλα εγω θυμαμαι στο πανεπιστημιο ο καθηγητης μου επεμενε ότι η σωστη έκφραση ειναι "το πλαισιο" διοτι δεν είναι πολλα αλλα ένα.
αν ήταν καθηγήτρια τοτε είχαμε την ίδια γιατί αυτό ακριβως μας έλεγε συνεχώς

Markos :   ;D ;D  πλαίσιο ή ΠΛΑΙΣΙΟ πανακριβο!! ;) ;D ;D  μη ξεχασεις την αποδειξη!!! ;D

grooog  : μας έκανε και το σχεδιαγραμμα  ;D όταν μας εξηγούσε τη φραση, ζωγραφιζε ένα τετραγωνο στο πίνακα και μας έλεγε ότι ειναι ένα πλαισιο μεσα στο οποιο εντασσεται η αναφερθεισα κατασταση και οχι πολλα ;D ;D

ακριβως!!!
δεν μου ειπες ομως ηταν καθηγητρια τελικα?
Τίτλος: Απ: τα πλαισια ή το πλαισιο???
Αποστολή από: aeee στις Φεβρουάριος 20, 2010, 11:53:41 πμ
σωστα εχει καθιερωθει,
αλλα εγω θυμαμαι στο πανεπιστημιο ο καθηγητης μου επεμενε ότι η σωστη έκφραση ειναι "το πλαισιο" διοτι δεν είναι πολλα αλλα ένα.
αν ήταν καθηγήτρια τοτε είχαμε την ίδια γιατί αυτό ακριβως μας έλεγε συνεχώς

Markos :   ;D ;D  πλαίσιο ή ΠΛΑΙΣΙΟ πανακριβο!! ;) ;D ;D  μη ξεχασεις την αποδειξη!!! ;D

grooog  : μας έκανε και το σχεδιαγραμμα  ;D όταν μας εξηγούσε τη φραση, ζωγραφιζε ένα τετραγωνο στο πίνακα και μας έλεγε ότι ειναι ένα πλαισιο μεσα στο οποιο εντασσεται η αναφερθεισα κατασταση και οχι πολλα ;D ;D

ακριβως!!!
δεν μου ειπες ομως ηταν καθηγητρια τελικα?

άνδρας με μουσι!
Τίτλος: Απ: τα πλαισια ή το πλαισιο???
Αποστολή από: Landau στις Φεβρουάριος 20, 2010, 12:45:11 μμ
συμφωνω και γω με aeee και οχι με.....Μπαμπινιωτη !!!! ειναι "πλαισιο" (οπως λεμε ρε παιδι μου, που πας? παω στο ΠΛΑΙΣΙΟ να δω για αναλωσιμα. δε λεμε παμε στα πλαισια να δω για αναλωσιμα!!)  ;D ;D


Αυτή την απάντηση σκεφτόμουν κι εγώ! Με πρόλαβες γμτ... :D
Τίτλος: Απ: τα πλαισια ή το πλαισιο???
Αποστολή από: MARKOS στις Φεβρουάριος 20, 2010, 01:16:15 μμ
σωστα εχει καθιερωθει,
αλλα εγω θυμαμαι στο πανεπιστημιο ο καθηγητης μου επεμενε ότι η σωστη έκφραση ειναι "το πλαισιο" διοτι δεν είναι πολλα αλλα ένα.
αν ήταν καθηγήτρια τοτε είχαμε την ίδια γιατί αυτό ακριβως μας έλεγε συνεχώς

Markos :   ;D ;D  πλαίσιο ή ΠΛΑΙΣΙΟ πανακριβο!! ;) ;D ;D  μη ξεχασεις την αποδειξη!!! ;D

grooog  : μας έκανε και το σχεδιαγραμμα  ;D όταν μας εξηγούσε τη φραση, ζωγραφιζε ένα τετραγωνο στο πίνακα και μας έλεγε ότι ειναι ένα πλαισιο μεσα στο οποιο εντασσεται η αναφερθεισα κατασταση και οχι πολλα ;D ;D

ακριβως!!!
δεν μου ειπες ομως ηταν καθηγητρια τελικα?

άνδρας με μουσι!

εμενα καθηγητρια ....αξυριστη !!!
Τίτλος: Απ: τα πλαισια ή το πλαισιο???
Αποστολή από: syrrahm στις Φεβρουάριος 20, 2010, 01:21:53 μμ
Εγώ πάντως , όταν ήμουν μαθητής Γυμνασίου και άκουγα αναμετάδοση ποδοσφαιρικών αγώνων τις Κυριακές , θυμάμαι ότι ο σπήκερ έλεγε " στα πλαίσια της τάδε αγωνιστικής διεξάγονται σήμερα οι ακόλουθοι αγώνες" και θεωρούσα τον πληθυντικό αριθμό σωστό. Στην πορεία έμαθα ότι ο ενικός είναι σωστός. Μάλλον θα συνταχθώ με την άποψη Μπαμπινιώτη.
Τίτλος: Απ: τα πλαισια ή το πλαισιο???
Αποστολή από: apri στις Φεβρουάριος 20, 2010, 01:48:02 μμ
 Η φράση είναι όντως σημασιολογικό δάνειο από το γαλλικό dans le cadre de ή κατά άλλους από το  γερμανικό im rahmen des. Ως εκ τούτου στα ελληνικά η απόδοση θα έπρεπε να είναι «στο πλαίσιο». Φαντάζομαι, όμως, ότι επειδή η έκφραση έχει την έννοια τόσο του «με την ευκαιρία του…» (π.χ στο πλαίσιο των εκδηλώσεων…), όσο και του «στα όρια του..» (π.χ στο πλαίσιο των αρμοδιοτήτων του…), κάπου η έννοια των ορίων μάς επηρεάζει και χρησιμοποιούμε τη φράση και στον πληθυντικό (στα πλαίσια…). Τώρα το αν αυτό φαινομενικά ακούγεται παράλογο, γιατί το πλαίσιο είναι ένα και όχι πολλά, δεν σημαίνει και πολλά στη γλώσσα. Υπάρχουν κι άλλα φαινομενικά παράλογα ή τουλάχιστον περίεργα που λέγονται (π.χ κοίτα να δεις, άκου να δεις, κάτσε όρθιος, ασκοί (και όχι ασκός) του Αιόλου). Η γλώσσα έχει τη δική της λογική, η οποία προσδιορίζεται πάντα από την ιστορία και τη λογική των ομιλητών της.

Και μια που λέμε για φαινομενικά παράλογα και για μεταφραστικά δάνεια, διαβάστε και αυτά τα ενδιαφέροντα που αλίευσα από την ιστοσελίδα του Τιπούκειτου.

Λυπητερός. Η λυπητερή = ο λογαριασμός (κυρ. εστιατορίου) < la douloureuse. Το θηλυκό γένος στα ελληνικά δεν έχει νόημα, αφού ο λογαριασμός είναι αρσενικός• δικαιολογείται μόνο ως μηχανική μετάφραση από τα γαλλικά, όπου το douloureuse προσδιορίζει το εννοούμενο l’addition (ο λογαριασμός). Στα σχόλια ο Dinogaroux επισημαίνει ότι η λυπητερή λέγεται dolorosa και στα ισπανικά και στα πορτογαλικά.

Τάπης.
Θέτω / επαναφέρω το θέμα επί τάπητος. Το θέμα είναι / επανέρχεται επί τάπητος < jetter / mettre / être / revenir sur le tapis. Βλ. και ταπί, χαλί. Όπως μου επισημαίνει η Μαρία, το θέτω επί τάπητος είναι αναμφίβολα ένα από τα πιο γελοία μεταφραστικά δάνεια της καθαρεύουσας. Στα ελληνικά, τάπης είναι μόνο το χαλί, ενώ στα γαλλικά tapis, εκτός απ’ την τσόχα, είναι και οποιοδήποτε κάλυμμα τραπεζιού ή γραφείου, ακόμα και του μπιλιάρδου, που το ύφασμά του θυμίζει χαλί. Το τραπέζι (αχ αυτές οι συζητήσεις στρογγυλής τραπέζης, table ronde δηλαδή!) γύρω απ’ το οποίο συνεδριάζει ένα διοικητικό συμβούλιο καλύπτεται από πράσινο tapis. Έτσι, στα γαλλικά η έκφραση έχει νόημα, ενώ στα ελληνικά είναι παράλογη.

http://neostipoukeitos.wordpress.com/2009/03/02/%CE%B5%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%BF%CE%B3%CE%B1%CE%BB%CE%BB%CE%B9%CE%BA%CE%BF%CE%B9-%CE%B4%CE%B9%CE%B1%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%BF%CE%B9-%CE%AE-%CE%B3%CE%B1%CE%BB%CE%BB%CE%B9%CF%83%CE%BC%CE%BF%CE%B9/





Γ.ΜΠΑΜΠΙΝΙΩΤΗ  " ΛΕΞΙΚΟ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ" (με Σχολια για τη σωστη χρηση των λεξεων) ΕΚΔΟΣΕΙΣ "ΚΕΝΤΡΟ ΛΕΞΙΚΟΛΟΓΙΑΣ"
περιεχει 150,000 λεξεις -φρασεις.

Στα πλαισια του παραπανω τιτλου οι φρασεις "...της νεας ελληνικης, και ....για τη σωστη χρηση" δηλωνουν αυτα που ο μπαμπινιωτης θεωρει σωστα και οχι ολοι οι γλωσσολογοι.

Για να είμαστε δίκαιοι, η υποκειμενικότητα και η σχετικότητα των γραφομένων ισχύει για κάθε επιστημονικό βιβλίο. Δεν φταίνε οι συγγραφείς, αν κάποιοι αναγνώστες παίρνουν ένα λεξικό ή άλλο επιστημονικό σύγγραμα ή ακόμα και μια εφημερίδα και τα αντιμετωπίζουν ως θέσφατα.
Τίτλος: Απ: τα πλαισια ή το πλαισιο???
Αποστολή από: apri στις Φεβρουάριος 20, 2010, 01:58:09 μμ
A, και κάτι άλλο που θυμήθηκα με αφορμή τα γαλλικά. Δεν ξέρω πόσοι το γνωρίζουν, αλλά η ελληνική αντωνυμία "ο οποίος, η οποία, το οποίο" είναι μεταφραστικό δάνειο από τη γαλλική αντωνυμία "lequel, laquelle" (στα αρχαία υπήρχε μόνο το "ος-η-ον" και το "ποίος-ποία-ποίον").

Το εντυπωσιακό του πράγματος είναι ότι πάντα η αντωνυμία αυτή πλασαρόταν ως "καλύτερη" και "επισημότερη" από το "που", το οποίο ήταν καθαρά ελληνική λέξη (εξέλιξη του αρχαίου "όπου"), μόνο και μόνο γιατί ήταν η κατασκευή και η επιλογή των γαλλομαθών λογίων του παρελθόντος... :o

Εδώ βέβαια, δεν ήταν η λογική που επηρέασε τη χρήση ούτε το συναίσθημα. Ήταν θέμα καθαρά εξουσίας. 8)
Τίτλος: Απ: τα πλαισια ή το πλαισιο???
Αποστολή από: Selanik στις Φεβρουάριος 20, 2010, 02:38:45 μμ
λεμε:στα πλαισια της ευρωπαικης ενωσης ή στα πλαισια της ειρηνης
γιατι δε λεμε στο πλαισιο της ειρηνης??θα ηθελα μια απαντηση γιατι με ρωτησε μαθητρια μου.... :)εγω δεν ηξερα τι να απαντησω κ της ειπα οτι αλλη ερμηνεια εχει στον ενικο αριθμο κ αλλη στον πληθυντικο ..και οτι θα ξοιταξω για να της δωσω μια πιο ακριβη απαντηση!ευχαριστω!

Το σωστό είναι "στο πλαίσιο" για τους λόγους που προαναφέρθηκαν. Δυστυχώς κατά τον ίδιο τρόπο που οι άσχετοι δημοσιογράφοι (πόσω μάλλον οι αθλητικοί) καταστρέφουν την ελληνική γλώσσα σε μια σειρά από εκφράσεις, έτσι και το "στο πλαίσιο" έχει γίνει "στα πλαίσια". Καλό είναι να το διορθώνουμε παρότι κοντεύει να καθιερωθεί, όπως η πενθήμερη έγινε πενταήμερη, στη μία στις μία, ο δωσίλογος δοσίλογος κλπ κλπ.
Ένα είναι το πλαίσιο! Αντίθετα πολλά μπορεί να είναι τα όρια.
Τίτλος: Απ: τα πλαισια ή το πλαισιο???
Αποστολή από: apri στις Φεβρουάριος 20, 2010, 02:53:48 μμ
Καλό είναι να το διορθώνουμε παρότι κοντεύει να καθιερωθεί, όπως η πενθήμερη έγινε πενταήμερη, στη μία στις μία, ο δωσίλογος δοσίλογος κλπ κλπ.

Δεν αμφιβάλλω ότι πολλές φορές οι δημοσιογράφοι κακοποιούν τη γλώσσα ή ότι πολλές φορές λέμε παράλογες κατασκευές λόγω παρανόησης (π.χ στις μια η ώρα, τρεισήμισι χρόνια). Κάποιες φορές όμως οι διαφορετικοί τύποι δεν είναι παρά προϊόν της εξέλιξης της γλώσσας. Λ.χ ναι, σε κάποιες περιπτώσεις λέμε πενταήμερη, αντί για πενθήμερη. Και τι έγινε; Όταν λες δηλ. "δεύτερος και καταϊδρωμένος" και όχι "δεύτερος και κάθιδρος", θεωρείς ότι καταστρέφεις τη γλώσσα;
Τίτλος: Απ: τα πλαισια ή το πλαισιο???
Αποστολή από: lavas στις Φεβρουάριος 20, 2010, 03:02:05 μμ
συμφωνα με την αγγλικη φιλολογια ειναι στο πλαισιο

συμφωνα με την ελληνικα στα πλαισια
Τίτλος: Απ: τα πλαισια ή το πλαισιο???
Αποστολή από: para5 στις Φεβρουάριος 20, 2010, 03:10:19 μμ
Οι κανονιστικοί αφορισμοί που κάποιοι φιλόλογοι ή φιλολογούντες προσπαθούν να επιβάλουν σαν να ήταν οι δέκα εντολές του Μωυσή σίγουρα δεν έχουν και ποτέ δεν είχαν καμία σχέση με την (υγιή) εξέλιξη της γλώσσας. Η γλώσσα είναι ζωντανός οργανισμός και αλλάζει ανάλογα με τις ιστορικοκοινωνικές και πολισμικές συνθήκες της κάθε εποχής.
Το να λέμε ότι σωστό είναι "στο πλαίσιο" και όχι "στα πλαίσια" επειδή έτσι αναφέρεται σε ένα λεξικό τη στιγμή και οι δύο χρήσεις είναι απόλυτα δόκιμες στη σύγχρονη νεοελληνική έκφραση είναι συζήτηση χωρίς νόημα και αξία. Και εν πάση περιπτώσει, η συγκεκριμένη χρήση θα υπάρχει ή θα εκλείψει ανεξαρτήτως των υποτιθέμενων κανόνων που εφευρίσκουν μερικοί.
Τίτλος: Απ: τα πλαισια ή το πλαισιο???
Αποστολή από: Selanik στις Φεβρουάριος 20, 2010, 03:53:38 μμ
Οι κανονιστικοί αφορισμοί που κάποιοι φιλόλογοι ή φιλολογούντες προσπαθούν να επιβάλουν σαν να ήταν οι δέκα εντολές του Μωυσή σίγουρα δεν έχουν και ποτέ δεν είχαν καμία σχέση με την (υγιή) εξέλιξη της γλώσσας. Η γλώσσα είναι ζωντανός οργανισμός και αλλάζει ανάλογα με τις ιστορικοκοινωνικές και πολισμικές συνθήκες της κάθε εποχής.
Το να λέμε ότι σωστό είναι "στο πλαίσιο" και όχι "στα πλαίσια" επειδή έτσι αναφέρεται σε ένα λεξικό τη στιγμή και οι δύο χρήσεις είναι απόλυτα δόκιμες στη σύγχρονη νεοελληνική έκφραση είναι συζήτηση χωρίς νόημα και αξία. Και εν πάση περιπτώσει, η συγκεκριμένη χρήση θα υπάρχει ή θα εκλείψει ανεξαρτήτως των υποτιθέμενων κανόνων που εφευρίσκουν μερικοί.

para5 προφανώς δεν είσαι φιλόλογος και για αυτό σου φαίνονται αφορισμοί. Αλλά δυστυχώς ή ευτυχώς υπάρχουν κάποιοι κανόνες και στην ορθογραφία. Αν δεν τους αποδέχεσαι δικαίωμά σου. Όταν όμως εγώ κάνω μάθημα είμαι υποχρεωμένος να τους τηρώ με βάση ένα συγκεκριμένο πλαίσιο (λεξικό πες το, έγκριτοι γλωσσολόγοι πες το, εξέλιξη της γλώσσας κλπ). Με βάση λοιπόν την εξέλιξη της γλώσσας όταν αποφασιστεί ότι το "στα πλαίσια" είναι σωστό να γράφεται,τότε δε θα το διορθώνω. Μέχρι στιγμής χρησιμοποιείται κακώς στο πληθυντικό. Είναι σαν να μου λες ότι αφού όλοι λένε "στις μία" θα πρέπει να αποδεχτώ την εξέλιξη της γλώσσας. Συγγνώμη δε θα πάρω. Για παράδειγμα εάν μου γράψει κάποιος μαθητής τη λέξη τάιμινγκ, θα του τη βάλω σε εισαγωγικά ή θα του πω να χρησιμοποιήσει τη λέξη συγχρονισμός. Μπορεί για εσένα να είναι η χρήση του συγχρονισμός αναχρονιστική ή "εφεύρεση μερικών" αλλά και στη γλώσσα υπάρχουν κάποιοι κανόνες. Φυσικά και οι κανόνες αλλάζουν ανάλογα με τις ανάγκες και την εξέλιξη της γλώσσας αλλά με ένα σύστημα και όχι με τη λογική του "γιούρια" και "βαράτε βιολιτζήδες". Για αυτό και γίνεται κάθε φορά συζήτηση που μπαίνουν τα όρια και κάτω από ποιό πλαίσιο. Άλλο παράδειγμα: λέμε συχνά "η άποψη αυτή είναι λάθος". Προφανώς για εσένα para5 δεν τρέχει τίποτα. Αλλά το σωστό είναι "η άποψη αυτή είναι λανθασμένη". Όπως και να το κάνουμε ο φιλόλογος πρέπει να ακολουθεί κάποιους κανόνες. Εσύ προφανώς προτείνεις τον κανόνα του "ό,τι λέγεται κατα κόρον είναι και σωστό". Συνεπώς, στη Μακεδονία όταν τα παιδιά γράφουν "η μαμά μου με έκανε κεφτέδες" δε θα πρέπει να το διορθώσουμε.
apri Θα συμφωνήσω ότι το πενταήμερη αντί πενθήμερη έχει καθιερωθεί και ότι δεν τρέχει και τίποτα. Αν όμως ένα παιδί σου γράψει πήρα δεκαπενταήμερη άδεια, θα του το διορθώσεις ή όχι; Αν μετά σου πει γιατί στη μια περίπτωση ο κανόνας είναι έτσι, ενώ στην άλλη κάνουμε τα στραβά μάτια, τι θα του πεις;
Είμαι σύμφωνος ότι η εξέλιξη της γλώσσας είναι αυτή που θα πρέπει να διαμορφώνει τους κανόνες, αλλά άλλο η εξέλιξη με βάση μια λογική και μια χρηστικότητα και άλλο η εξέλιξη λόγω κακοποίησης της γλώσσας. Επίσης άλλο ο προφορικός λόγος που κάνεις και τα στραβά μάτια και άλλο ο γραπτός. Άλλο να σου γράψω "γκέγκε;" και άλλο να σου γράψω "έγινα κατανοητός;" (σε επίπεδο σχολείου πάντα και όχι προσωπικής γραφής, ιστολογίου, λογοτεχνίας, ντοπιολαλιάς, ποδοσφαιρικής αντιπαράθεσης κλπ)
Τίτλος: Απ: τα πλαισια ή το πλαισιο???
Αποστολή από: apri στις Φεβρουάριος 20, 2010, 07:01:56 μμ
 
apri Θα συμφωνήσω ότι το πενταήμερη αντί πενθήμερη έχει καθιερωθεί και ότι δεν τρέχει και τίποτα. Αν όμως ένα παιδί σου γράψει πήρα δεκαπενταήμερη άδεια, θα του το διορθώσεις ή όχι; Αν μετά σου πει γιατί στη μια περίπτωση ο κανόνας είναι έτσι, ενώ στην άλλη κάνουμε τα στραβά μάτια, τι θα του πεις;
Είμαι σύμφωνος ότι η εξέλιξη της γλώσσας είναι αυτή που θα πρέπει να διαμορφώνει τους κανόνες, αλλά άλλο η εξέλιξη με βάση μια λογική και μια χρηστικότητα και άλλο η εξέλιξη λόγω κακοποίησης της γλώσσας. Επίσης άλλο ο προφορικός λόγος που κάνεις και τα στραβά μάτια και άλλο ο γραπτός. Άλλο να σου γράψω "γκέγκε;" και άλλο να σου γράψω "έγινα κατανοητός;" (σε επίπεδο σχολείου πάντα και όχι προσωπικής γραφής, ιστολογίου, λογοτεχνίας, ντοπιολαλιάς, ποδοσφαιρικής αντιπαράθεσης κλπ)



Σκοπός του φιλολόγου δεν είναι να ρυθμίσει τη γλώσσα, αλλά να την περιγράψει και να την ερμηνεύσει. Απ’αυτήν την άποψη, αν ένα παιδί μού γράψει «πενταήμερη άδεια», θα του πω ότι το επίθετο «πενταήμερη» προς το παρόν χρησιμοποιείται κατά κύριο λόγο, για να δηλώσει την πενταήμερη σχολική εκδρομή και ότι δεν είναι τόσο διαδεδομένο ώστε να αντικαθιστά σε όλα περιβάλλοντα το «πενθήμερος». Αυτό ισχύει άλλωστε και για άλλες λέξεις (π.χ λευκή απεργία και όχι *άσπρη απεργία).

Αν μου γράψει κάποιον ιδιωματικό τύπο, δηλ. γτύπο που χρησιμοποιείται στην περιοχή του, στην παρέα του κλπ, θα του εξηγήσω ότι πρόκειται για υπαρκτό τύπο μεν, τον οποίο όμως καλό είναι να αποφεύγει σε περιστάσεις όπου οι ακροατές του δεν τον γνωρίζουν (π.χ γραπτός λόγος).

Στόχος είναι με λίγα λόγια να του βελτιώσω το βαθμό της επικοινωνίας του με τους άλλους (είτε στον προφορικό είτε στο γραπτό λόγο) και όχι να επιβάλω τι θα λέει και τι όχι.

Ως προς τα γλωσσικά λάθη, θέλει πολλή κουβέντα για το τι συνιστά λάθος και τι όχι, γιατί τις περισσότερες φορές έχουμε να κάνουμε με καινούργιους τύπους που λειτουργούν παράλληλα με τους ήδη καθιερωμένους. Αν σκεφθείς άλλωστε ότι η γλώσσα ως κώδικας βασίζεται στη σύμβαση, θα διαπιστώσεις ότι στην πραγματικότητα δεν μιλάμε για σωστό και λάθος, αλλά για δόκιμο και μη δόκιμο.

Στην περίπτωση οφθαλμοφανών  λαθών (π.χ στις μια η ώρα, τρεισήμισι λεπτά), η γνώμη μου είναι ότι ναι, καλό είναι να διορθώνονται, για να γίνεται πιο κατανοητό και το μήνυμα.

Από ένα σημείο και μετά όμως, αν η πλειοψηφία αποφασίσει ότι προτιμά ακόμα και το παράλογο στη γλωσσική του έκφραση και συνεννοείται μια χαρά, δεν θα σταματήσει τη ροή των πραγμάτων ο φιλόλογος. Κάπως έτσι προκύπτουν και οι ιδιωματισμοί άλλωστε σε κάθε γλώσσα.

Η εξέλιξη στη γλώσσα δεν είναι απαραιτήτως θετική ή αρνητική, είναι απλώς φυσική.

Τίτλος: Απ: τα πλαισια ή το πλαισιο???
Αποστολή από: karxarias29 στις Φεβρουάριος 20, 2010, 07:09:35 μμ
σωστα εχει καθιερωθει,
αλλα εγω θυμαμαι στο πανεπιστημιο ο καθηγητης μου επεμενε ότι η σωστη έκφραση ειναι "το πλαισιο" διοτι δεν είναι πολλα αλλα ένα.

Ακριβώς. Φιλολογία Αθήνας, καθηγητής Παναγόπουλος, επέμενε ότι είναι "το πλαίσιο". Επίσης τόνιζε το κλασικό λάθος, "οι ασκοί του Αιόλου", επισημαίνοντας ότι είναι 1 ο ασκός. Και το 3ο που θυμάμαι ότι διόρθωνε είναι η λέξη φανταστικός με την έννοια του πολύ ωραίος.
Τίτλος: Απ: τα πλαισια ή το πλαισιο???
Αποστολή από: Siobaras στις Φεβρουάριος 20, 2010, 07:57:20 μμ
Εγώ πάντως , όταν ήμουν μαθητής Γυμνασίου και άκουγα αναμετάδοση ποδοσφαιρικών αγώνων τις Κυριακές , θυμάμαι ότι ο σπήκερ έλεγε " στα πλαίσια της τάδε αγωνιστικής  διεξάγονται σήμερα οι ακόλουθοι αγώνες" και θεωρούσα τον πληθυντικό αριθμό σωστό. Στην πορεία έμαθα ότι ο ενικός είναι σωστός. Μάλλον θα συνταχθώ με την άποψη Μπαμπινιώτη.

Και άμα η αγωνιστική διεξάγεται σε 2 ή περισσότερες μέρες;
Το βράδυ από Σάββατο προς Κυριακή μένει ανοικτό το πλαίσο; Θα ξεπαγιάσουμε!!  ;D ;D ;D
Τίτλος: Απ: τα πλαισια ή το πλαισιο???
Αποστολή από: vnikolitsa στις Φεβρουάριος 20, 2010, 08:45:36 μμ
Μάρκο σε ευχαριστώ πολύ για την απάντηση.Πλάκα είχε το vnikoylaki.