Πρωτοβάθμια και Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση

Ειδικές δομές εκπαίδευσης => Ιδιωτική Εκπαίδευση => Μήνυμα ξεκίνησε από: Truth στις Φεβρουάριος 27, 2015, 10:13:30 μμ

Τίτλος: Αγγλικά βοήθεια
Αποστολή από: Truth στις Φεβρουάριος 27, 2015, 10:13:30 μμ

Κάνω ελεύθερη μετάφραση προσπαθώντας να μεταδώσω το ακριβές νόημα. Είναι αυτοί οι στίχοι: 
But who can stand when she's in demand
 Her schemes and plans
που μετέφρασα ως
"Αλλά ποιος μπορεί να σταθεί ακλόνητος όταν αυτή διεκδικεί
Όσα μηχανεύτηκε και σχεδίασε;"
Μπορεί κάποιος πε06 να μου πει αν συμφωνεί με τη μετάφραση;



Τίτλος: Απ: Αγγλικά βοήθεια
Αποστολή από: ernie στις Φεβρουάριος 27, 2015, 11:36:30 μμ
Νομίζω λέει «αλλά ποιος μπορεί να αντισταθεί, όταν είναι τόσο δημοφιλής (επιθυμητή, ίσως), στα σχέδια και στις μηχανορραφίες της » αλλά πάλι έχει σημασία που αποφασίζεις να βάλεις κόμματα, τελείες κλπ και πολλές φορές τα τραγούδια δεν βγάζουν νόημα γιατί κόβονται λέξεις απλά επειδή έτσι βόλεψε

Και με το on the floor all around  τι έκανες?
https://www.youtube.com/v/rAiw2SXPS-4
Τίτλος: Απ: Αγγλικά βοήθεια
Αποστολή από: Truth στις Φεβρουάριος 27, 2015, 11:51:40 μμ
Νομίζω λέει «αλλά ποιος μπορεί να αντισταθεί, όταν είναι τόσο δημοφιλής (επιθυμητή, ίσως), στα σχέδια και στις μηχανορραφίες της » αλλά πάλι έχει σημασία που αποφασίζεις να βάλεις κόμματα, τελείες κλπ και πολλές φορές τα τραγούδια δεν βγάζουν νόημα γιατί κόβονται λέξεις απλά επειδή έτσι βόλεψε

Και με το on the floor all around  τι έκανες?
https://www.youtube.com/v/rAiw2SXPS-4
Γεια σου και σ'ευχαριστώ που μπήκες στον κόπο να απαντήσεις. Το "αντισταθεί ... επιθυμητή" το απέκλεισα επειδή προηγείται ο στίχος " The law was on her side" (σε όλο το τραγούδι αυτός λέει "το παιδί δεν είναι γιος μου", οπότε συμπεραίνω πως τον κυνηγούσε να της αναγνωρίσει το παιδί και γι'αυτό λέει και  The law was on her side). Οπότε πιο πολύ με προβληματίζει αυτό που έβαλα με το "ποιος μπορεί να σταθεί ακλόνητος όταν αυτή διεκδικεί
Όσα μηχανεύτηκε και σχεδίασε" Αυτό το "σταθεί ακλόνητος" πώς αλλιώς να έμπαινε δηλαδή;

Για το άλλο που λες

Τώρα, όσο για το άλλο που λες με το "on the floor all around " ο στίχος είναι "Who will dance on the floor in the round". Έψαξα και βρήκα ότι η έκφραση "in the round" για θέατρο και γενικά δημόσια θεάματα σημαίνει "περιβαλλόμενος από κόσμο" (δλδ κοινό) και το έκανα "στο κέντρο" (προφανώς στην πίστα μιας ντισκοτέκ, είμαστε και δεκαετία 80 ε; ) και το "on the floor" το μεταφράζω ως "της πίστας, δηλαδή όλο "Που θα χορέψει στο  κέντρο της πίστας". Το τραβάω πολύ; :)
Τίτλος: Απ: Αγγλικά βοήθεια
Αποστολή από: Truth στις Φεβρουάριος 27, 2015, 11:56:00 μμ
έχεις απόλυτο δίκιο πάντως γι'αυτό με τα κόμματα και τις τελείες, τα τραγούδια είναι όντως άστα!
Τίτλος: Απ: Αγγλικά βοήθεια
Αποστολή από: ernie στις Φεβρουάριος 28, 2015, 12:20:56 πμ
Θα επιμείνω, αλλά όχι και πολύ,

Η προτεινόμενη ανάγνωση πάει κάπως έτσι, «ο νόμος ήταν με το μέρος της αλλά [είναι λογικό, επειδή ούτως ή άλλως] ποιος μπορεί να αντισταθεί, όταν είναι τόσο δημοφιλής, στα σχέδια κλπ κλπ…» . Αλλιώς τι θα γίνει εκείνο το «αλλά» που το έχει και πρώτο πρώτο; Βέβαια είπαμε τραγούδι είναι ό,τι θέλεις το κάνεις.

Είμαι σίγουρο ότι αυτή, ό,τι και αν διεκδικεί στο τραγούδι, στο συγκεκριμένο στοίχο με το demand  δεν ζητάει ούτε απαιτεί ούτε διεκδικεί αλλά πάει μαζί με το in, και είναι (αυτή)‘in demand’ δηλαδή αυτά που έλεγα πριν, σε φώτισα θαρρώ
Τίτλος: Απ: Αγγλικά βοήθεια
Αποστολή από: thephantom στις Φεβρουάριος 28, 2015, 06:51:34 πμ
εγώ θα το μετέφραζα ως εξής: "Αλλά ποιος μπρεί να αντισταθεί όταν είναι τόσο ποθητή/επιθυμητή" (συμφωνώ με Truth), στις μηχανοραφίες  και τα σχέδια της. Η γνώμη μου είναι ότι η πρόταση είναι ελλειπτική με το ρήμα να λείπει από τη φράση"her schemes and plans'. αφού όπως είπατε και οι δύο η σύνταξη διαφέρει στα τραγούδια.
καλημέρα.   
Τίτλος: Απ: Αγγλικά βοήθεια
Αποστολή από: Truth στις Φεβρουάριος 28, 2015, 10:39:44 πμ
εγώ θα το μετέφραζα ως εξής: "Αλλά ποιος μπρεί να αντισταθεί όταν είναι τόσο ποθητή/επιθυμητή" (συμφωνώ με Truth), στις μηχανοραφίες  και τα σχέδια της. Η γνώμη μου είναι ότι η πρόταση είναι ελλειπτική με το ρήμα να λείπει από τη φράση"her schemes and plans'. αφού όπως είπατε και οι δύο η σύνταξη διαφέρει στα τραγούδια.
καλημέρα.   
ναι, βοηθάς πολύ, ευχαριστώ!
Θα επιμείνω, αλλά όχι και πολύ,

Η προτεινόμενη ανάγνωση πάει κάπως έτσι, «ο νόμος ήταν με το μέρος της αλλά [είναι λογικό, επειδή ούτως ή άλλως] ποιος μπορεί να αντισταθεί, όταν είναι τόσο δημοφιλής, στα σχέδια κλπ κλπ…» . Αλλιώς τι θα γίνει εκείνο το «αλλά» που το έχει και πρώτο πρώτο; Βέβαια είπαμε τραγούδι είναι ό,τι θέλεις το κάνεις.

Είμαι σίγουρο ότι αυτή, ό,τι και αν διεκδικεί στο τραγούδι, στο συγκεκριμένο στοίχο με το demand  δεν ζητάει ούτε απαιτεί ούτε διεκδικεί αλλά πάει μαζί με το in, και είναι (αυτή)‘in demand’ δηλαδή αυτά που έλεγα πριν, σε φώτισα θαρρώ
Σ'ευχαριστώ και πάλι. Τη σύνδεση που κάνεις του in demand’  με το "αντισταθεί" ούτε που τη σκέφτηκα ειν'η αλήθεια. Μάλλον έχεις δίκιο γιατί, αν πήγαινε με το her schemes and plans' θα θέλαμε μεταξύ τους ένα of. Τι στο καλό, μπορούσε να το βάλει, δε θα του χάλαγε το ρυθμό τόσο μικρή λέξη...όση ασυνταξία κι αν έχουμε. Αυτό λες, ε;

Τίτλος: Απ: Αγγλικά βοήθεια
Αποστολή από: ernie στις Φεβρουάριος 28, 2015, 11:38:48 πμ
np, για το μάικλ το κάνω  :),

she is in demand, είναι έκφραση, είναι περιζήτητη, είναι δημοφιλής (λόγω εμφάνισης; λόγω δημοσιότητας της υπόθεσης;), το μόνο πρόβλημα είναι ότι το έχω συνδυάσει ως έκφραση με αντικείμενα περισσότερο παρά με ανθρώπους, it’s in demand υπάρχει έλλειψη ή ζήτηση ίσως, για κάτι πιο σίγουρο μάλλον πρέπει να στραφείς προς native speakers, είμαι και σκουριασμένο  :(
Τίτλος: Απ: Αγγλικά βοήθεια
Αποστολή από: Truth στις Φεβρουάριος 28, 2015, 04:46:04 μμ
np, για το μάικλ το κάνω  :),

she is in demand, είναι έκφραση, είναι περιζήτητη, είναι δημοφιλής (λόγω εμφάνισης; λόγω δημοσιότητας της υπόθεσης;), το μόνο πρόβλημα είναι ότι το έχω συνδυάσει ως έκφραση με αντικείμενα περισσότερο παρά με ανθρώπους, it’s in demand υπάρχει έλλειψη ή ζήτηση ίσως, για κάτι πιο σίγουρο μάλλον πρέπει να στραφείς προς native speakers, είμαι και σκουριασμένο  :(
Α είσαι φαν, ε; Τέλεια. Σε περιμένει μια έκπληξη στα προσωπικά μηνύματα :)
Τίτλος: Απ: Αγγλικά βοήθεια
Αποστολή από: Isla στις Μάρτιος 02, 2015, 01:50:23 πμ
who can stand = who can remain upright, να αντέξει
when she's in demand = όταν αυτή απαιτεί

Βασικά συμφωνώ με την αρχική ερμηνεία.

Το in demand μπορεί να χρησιμοποιηθεί και για ανθρώπους, όχι μόνο για πράγματα (a public speaker or an actor may be in demand) αλλά εδώ νομίζω πως χρησιμοποιείται με τη νομική έννοια των απαιτήσεων στο δικαστήριο.
Τίτλος: Απ: Αγγλικά βοήθεια
Αποστολή από: emmaki στις Μάρτιος 02, 2015, 10:59:20 πμ
who can stand = who can remain upright, να αντέξει
when she's in demand = όταν αυτή απαιτεί

Βασικά συμφωνώ με την αρχική ερμηνεία.

Το in demand μπορεί να χρησιμοποιηθεί και για ανθρώπους, όχι μόνο για πράγματα (a public speaker or an actor may be in demand) αλλά εδώ νομίζω πως χρησιμοποιείται με τη νομική έννοια των απαιτήσεων στο δικαστήριο.

Αν λάβουμε υπόψη την ιστορία πίσω από το τραγούδι (η θαυμάστρια που υποστήριζε ότι ο Jackson είναι ο πατέρας τυων παιδιών της και τον πήγε στα δικαστήρια), κάνει πιο πιθανή αυτή τη μεταφραση
Τίτλος: Απ: Αγγλικά βοήθεια
Αποστολή από: ernie στις Μάρτιος 02, 2015, 02:42:16 μμ
χρησιμοποιείται για ανθρώπους, δεν διαφωνούσα εξ αρχής (μεταφορικά δε και όχι ευρέως)

και ένα παράδειγμα με την νομική σημασία του “in demand”, αν έχετε την καλοσύνη;
Τίτλος: Απ: Αγγλικά βοήθεια
Αποστολή από: Truth στις Αύγουστος 22, 2015, 06:35:51 μμ
Γεια σας και πάλι. Θέλω να μεταφράσω το "Το τραίνο φεύγει στις 8" για μια Αμερικανίδα που έχει κόλλημα με την Ελλάδα κι ειδικά τη Θεσσαλονίκη και μ'έχει συγκινήσει. Της έβαλα μια μέρα ν'ακούσει τη διασκευή από walkabouts, της άρεσε, μετά ήθελε να ακούσει το πρωτότυπο και ...προτιμά το πρωτότυπο. Και μου ζήτησε να της το μεταφράσω. Οπότε θέλω τη βοήθεια των πε06. Συμφωνείτε με τη μετάφρασή μου; Κολλάω κυρίως στο "φυλάω σκοπιά"
The train leaves at eight
trip to Katerini
There will be no November month
not to remember at eight
not to remember at eight
the train to Katerini
There will be no November month

I found you suddenly again
drinking ouzo at Lefteris’
There will be no other night in other places
to have yours secrets
to have yours secrets
and remember who knows them
There will be no other night in other places

The train leaves at eight
but you have been left alone
You guard in Katerini
in the fog five - eight
in the fog five -  eight
It has become a knife in your heart
You guard in Katerini

Το τρένο φεύγει στις οχτώ
ταξίδι για την Κατερίνη
Νοέμβρης μήνας δε θα μείνει
να μη θυμάσαι στις οχτώ
να μη θυμάσαι στις οχτώ
το τρένο για την Κατερίνη
Νοέμβρης μήνας δε θα μείνει

Σε βρήκα πάλι ξαφνικά
να πίνεις ούζο στου Λευτέρη
νύχτα δε θα 'ρθει σ' άλλα μέρη
να 'χεις δικά σου μυστικά
να 'χεις δικά σου μυστικά
και να θυμάσαι ποιος τα ξέρει
νύχτα δε θα 'ρθει σ' άλλα μέρη

Το τρένο φεύγει στις οχτώ
μα εσύ μονάχος σου έχεις μείνει
σκοπιά φυλάς στην Κατερίνη
μεσ' στην ομίχλη πέντε οχτώ
μεσ' στην ομίχλη πέντε οχτώ
μαχαίρι στη καρδιά σου εγίνει
σκοπιά φυλάς στην Κατερίνη
Τίτλος: Απ: Αγγλικά βοήθεια
Αποστολή από: Truth στις Αύγουστος 23, 2015, 12:38:24 μμ
Γεια σας και πάλι. Θέλω να μεταφράσω το "Το τραίνο φεύγει στις 8" για μια Αμερικανίδα που έχει κόλλημα με την Ελλάδα κι ειδικά τη Θεσσαλονίκη και μ'έχει συγκινήσει. Της έβαλα μια μέρα ν'ακούσει τη διασκευή από walkabouts, της άρεσε, μετά ήθελε να ακούσει το πρωτότυπο και ...προτιμά το πρωτότυπο. Και μου ζήτησε να της το μεταφράσω. Οπότε θέλω τη βοήθεια των πε06. Συμφωνείτε με τη μετάφρασή μου; Κολλάω κυρίως στο "φυλάω σκοπιά"
The train leaves at eight
trip to Katerini
There will be no November month
not to remember at eight
not to remember at eight
the train to Katerini
There will be no November month

I found you suddenly again
drinking ouzo at Lefteris’
There will be no other night in other places
to have yours secrets
to have yours secrets
and remember who knows them
There will be no other night in other places

The train leaves at eight
but you have been left alone
You guard in Katerini
in the fog five - eight
in the fog five -  eight
It has become a knife in your heart
You guard in Katerini

Το τρένο φεύγει στις οχτώ
ταξίδι για την Κατερίνη
Νοέμβρης μήνας δε θα μείνει
να μη θυμάσαι στις οχτώ
να μη θυμάσαι στις οχτώ
το τρένο για την Κατερίνη
Νοέμβρης μήνας δε θα μείνει

Σε βρήκα πάλι ξαφνικά
να πίνεις ούζο στου Λευτέρη
νύχτα δε θα 'ρθει σ' άλλα μέρη
να 'χεις δικά σου μυστικά
να 'χεις δικά σου μυστικά
και να θυμάσαι ποιος τα ξέρει
νύχτα δε θα 'ρθει σ' άλλα μέρη

Το τρένο φεύγει στις οχτώ
μα εσύ μονάχος σου έχεις μείνει
σκοπιά φυλάς στην Κατερίνη
μεσ' στην ομίχλη πέντε οχτώ
μεσ' στην ομίχλη πέντε οχτώ
μαχαίρι στη καρδιά σου εγίνει
σκοπιά φυλάς στην Κατερίνη

Κανείς;
Τίτλος: Απ: Αγγλικά βοήθεια
Αποστολή από: aghathi στις Αύγουστος 23, 2015, 01:35:35 μμ
Θα διόρθωνα:
not to remember the train
to Katerini at eight
....
I suddenly found you again
.......
your secrets
recalling who knows them
......
Keep watch (η be on guard)
five to eight
.....
Τίτλος: Απ: Αγγλικά βοήθεια
Αποστολή από: Truth στις Αύγουστος 23, 2015, 01:48:09 μμ
Thank you! ;)
Τίτλος: Απ: Αγγλικά βοήθεια
Αποστολή από: pppff στις Σεπτέμβριος 24, 2015, 12:51:28 πμ
καλησπερα...
σημερα στο φροντιστηριο κανοντας επαναληψη simple present αναφερθηκαμε και ποτε μπαινει η καταληξη -es στο he/she/it στην καταφαση
και ενα παιδι μου ειπε οτι η δασκαλα στο σχολειο τους ειπε οτι πλεον μπαινει -es και στα ρηματα που τελειωνουν σε -z , πχ buzz  (!!)
και μαλιστα το αναφερει καπου και το βιβλιο τους
γνωριζετε κατι γι'αυτο???
ευχαριστω  :)
Τίτλος: Απ: Αγγλικά βοήθεια
Αποστολή από: aghathi στις Σεπτέμβριος 24, 2015, 01:30:41 πμ
Ισχύει.  :) Όσα τελειώνουν σε συριστικό φθόγγο
Τίτλος: Απ: Αγγλικά βοήθεια
Αποστολή από: pppff στις Σεπτέμβριος 24, 2015, 01:34:34 πμ
οταν λες συριστικο φθογγο?
μπορεις μηπως να αναφερεις καποιο παραδειγμα? :)
Τίτλος: Απ: Αγγλικά βοήθεια
Αποστολή από: aghathi στις Σεπτέμβριος 24, 2015, 01:50:43 πμ
Συριστικοί είναι οι φθόγγοι που παράγονται μεσω της τριβής του αέρα που περνάει ανάμεσα στα δόντια και τη γλώσσα. Στα αγγλικά λέγονται sibilants. Δεν μπορώ να γράψω τα σύμβολα εδώ αλλά στην ουσία είναι τα s,sh, z ,x  και συνήθως περιλαμβάνεται και το ch αν και είναι fricative (τριβώμενο)
Τίτλος: Απ: Αγγλικά βοήθεια
Αποστολή από: pppff στις Σεπτέμβριος 24, 2015, 01:54:43 πμ
οποτε εχουμε τις κλασικες καταληξεις -s/ss, -ch, -sh, -x συν το -ο
και η καινουρια (για μενα τουλαχιστον) προσθηκη ειναι το -z
καταλαβα
σε ευχαριστω πολυ  :)
Τίτλος: Απ: Αγγλικά βοήθεια
Αποστολή από: Isla στις Σεπτέμβριος 24, 2015, 07:43:43 πμ
Δεν είναι κάτι καινούριο αυτός ο κανόνας. Πάντα -es βάζαμε σε όσα τελείωναν σε -z. Πώς αλλιώς θα σχημάτιζες το buzz στο τρίτο πρόσωπο? He buzzs?!!

Ο κανόνας που πρέπει να μάθεις στα παιδιά είναι ότι βάζουμε -es όταν μια λέξη τελειώνει σε ήχο σ (ή σε συριστικό φθόγγο, όπως είπε aghathi) και όχι όταν τελειώνει σε αυτό ή το άλλο γράμμα. Αν τους εξηγήσεις γιατί βάζουμε -es όταν μια λέξη τελειώνει σε ήχο σ, δεν θα χρειάζεται να θυμούνται απέξω τις καταλήξεις.