Εμφάνιση μηνυμάτων

Αυτό το τμήμα σας επιτρέπει να δείτε όλα τα μηνύματα που στάλθηκαν από αυτόν τον χρήστη. Σημειώστε ότι μπορείτε να δείτε μόνο μηνύματα που στάλθηκαν σε περιοχές που αυτήν την στιγμή έχετε πρόσβαση.

Μηνύματα - quidam omnia sciens...

Σελίδες: 1 ... 1415161718
211
Σχολικά μαθήματα / Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« στις: Ιούλιος 12, 2011, 05:14:49 μμ »
Άρη, η "γραμματική" του Smyth δεν είναι μόνο γραμματική, είναι και σύνταξη. Το παρέβλεψες βλέπω, και βέβαια δεν πιστέυω ότι το έκανες συνειδητά.  Μάλλον μπερδεύτηκες. Το θέμα μας λοιπόν είναι "Συντακτικό". Εγώ τον πρότεινα για μελέτη των συντακτικών φαινομένων αντιπαραβάλοντάς τον με τους "Μπαχαράκηδες" κλπ.

Για τα θεματικά σε Α της πρώτης κλίσης δεν είμαι σίγουρος ότι κατάλαβα την ένστασή σου. Ο άνθρωπος λέει ότι η κατάληξη -ᾰ είναι βραχύχρονη στα ουσιαστικά που λήγουν σε -της, στα σύνθετα με ρηματικό θέμα (π.χ. γεω-μέτρᾰ, παιδο-τρίβᾰ κλπ.) και στα εθνικά "Πέρσα, Σκύθα". Στα σε -ᾱς είναι λέει μακρόχρονη η κλητική -ᾱ και στα στα υπόλοιπα σε -ης κάνει σε -η. Τι άλλο υπάρχει να πει. Στα αρσενικά αναφέρεται η παράγραφος...  ::)

Αν εννοείς τα δίχρονο στη παραλήγουσα, δηλαδή τι Α έχει ο "πελάτης" ή ο "Τεγεάτης", για να ξέρεις τι θα κάνεις με τον τονισμό στην κλητική "πελατα", "Τεγεατα" ε, αυτό είναι θέμα λεξικού, αφού αφορά τη ρίζα της κάθε λέξης και όχι κανόνα γραμματικού σχηματισμού του συγκεκριμενου μορφολογικού τύπου.

Για τα θηλυκά ουσιαστικά της κλίσης Α λέει τα παρακάτω. Τι δεν λέει από όσα λές ότι δεν λέει...;

(απολογούμαι για μερικά σύμβολα, όπως το ᾱ, ᾰ. Δεν βγαίνουν σωστά...)


Παράθεση από: SMYTH

  • 217. RULES.—a. If the nominative singular ends in alpha preceded by a vowel (σκιά_ shadow) or ρ (μοῖρα), alpha is kept throughout the singular.


b. If the nominative singular ends in alpha preceded by a consonant not ρ, alpha is changed to η in the genitive and dative singular.

c. If the nominative singular ends in η, η is kept in all the cases of the singular.

d. When the genitive singular has -ης, final α of the nominative singular is always short; when the genitive singular has -ᾱς, the final α is generally long.

Feminines fall into two classes:

  • 218. (I) Feminines with ᾱ or η in all the cases of the singular.


After ε, ι, or ρ, α_ appears in all the cases of the singular, as in γενεα race, οἰκίᾱ house, χώρᾱ land. Otherwise, η throughout the singular, as νί_κη victory.

a. After ο, we find both α_ and η, as στοά_ porch, βοή shout, ἀκοή hearing, ὁͅοή current, ῥόα_ pomegranate. After ρ we have η in κόρη girl, δέρη neck (31).

  • 219. (II) Feminines with α^ in the nominative, accusative, and vocative singular. The quantity of the vowel is generally shown by the accent (163, 164).


In this class are included:

1. Substantives having ς (ξ, ψ, ττ, or σς), ζ, λλ, or αιν before the final α show α^ in nom., accus., and voc. sing., and η in gen. and dat. sing. Thus, μοῦσα muse, μούσης, μούσῃ, ἅμαξα wagon, τράπεζα table, γλῶττα tongue, ῥίζα root, ἅμιλλα contest, λέαινα lioness. Others are τόλμα daring, δίαιτα mode of life, ἄκανθα thorn, μυῖα fly.

2. Substantives in α^ in nom., accus., and voc. sing., and α_ in gen. and dat. sing.

a. Substantives in -εια and -τρια denoting females, as βασίλεια queen (but βασιλεία_ kingdom), ψάλτρια female harper; so the fem. of adj. in -υς, as γλυκύς, γλυκεῖα sweet.

b. Abstracts in -εια and -οια from adjectives in -ης and -οος, as ἀλήθεια truth (from ἀληθής true), εὔνοια good will (from εὔνους, εὔνοος kind, 290).

c. Most substantives in -ρα after a diphthong or υ_, as μοῖρα fate, γέφυ_ρα bridge.

  • 220. Exceptions to 219, 1: κόρση temple (later κόρρη), ἕρση dew; to 2 b: in Attic poetry, ἀληθείᾱ, εὐνοίᾱ, ἀγνοίᾱ ignorance, which owe their ᾱ to the influence of the genitive and dative ἀληθείᾱς, ἀληθείᾳ, etc.
  • 221. Most, if not all, of the substantives in α^ are formed by the addition of the suffix jα or ια (20); thus, γλῶττα from γλωχ-jα (cp. γλωχῖν-ες points), γέφῡρα from γεφυρ-jα, δότειρα giver from δοτερ-jα (and so φέρουσα bearing from φεροντjα), μοῖρα from μορ-jα, ψάλτρ-ια.
Και το link:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0007%3Apart%3D2%3Achapter%3D13%3Asection%3D13

Έχεις πάντως γενικότερα δίκιο σε όσα ανέφερες. Οι παρατηρήσεις σου είναι οξυδερκείς και ουσιώδεις. Για το μέρος της γραμματικής (με τη στενή σημασία που της δίνουμε εμείς) έχω κι εγώ αρκετά ράμματα για τη γούνα του. (Και πολύ πιο σοβαρά από το γεγονός ότι την αττική διάλεκτο στη θεματική κλίση Ο υπάρχουν μερικά ουσιαστικά που κάνουν κλητική σε -ος (όπως και τα αττικόκλιτα κάνουν σε -ως). Στην παράγραφο ωστόσο 233 λέει για τις κλητικές "ὧ θεός, ὧ ἄδελφε") Για παράδειγα στα συνηρημένα θεματικά επιθετα δίνει ασυναίρετο θηλυκό "απλέα", ή στους αορίστους β΄ δίνει β΄ πληθυντικό προστακτικής "ειπέτε, ευρέτε" κλπ. Οι τυποι αυτοί είναι πια αναγνωρισμένο ότι είναι λανθασμένοι.

Όσο για τον Τζάρτζανο έχεις εν μέρει δίκιο. Οι επιμέρους παρατηρήσεις σου είναι σωστές. Αλλά δεν μπορούμε να τον απαξιώσουμε για μερικές αβλεψίες (που στο φινάλε ενδέχεται να είναι και τυπογραφικής φύσης). Μιλάω για τη δουλειά στη ελληνική, για τα λατινικά είναι αδιαμφισβήτητο ότι η δουλειά έγινε "στο ποδάρι"κατά κάποιο τρόπο και το περιεχόμενο είναι προβληματικό σε πολλά σημεία. Όσο για το τμήμα της σύνταξης, ας μην το σχολιάσω... Να μην ξεχνάμε όμως ότι ένα εγχειρίδιο σχολικής χρήσης (στην Ελλάδα, γιατί και ο Smyth για σχολική-φοιτητική χρήση το έγραψε...) δεν χρειάζεται να είναι τόσο εκτενές. ΥΠοτίθεται ότι προορίζεται βασικά για το μαθητή και είναι απλά ένας μπούσουλας για τον καθηγητή για το τι πρέπει (μεγαλη λέξη, ας το υποβαθμίσουμε σε "είναι πρακτικά αναγκασμένος") να διδάξει και τι όχι. Από εκεί και πέρα, διδακτικά, το άριστο είναι ο διδάσκων να γνωρίζει ΤΑ ΠΑΝΤΑ σε σχέση με το αντικείμενό του και να έχει την πλήρη γνωστική εποπτεία του αντικειμένου του, ασχέτως του τι θα διδάξει στο μαθητή. Πιστεύω ότι συμφωνούμε ότι αυτό είναι το ιδανικό...

Βρίσκω τη συζήτηση μαζί σου πολύ ενδιαφέρουσα και αναγνωρίζω την ενασχόλησή σου με το θέμα. Διαβλέπω όμως μια τάση μηδενιστική, απαξίωσης έργων αναγνωρισμένων παγκοσμίως για την αξία τους (δεν εννοώ φυσικά τον Τζάρτζανο αλλά τον Smyth).

Επί τη ευκαιρία να αναφέρω δύο άλλα εξαιρετικά έργα αγγλιστί γραμμένα, αλλά για εξειδικευμένα φαινόμενα σύνταξης: 1. W. W. Goodwin, Syntax of the moods and tenses of the greek verb, 2. J. D. Denniston, The greek particles.

aris82, αναγνωρίζω την καλή σου πρόθεση να με βοηθήσεις (ειδικά στο πρώτο σου μήνυμα) και από τον τρόπο που τοποθετείσαι φαίνεται και η κατάρτισή σου και η γνώση του αντικειμένου. Απλώς εμένα η αγωνία μου όταν άνοιξα το θέμα ήταν πώς να βοηθήσω πρακτικά και ουσιαστικά τους μαθητές που τώρα θα πάνε Λύκειο και θα ακολουθήσουν θεωρητική κατεύθυνση. Σέβομαι την πολύ καλή γνώση του αντικειμένου, την οποία δε θεωρώ ότι έχω κατακτήσει σε τόσο υψηλό επίπεδο, αλλά η αγωνία μου ήταν στο μάθημα πρακτικά τι να δώσω να διαβάσει η μαθήτρια, ώστε να μάθει συντακτικό και να ανταποκριθεί στις εξετάσεις. Γι' αυτό και ρωτάω για εύληπτα συντακτικά του εμπορίου ή και για το σχολικό γιατί τα άλλα που κάνουν τον πολύ "ψαγμένο" φιλόλογο (Kuhner, Humbert......και όποιο άλλο θέλετε) δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν από μαθητές. Δεν ξέρω αν γίνομαι κατανοητή...γιατί αυτό το θέμα με προβληματίζει πολύ...

Τώρα όσον αφορά εμάς τους φιλολόγους από τα μηνύματα κατάλαβα (μάλλον το είχα καταλάβει από καιρό, αλλά τώρα σιγουρεύτηκα) ότι υπάρχουν τόσες απόψεις όσες φοβάμαι κι εμείς.....Αρκεί η ανταλλαγή τους να γίνεται πολιτισμένα και με σκοπό ο ένας να βοηθάει τον άλλον και όχι με ανούσιες επιθέσεις. 

Ο μαθητής δε χρειάζεται τίποτα περισσότερο από τόσα λεει το σχολικό της Μπίλλα. Είναι υπερκαλυμμένος.  Έξτρα ασκήσεις χρειάζεται. Άλλο θέμα αυτό... Το συζητάμε από την αρχή. Το θέμα μας είναι τι χρειάζεται ο καθηγητής...

Ως προς το θέμα του ύφους της συζήτησης οι περισσότεροι συμφωνούν μαζί σου πιστεύω.

212
Σχολικά μαθήματα / Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« στις: Ιούλιος 11, 2011, 08:04:33 μμ »
Πολύ ωράια τα λέει ο φιλος Άρης.

Θα ήθελα να προσθέσω όμως με τη σειρά μου τα εξής: πρώτον, για διδακτικούς σκοπούς το συντακτικό της Πολυξένης Μπίλλα είναι υπεραρκετό, μεθοδολογικά ακέραιο και επιστημονικά άρτιο (ελάχιστα πράγματα θα πρότεινα για διόρθωση, αν με ρωτούσε φυσικά κανένας...  ;D)

Δεύτερον, τα πολλά διαβάσματα δεν ισοδυναμούν από μόνα τους με πολυμάθεια ούτε με επιστημοσύνη. Πρέπει να ξέρεις τι να διαβάσεις, πριν το διαβάσεις. Γι' αυτό ας πάρουμε τα πράγματα από την αρχή.

Οι καλύτερες γραμματικές κατά τη γνώμη μου (αλλά και όχι μόνο) βασικά είναι δύο, για όποιον θέλει πραγματικά να μάθει ελληνικά ξεκινώντας από μια απλή αλλά σταθερή βάση (χωρίς να παραγνωρίζω την εγκυρότητα πολλών άλλων συγγραμάτων, ίσως και μεγαλύτερη σε κάποια σημεία, απλά τα αναφέρω ως έργα αναφοράς σε παγκόσμιο επίπεδο):
1. Greek Grammar, του Smyth για τους αγγλομαθείς, και
2. Kuehner-Gerth, για τους γερμανομαθείς (δίτομη, αν θυμάμαι καλά).

Τα γερμανικά μου είναι σε πολύ χαμηλό επίπεδο, δυστυχώς... Δυσκολεύομαι πολύ ή αδυνατώ παντελώς τις περισσότερες φορές να παρακολουθήσω το δεύτερο.

Όποιος έχει τον χρόνο και την όρεξη και καθίσει και διαβάσει κάτι από αυτά, ας διαβάσει μετά οτιδήποτε άλλο και αν δεν γελάσει τον κερνάω παγωτό...  :P Συμβουλή: πριν αρχίσει το διάβασμα, να "μηδενίσει το κοντέρ". Δηλαδή ό,τι διαβάζει, να το διαβάζει σαν να είναι η πρώτη φορά που μελετά το αντίστοιχο φαινόμενο, π.χ. σαν να είναι μαθητής.

Το συντακτικό του Eduard Schwyzer, εκδομένο στα ελληνικά από τις εκδόσεις "Παπαδήμα", θα έπρεπε να είναι μάλλον η δεύτερη απόπειρα εμβάθυνσης. Στριφνό για τον ανυποψίαστο ή τον αδαή (η ορολογία του είναι δυσνόητη για όποιον δεν έχει μελετήσει άλλα έργα έγκριτα σύνταξης, ή δεν είναι ίσως γλωσσολόγος ή έστω απόφοιτος κατεύθυνσης κλασικής φιλολογίας με επιμελή φοιτητική σταδιοδρομία), αλλά εκπληκτικό ερμηνευτικά σε επίπεδο διαχρονίας (ιστορική εξέλιξη συντακτικών φαινομένων, ακόμη και από την ΙΕ ή την πρωτοελληνική). Γι' αυτό και πληθωρικό σε παραδείγματα από το έπος, την ποίηση γενικότερα και το Ηρόδοτο.

Για αυτούς που έμαθαν αρχαία από "Μπαχαράκηδες", "Βολονάκηδες" και "Ασωνίτηδες" θέλω να ελπίζω ότι εννοούν πως αυτό συνέβη κατά τη σχολική τους σταδιοδρομία... Αλλιώς, απλά δεν έμαθαν ποτέ τους αρχαία ελληνικά. Ίσως παπαγαλίζουν καποιους κανόνες γραμματικής και συντακτικού της αττικής πεζογραφίας. Εγώ προσωπικά στην πανεπιστημιακή μου πορεία (ως φοιτητής και μόνο φυσικά) ποτέ δεν είδα βιβλιογραφική παραπομπή σε κανένα από αυτά τα έργα, ούτε στα "σημασιολογικά ισοδύναμά τους" (βλ. αλληλοαντιγραφείς). Ας μας πει καποιος σε ποιο πανεπισήμιο τον παρέμπεμψαν να μελετήσει αρχαιοελληνική σύνταξη σε κάποιο από αυτά τα έργα.

Όποιος δεν ξέρει καθόλου αγγλικά, να διαβάσει πρώτα τον Κ. Κατεβαίνη ή τον Τζάρτζανο. Ίσως και τον πρόσφατο Γιαγκόπουλο (αρκετά λάθη στον πλάγιο λόγο ωστόσο, κυρίως στη χρήση των αντωνυμίων :(. Πήγε βέβαια ο άνθρωπος να πρωτοτυπήσει αναλύοντας το φαινόμενο, αλλά απλά... δεν του βγήκε).

Τέλος θεωρώ συμβουλή sine qua non τη μελέτη του on-line συντακτικού της "ΠΥΛΗΣ για την ελληνική γλώσσα". Πρόκειται ουσιαστικά για μεταφορά στα ελληνικά κατά κάποιο τρόπο των δύο ξενόγλωσσων έργων που ανέφερα αρχικά. Το συστήνω ΑΝΕΠΙΦΥΛΑΚΤΑ. Μακράν ό,τι καλύτερο έχει να επιδείξει η ελληνική συγγραφική δραστηριότητα σε συντακτικό της αρχαίας ελληνικής...

Το λινκ:
http://www.greek-language.gr/greekLang/ancient_greek/tools/composition/contents.html


ΥΓ. Ο συνάδελφος kozzi1 πολύ "παλαίουρας" την έχει ακούσει και μάλιστα online... Ακόμα φαντάρος νομίζει ότι υπηρετεί; Έχει εμμονή να τη λέει στους "πρωτάρηδες" του φόρουμ... Έπεσα κι εγώ "θύμα" της ματαιόδοξης αλαζονείας του πριν κανα μήνα. Νομίζει ότι μπορεί να εκφράζεται όπως θέλει επειδή έχει 4ψήφιο αριθμό δημοσιεύσεων, ή ότι το αριθμητικό αυτο δεδομένο του δίνει αποκλειστικά και πάραυτα το δικαίωμα να θεωρεί εαυτόν επιστημονικά επαρκή και παιδαγωγικά αποτελεσματικό. Χωρίς ωστόσο επιχειρηματολογία, χωρίς τεκμηρίωση, χωρις ουσιαστική άποψη. Με την επίδειξη της (δήθεν) παλαιότητας του στην εκπαίδευση και το καφενείο...

Καλά... "ψαρώσαμε"... Πόσο "παλαιός" μπορεί να είσαι; Απίστευτο...

Χαλάρωσε μεγάλε... Δεν ξέρεις ποιος είναι αυτός στον οποίο απευθύνεσαι κάθε φορά... Ξεσκόνισε πρώτα τις αρβύλες σου από τις κιμωλίες, μη φας την καμπανούλα σου στο φινάλε φινάλε :o

Ώπ... Κάτι ακούω στο βάθος...

- ΑΝΔΡ'Σ! ΠΡΟΣ'ΧΗ! ΑΝΑΠΑΥΣ'! ΠΡΟΣ'ΧΗ! :o

213
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά - Πανελλήνιες 2011
« στις: Ιούλιος 11, 2011, 06:03:54 μμ »
Αν θέλει καποιος διαχειριστής, ας διαχωρίσει τα τελευταία σε ξεχωριστό θρεντ.

214
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά: Γραμματική
« στις: Ιούλιος 11, 2011, 04:54:39 μμ »
το deverto διαθέτει παθητική μετοχή παρακειμένου????

Aφού έχει παθητική (μέση ουσιαστικά) σημασία, γιατί να μη έχει αυτή τη μετοχή;

Από το λεξικός της Οξφόρδης των Lewis & Short:

dēverto
dē-verto or dēvorto, -ti, -sum (in MSS. often confounded with diverto), 3, v. a. and n.
Act.
To turn away, turn aside any thing: comites suo hortatu, Luc. 6, 317: acies, id. 2, 470: ventura fata suo cursu, id. 6, 591; cf. Aur. Vict. Caes. 38.— Far more freq.,
Pass. with mid. force, to turn one's self aside; and with esp. reference to the term. ad quem, to turn or betake one's self to any place; to turn in, put up at (in the latter sense esp. freq. in Plaut., whereas Cicero commonly uses the act. form; v. under no. II.).
Prop.: si qui Cobiamacho (vico) deverterentur, Cic. Font. 5, 9: juvat ire jugis, qua nulla priorum Castaliam molli devertitur orbita clivo, Verg. G. 3, 293: deverti ad amicos suos, Cato ap. Fest. p. 234, 26 Müll.: devortitur apud suum paternum hospitem, Plaut. Mil. 2, 1, 56: apud aliquem, id. ib. 2, 2, 85; so Liv. 42, 1, 10; cf. ib. § 7: ad me in hospitium maximum, id. Poen. 3, 3, 60; cf. in amici hospitium, id. Mil. 3, 1, 146; id. Ps. 4, 2, 6: huc in tabernam, id. ib. 2, 2, 63: intro domum, id. Stich. 4, 1, 29; cf. Ter. Phorm. 2, 1, 82: in hortos in quibus devertebatur, pergunt, Tac. H. 3, 11.—

Trop., to resort to, have recourse to (very rare): ad magicas artes, Ov. A. A. 2, 425: meas ad artes, id. M. 9, 62.—
Neutr. (i. q. no. I. B.), to turn or go aside from any place or any direction; to turn or go towards; to turn in, put up, lodge anywhere.
Prop.: viā devertit, Liv. 44, 43: viā, Plin. Pan. 52 fin.: devertere ad cauponem, ad hospitem, Varr. R. R. 3, 4, 9; Cic. Div. 1, 27, 57: ad aliquem, id. Fin. 5, 2; id. Att. 10, 16 fin.: ad villam Philemonis, id. Fam. 7, 18, 3; cf.: ad se in Albanum, id. Mil. 19, 51: ad villam suam, id. ib.: in villam suam, id. Off. 2, 18 fin.: domum regis hospitis, id. Deiot. 6, 17: Massiliam, id. Phil. 13, 6; cf. Interamnam, Tac. H. 2, 64: Rhodum, Suet. Tib. 12 et saep.—With apud (late Lat.; cf. deversor): in pago apud familiares devertimus, Ap. M. 4 init.; cf. id. ib. 10, p. 238, 14.—Absol.: itineris causa ut deverterem, Cic. Att. 3, 7.—
Trop. (very rare): sed redeamus illuc, unde devertimus, have digressed, Cic. Fam. 12, 25, 4; so Liv. 35, 40: in haec devertisse non fuerit alienum, Plin. 2, 7, 5 fin. (Sillig, divertisse).

Η μετοχή αυτή δεν έχει απαντήθεί ποτέ σε κείμενο, αλλά το ίδιο και το σουπίνο, όπως μου έδειξε η αναζήτηση (έψαξα για τους τύπους deversu, deversus, deversi, deversum, deverso, deversorum, deversis, deversos, deversa, deversae, deversas, deversarum):

Αλλά και η μετοχή του μέλλοντα άπαξ απαντά (έψαξα για τύπους με θέμα deversur-):

M. Tullius Cicero. Pro Milone (M. Tulli Ciceronis
Orationes. Vol. 2, ed. A. C. Clark, 1918).  (0474: 031)

section 51, line 5

Quod ut sciret Milo illum Ariciae fuisse, suspicari tamen debuit eum, etiam si Romam illo die reverti vellet, ad villam suam quae viam tangeret deversurum.

Go to Context

Passages found: 1


Και λίγη παιδαγωγική φιλοσοφία...
Αυτό τι σημαίνει; Μήπως ότι δεν θα διδάξουμε ότι το συγκεκριμένο ρήμα έχει σουπίνο ή μετοχή παρακειμένου; Φυσικά και όχι.
Και το ίδιο το λεξικό αναφέρει σουπίνο (δηλαδή το σχηματιστικό αυτό θέμα των διάφορων περιφραστικών τύπων) deversum. Το δίνει διότι έχει απαντήσει μετοχή deversurus. Αυτό φτάνει κι ας μην έχει βρεθεί καθαρό σουπίνο. Δεν μπορουμε για κάθε ρήμα να ψάχνουμε τους μαρτυρημένους τύπους. Αρκεί να γνωρίζουμε τα μαρτυρημένα σχηματιστικά θέματα. Μιλάω φυσικά για επίπεδο μαθητικής διδασκαλίας στο σχολείο όπου βασικά ζητούνται γραμματικές δεξιότητες και εφαρμογή συγκεκριμένων γνώσεων, όπως το ποιους τύπους διαθέτουν τα αποθετικά και ημιαποθετικά ρήματα.

215
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά - Πανελλήνιες 2011
« στις: Ιούλιος 11, 2011, 04:31:06 μμ »
Επανέρχομαι...

Παραθέτω από την εξαιρετική δουλειά (ίσως την καλύτερη κατά την opinio communis πολλών λατινιστών) των Gildersleeve & Lodge, Latin Grammar, από τις σελίδες 200-201 (αυτή είναι στην ουσία και η πηγή των συγγραφέων του σχολικού βιβλίου και του Γιαγκόπουλου):

1. Quisquam and ullus (adjective) mean any one (at all), and are used chiefly in negative sentences, in sentences that imply total negation, and in sweeping conditions :

[παραδείγματα]

So after comparatives :

[παραδείγματα]

Notes. -1. Quisquam is occasionally (principally in Livy) strengthened by unus, especially after a negative : Cum multi magis remerent, quam quisquam unus recusare auderet, L., m. 45. 1.
-2. After sine, without, omni is often used instead of ullo (ulla) in early Latin : Sine omni cura dormias, Ph., Trin., 621.
-3. On quisquam as an adj., see 107, 3, n. 2. Ullus is occasionally a subst. in Livy.

2. The negative of quisquam is nemo, nobody ; nihil, nothing (108). The negative of ullus is nullus, no, none, which is also used regularly as a substantive in the Genitive and Ablative instead of neminis and nemine.

Nemo is also sometimes used apparently as an adjective, though the conception is usually appositional.

(Ακολουθούν άλλες παρατηρήσεις)

Και ένα λινκ: http://en.wikisource.org/w/index.php?title=Page:Gildersleeve_and_Lodge_-_Latin_Grammar.djvu/209&action=edit&redlink=1

216
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά - Πανελλήνιες 2011
« στις: Ιούλιος 10, 2011, 11:21:25 μμ »
Δεν άργησα...  :D

Επίσης και τα παρακάτω μπορούμε να δούμε, αλλά δεν είναι επαρκώς επεξηγηματικά της χρήσης κάθε αντωνυμίας. Γενικά η γραμματική αυτή δεν με ικανοποίησε ποτέ, ούτε με ενθουσίασε. Ωστόσο παραθέτω ό,τι βρήκα, και τα συμπεράσματα του καθενός σας.

Charles E. Bennett, New Latin Grammar, 252

INDEFINITE PRONOUNS.

252. 1. Quis, any one, is the weakest of the Indefinites, and stands usually in combination with sī, nisi, nē, num; as,—

    sī quis putat, if any one thinks.

2. Aliquis (adj. aliquī) is more definite than quis, and corresponds usually to the English some one, somebody, some; as,—

    nunc aliquis dīcat mihī, now let somebody tell me;

    utinam modo agātur aliquid, oh that something may be done.

3. Quīdam, a certain one, is still more definite than aliquis; as,—

    homō quīdam, a certain man (i.e., one whom I have in mind).

    a. Quīdam (with or without quasi, as if) is sometimes used in the sense: a sort of, kind of; as,—

    cognātiō quaedam, a sort of relationship;

    mors est quasi quaedam migrātiō, death is a kind of transfer as it were.

4. Quisquam, any one, any one whoever (more general than quis), and its corresponding adjective ūllus, any, occur mostly in negative and conditional sentences, in interrogative sentences implying a negative, and in clauses of comparison; as,—

    jūstitia numquam nocet cuiquam, justice never harms anybody;

    sī quisquam, Catō sapiēns fuit, if anybody was ever wise, Cato was;

    potestne quisquam sine perturbātiōne animī īrāscī, can anybody be angry without excitement?

    sī ūllō modō poterit, if it can be done in any way;

    taetrior hīc tyrannus fuit quam quisquam superiōrum, he was a viler tyrant than any of his predecessors.

5. Quisque, each one, is used especially under the following circumstances:—

    a) In connection with suus. See § 244, 4, a.

    b) In connection with a Relative or Interrogative Pronoun; as,—

    quod cuique obtigit, id teneat, what falls to each, that let him hold.

    c) In connection with superlatives; as,—

    optimus quisque, all the best (lit. each best one).

    d) With ordinal numerals; as,—

    quīntō quōque annō, every four years (lit. each fifth year).

6. Nēmō, no one, in addition to its other uses, stands regularly with adjectives used substantively; as,—

    nēmō mortālis, no mortal;

    nēmō Rōmānus, no Roman.




Και ένα link  (μπορείτε και να αποθηκεύσετε στον υπολογιστή σας τη σελίδα και έχετε όλη τη γραμματική):  http://www.thelatinlibrary.com/bennett.html#sect252


Μόλις βρω τον Woodcock θα επανέλθω. Δεν σκαμπάζω γαλλικά, γι αυτό δεν έχω τους Ernout-Thomas. Αν κάποιος έχει το έργο ας παραθέσει κάτι.

217
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά - Πανελλήνιες 2011
« στις: Ιούλιος 10, 2011, 10:50:36 μμ »
max  σελ.53 (Κακριδή)
& Χρηστου Κανελλοπουλου σελ 91.

Λοιπόν... Είμαι σπίτι. Έχουμε και λέμε... Οι σελίδες που μας ενδιαφέρουν από τον Κακριδή είναι οι παρακάτω. Φυσικά πρέπει να ψάξουμε στο δεύτερο μέρος, στη ΣΥΝΤΑΞΗ.

Ο Κακριδής αναφέρει στις σελίδες 175-178, κεφάλαιο ΑΒ΄, λίγα πράγματα για τις αντωνυμίες. Για την aliqui(s) αναφέρει ότι χρησιμοποιείται μόνο σε καταφατικές προτάσεις. Για την quidam λέει  ότι αναφέρεται σε κάποιον, "τον οποίον δεν δύναται ή δεν θέλει ο λέγων ή γράφων να ορίση περαιτέρω" (σελ. 178). Συγκεκριμένα στη σελίδα 177: η quisquam και η ullus <χρησιμοποιούνται> εν αρνητικαις μονο προτάσεσιν ή καταφατικαις ερωτηματικαις, ισοδυναμούσαις προς αρνητικάς [παραδείγματα].

Ο Γιαγκόπουλος στις σελίδες 34-39 είναι βέβαια πιο αναλυτικός. Βλέπε παραγράφους 38, 39 και 40.

Στην παράγραφο 38 αναφέρει επί λέξει: quispiam: τίθεται όπως και η aliquis σε καταφατικές προτάσεις. Σημαίνει ό,τι και εκείνη, χωρίς όμως να δηλώνει έμφαση.

(Το αναφέρω διότι έμμεσα μας αφορά, αφού περιγράφει και για την aliquis, για την οποία φυσικά στην παράγραφο 37 δινει περιγραή και παραδείγματα)

Στην 39 αναφέρει επί λέξει: quisquam σαν ουσιαστική και ullus σαν επιθετική σημαίνουν κανένας. Χρησιμοποιούνται σε αρνητικές προτάσεις, σε καταφατικές ρητορικές ερωτήσεις, σε υποθετικές προτάσεις, καθώς και σε προτάσεις που ισοδυναμούν με αρνητικές [παραδέιγματα].

Στην παράγραφο 40, σελ. 37, αναφέρει επί λέξει: nemo (nihil) και nullus είναι τα αρνητικά των quisquam και ullus αντίστοιχα. Χρησιμοποιούνται σε καταφατικές προτάσεις και σε αποφατικές ρητορικές ερωτήσεις [παραδείγματα].

Θα επανέλθω με νέα στοιχεία από άλλα συγγράματα. Μέχρι τότε να είστε καλά!

218
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά: Γραμματική
« στις: Ιούλιος 10, 2011, 06:57:29 μμ »
Τα ημιαποθετικά ρήματα έχουν τα απαρέμφατα του κάθε χρόνου στην οικεία του φωνή. Επειδή ωστόσο σχηματίζουν ενεργητική περιφραστική συζυγία έχουν τους τύπους αυτούς που τους χρησιμοποιούν ως μέλλοντες (μετοχή μέλλοντα, περιφραστικό απαρέμφατο με τη μετοχή αυτή και περιφραστική οριστική ή υποτακτική των δυνατών χρόνων).
Άρα τους τύπους αυτούς τους έχουν κατά κανόνα ενεργητικούς.
Επίσης κατά κανόνα διαθέτουν μετοχή παρακειμένου.

εκ παραδρομής λάθος: στην ηλεκτρονική έκδοση τού Thesaurus Linguae Latinae, ήθελα να πω...

Μήπως εννοείς στο corpus του Packard Humanity Institute (PHI);

Πού έψαξες ακριβώς;

219
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά - Πανελλήνιες 2011
« στις: Ιούλιος 10, 2011, 05:31:23 μμ »
ΑΝΙ μου ήρθε στο μυαλό και το εξής παράδειγμα, από το μάθημα 43 (αν δεν κάνω λάθος):

Qui potuisti populari hanc terram, quae te genuit atque aluit?

Rogat mater filium suum qui potuerit populari illam terram, quae eum genuisset atque aluisset.
Rogavit mater filium suum qui potuisset populari.... genuisset atque aluisset.

Στην εξάρτηση με το rogat μπορείς θεωρητικά να βάλεις στο τέλος genuerit-aluerit, μόνο που τότε λογαριάζεις το potuisti, άρα και το potuerit, αρκτικό παρακείμενο=έχεις μπορέσει. Το συγκεκριμένο context απορρίπτει ωστόσο, τουλάχιστον κατά τη δική μου αντίληψη, αυτή την εκδοχή.

Κόλαση...; Ω, ναι...   :o

Πέρα από τα παραπάνω... Τι θα διδάξουμε στους μαθητές μας...; Καλή ερώτηση... Η απάντηση της είναι άμεσα σχετιζόμενη με την επόμενη ερώτηση: Σε τι θα εξεταστούν οι μαθητές μας...; Κανονικά λοιπόν τα παραπάνω παραδείγματα δεν είναι για εξέταση, αφού τους κανόνες χρονικής ακολουθίας τους θέλουν οι σεπτοί εξεταστές "σε γενικές γραμμές", δηλαδή στην απλή σχέση:

ΑΝΕΞΑΡΤΗΤΗ ΠΡΟΤΑΣΗ ΜΕ ΟΡΙΣΤΙΚΗ [ΕΞΑΡΤΗΜΕΝΗ ΠΡΟΤΑΣΗ ΜΕ ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ].

Nαι... Αυτό θέλουν... Αλλά δεν το γνωρίζουν...

Θες να διδάξεις και τις περίπλοκες σχέσεις απ' ό,τι κατάλαβα... Κουράγιο σε σένα και σε όλους μας! Ίσως του χρόνου ξαναδοκιμαστεί η αντοχή του... άντερού μας, που λέει κι ο λαός...  ::)

Πάντως εγώ προσωπικά το διδάσκω με ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟ το συγκεκριμένο, όπως και αυτό που ανέφερες στο 27... Αλλά κάθέ φορά που ΨΕΥΔΟΜΑΙ, και στους μαθητές και κυρίως στον εαυτό μου, αισθάνομαι μια βαρύτατη δυσθυμία που με κάνει να θέλω να βγω από την αίθουσα και να βρίσω τόσο βαριά που ούτε ο ίδιος δεν θα το άντεχα να το ακούσω...  :-[

220
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά - Πανελλήνιες 2011
« στις: Ιούλιος 10, 2011, 10:42:21 πμ »
[...]

2. Στο μάθημα 27, στη δευτερεύουσα ubi recesserat, η ορ υπερσ γίνεται στον πλάγιο λόγο υποτ πρκ από αρκτ και υποτ υπερσ από ιστορικό??
[...]

2. Μάλλον όχι... Αφού ο τύπος εξάρτησης είναι το "venisset", που δηλώνει προτερόχρονο του  "devertit", που θα είναι πάντα παρελθόν κατά κανόνα ως εξάρτηση. Δηλαδή έχεις:

dicit (ΠΑΡΟΝ) > devertisse (ΠΑΡΕΛΘΟΝ) > venisse (ΠΑΡΕΛΘΟΝ) > άρα θες υποτακτική υπερσυντελίκου και πάλι, recessisset.  8)

Kαλά κάνεις και το ψάχνεις, αλλά μη βασίζεσαι αε αυτά που θα διαβάσεις ή σε αυτά που θα σου πουν κάποιοι τυχάρπαστοι στο ιντερνετ... Βασίσου στη διαίσθησή σου και βάλε υποτακτική παρακειμένου από αρκτικό χρόνο... Μάθε το μάθημά σου, όπως και τόσο άλλοι συνάδελφοί σου "εφέτο"...  8)

Επανέρχομαι, μιας και έχω λίγο χρόνο να διαθέσω.

Ο κανόνας που αναφέρεις αφορα τη δομή:

ΠΡΟΤΑΣΗ ΕΞΑΡΤΗΣΗΣ [ΕΞΑΡΤΗΜΕΝΗ ΠΡΟΤΑΣΗ]
ΠΧ.
Rogat quid fecerit.
Rogabat quid fecisset.

Στον ευθύ λόγο η παραπάνω ερώτηση θα μπορούσε να είναι

quid faciebat (-bas)?
quid fecit (-isti)?
quid fecerat (-eras)?

Όταν όμως η δομή γίνεται πιο εκτεταμένη, ΠΧ...

ΠΡΟΤΑΣΗ ΕΞΑΡΤΗΣΗΣ [ΕΞΑΡΤΗΜΕΝΗ ΦΡΑΣΗ ΕΞΑΡΤΗΣΗΣ [ΕΞΑΡΤΗΜΕΝΗ ΦΡΑΣΗ ΕΞΑΡΤΗΣΗΣ [... [ΕΞΑΡΤΗΜΕΝΗ ΦΡΑΣΗ]]]]
πχ...

Rogat [quid fecerit [cum existimavisset [venturos esse captum se ipsum eos, [quos Galli misissent]]]].
< quid fecit cum existimavisset..., quos Galli miserant?

... οι κανόνες περιπλέκονται. Στο παραπάνω παράδειγμα από το fecerit κι εξής είναι όλα παρελθόν. Δεν μπορεί να γίνουν "μαγικά" παρόν-μέλλον (φυσικά υπάρχουν και οι εξαιρέσεις...). Φυσικά αν έχουμε εξαρχής dixit, ας πούμε, τότε τα πάντα είναι παρελθόν (και πάλι υπάρχουν οι εξαιρέσεις βέβαια  ;D)

Όπως έχω ήδη πει σε άλλη τοποθέτηση στο παρόν θέμα, ο λόγος είναι διότι το αρχικό παρελθόν μένει παρελθόν κατα τη μεταφορά λόγων, ενώ το αρχικό παρόν-μέλλον μπορεί να είναι πια παρελθόν (προφανώς όταν η εξάρτηση είναι ιστορικός χρόνος) (κι εδώ φυσικά δεν λείπουν οι εξαιρέσεις).

Ένας απλός τρόπος να καταλάβουμε αν θέλουμε υποτακτική αρκτικής ακολουθίας (ενεστώτα, παρακείμενο, -urus sim) ή ιστορικής (παρατατικό, υπερσυντ, -urus essem) είναι να ελεγχουμε αν μια φράση-πρόταση είναι παρελθόν για μας  που το ακούμε/διαβάζουμε ή όχι. Αν είναι παρελθόν θα θέλει ιστορική χρονική ακολουθία, όποιος κι αν είναι ο ρηματικός τύπος εισαγωγής του πλαγίου λόγου. Αυτός είναι ο κανόνας, με τη μορφή που θα του δίναμε για να εξηγήσουμε πώς το αντιλαμβανόταν ο λατίνος φυσικός ομιλητής. Ελπίζω να σε βοήθησαν λίγο τα παραπάνω....

Στο παράδειγμά μας τώρα από το μάθημα 25: αν βάλεις υποτακτική παρακειμενου, η πράξη είναι ολοκληρωμένη/προγενέστερη του dicit, αλλά δεν γίνεται κατανοητό ότι έχει ολοκληρωθεί πριν το venisset, ή το devertisse. Η σχέση αυτή απαιτεί υπερσυντέλικο, αφού τα γεγονότα τοποθετούνται στο παρελθόν.

Είμαι σε διακοπές... Η πρόσβαση μου είναι περιορισμένη σε βιβλιογραφία. Δες προς το παρόν ενδεικτικά εδώ:

Allen & Greenough's New Latin Grammar for Schools and Coleges, 485, p. 303:

  • j. When a clause depends upon one already dependent, its sequence may be secondary if the verb of that clause expresses past time, even if the main verb is in a primary tense:—


        sed tamen quā rē acciderit ut ex meīs superiōribus litterīs id suspicārēre nesciō; (Fam. 2.16), but yet how it happened that you suspected this from my previous letter, I don't know.
    “tantum prōfēcisse vidēmur ut ā Graecīs nē verbōrum quidem cōpiā vincerēmur ” (N. D. 1.8 ) , we seem to have advanced so far that even in abundance of words we ARE not surpassed by the Greeks.

  • Note.--So regularly after a Perfect Infinitive which depends on a primary tense (§ 585. a).


Ιδού και το link:

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0001%3Asmythp%3D485

max  σελ.53 (Κακριδή)
& Χρηστου Κανελλοπουλου σελ 91.

Ευχαριστώ Μάρκο.

Από αύριο παραπομπή κι από Γιαγκόπουλο και Benett. Έχω χάσει τον Woodcock μου...  >:(

221
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά - Πανελλήνιες 2011
« στις: Ιούλιος 09, 2011, 06:16:16 μμ »
Σωτήρη όταν μπορέσεις πες μας σε ποια σελ του κακριδή το λέει.έψαξα και δεν το βρήκα. εγώ μέχρι τώρα παρέδιδα aliquem.

Πω πω... Έχω ξεχάσει να απαντήσω...  :-[
Δεν έχω μαζί μου βιβλίο τώρα. Όταν το έχω θα σου πω. Κοίτα στο τμήμα που περιγράφει τη χρήση των αντωνυμιών. Στις αόριστες αντωνυμίες.

Γεία σας μετά από καιρό. Θα ήθελα κι εγώ να σε ρωτήσω κάποια πράγματα, Σωτήρη ( έχεις πέραση στα λατινικά!)

1. Στο μάθημα 25, αν ζητηθεί να μεταφερθεί στον πλάγιο λόγο η πρόταση: Neminem credideritis patriae consulturum esse, η απάντηση μπορεί να είναι :Eos admonet ne quemquam (?) patriae consulturum esse credant ή  Eos admonet
non quemquam(?) patriae consulturum esse credere?

2. Στο μάθημα 27, στη δευτερεύουσα ubi recesserat, η ορ υπερσ γίνεται στον πλάγιο λόγο υποτ πρκ από αρκτ και υποτ υπερσ από ιστορικό??

1. Και τα δύο σωστά είναι. Είτε με εξαρτημένη πρόταση είτε με απαρεμφατική δομή. Αν ρωτάς για την αντωνυμία, η χρήση της σε κάθε περίπτωση είναι ίδια. Είτε πρόταση είτε απαρέμφατο η χρήση της θα είναι είτε σωστή είτε λάθος συνολικά. Δηλ. δεν μπορεί να είναι σωστή στην πρόταση και λάθος στο απαρέμφατο, ή αντιστρόφως. Κατά τη γνώμη μου, δηλαδή από όσα έχω καταλάβει διαβάζοντας, αυτή η αντωνυμία είναι η σωστή... Τι να πω και γω πια...;

2. Μάλλον όχι... Αφού ο τύπος εξάρτησης είναι το "venisset", που δηλώνει προτερόχρονο του  "devertit", που θα είναι πάντα παρελθόν κατά κανόνα ως εξάρτηση. Δηλαδή έχεις:

dicit (ΠΑΡΟΝ) > devertisse (ΠΑΡΕΛΘΟΝ) > venisse (ΠΑΡΕΛΘΟΝ) > άρα θες υποτακτική υπερσυντελίκου και πάλι, recessisset.  8)

Kαλά κάνεις και το ψάχνεις, αλλά μη βασίζεσαι αε αυτά που θα διαβάσεις ή σε αυτά που θα σου πουν κάποιοι τυχάρπαστοι στο ιντερνετ (EDIT: όπως εγώ ας πούμε)... Βασίσου στη διαίσθησή σου και βάλε υποτακτική παρακειμένου από αρκτικό χρόνο... Μάθε το μάθημά σου, όπως και τόσο άλλοι συνάδελφοί σου "εφέτο" (EDIT: όπως εγώ ας πούμε)...  8)

222
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά - Πανελλήνιες 2011
« στις: Ιούνιος 07, 2011, 04:38:40 μμ »
Φιλέ soto, σε βρίσκω πολύ ενημερωμένο. Για το "NOLITE CREDERE ALIQUEM" θα διαφωνήσω. Εντάξει, πολύ σωστο και το quemquam, αλλά γιατί να είναι λάθος το aliquem?

Φίλε ΑΝΙ,
από μνήμης μιλώντας βέβαια, για κοίτα στον Κακριδή και το Γιαγκόπουλο τα σχόλια για τη χρήση των αντωνυμιών aliquis και quisquam. Aν θυμάμαι καλά, το αναφέρουν κι αυτοί ότι η αντίστοιχη της nemo είναι η quisquam... Δεν τα έχω μπροστά μου να σου πω παράγραφο...

223
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά - Πανελλήνιες 2011
« στις: Ιούνιος 07, 2011, 03:37:48 μμ »
ακριβως ετσι ! το αστειο ειναι στο ΥΓ 1  , οπως καταλαβαινεις! ( μισο να κοιταξω λιγο...ναι,σαν κατι να πηρε τελικα το ματι μου στο τελευταιο κειμενο, εχεις δικιο.  :D :D :D :D   )


Είμαι πολύ ανόητος καθώς φαίνεται, γιατί εξακολουθώ να μην πιάνω το (ειρωνικό) χιούμορ σου... ::)

Έχει να κάνει με την ουσία του θέματος, δηλαδή με το ποια αντωνυμία είναι η καταλληλότερη, με το γεγονός ότι παραπέμπω στο μάθημα 50, εκτός των άλλων, με τι ακριβώς...;  ::)

Προφανώς κάτι σε ενοχλεί και σχολιάζεις κατ΄ αυτόν τον τρόπο. Τι είναι αυτό; Γιατί δεν γίνεσαι σαφής και ξεκάθαρος στη συζήτηση;

224
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά - Πανελλήνιες 2011
« στις: Ιούνιος 07, 2011, 11:38:34 πμ »
....χαχαχαχαχαχαχαχ!!!!!!!
δεν ειναι δυνατον............ χαχαχαχαχαχαχαχαχ!!!!
φτανει , φιλαρακι , φτανει !!
χαχαχαχαχαχ...  errare  humanum est , after all ...

Δεν κατάλαβα το σχόλιο σου...; :o Πού το βρίσκεις ακριβώς το αστείο...;  >:(

Υ.Γ.: Τις παρατηρήσεις του μαθήματος 50 τις έχεις δει; Αυτό και μόνο φτάνει... Αν εννοείς βέβαια ότι "ξεψειρίζουμε τη μαϊμού" και γινόμαστε αδικαιολόγητα σχολαστικοί, σ' αυτό έχεις δίκιο... Συζήτηση να γίνεται... Λες και θα αλλάξει κάτι επειδή μερικοί "γραφικοί" μαζευτήκαμε σε έναν ηλεκτρονικό καφενέ και λέμε το κοντό και το μακρύ του ο καθένας...

Υ.Γ.2: Το "errare humanum" να το πεις στους διορθωτές, όταν θα πρέπει να αξιολογήσουν "το λάθος" και "το σωστό", και στους μαθητές που κάποια στιγμή θα ξαναβρεθούν σε παρόμοια με τη φετινή θέση, από αβλεψία, απερισκεψία ή άγνοια των εξεταστών τους.

Σελίδες: 1 ... 1415161718

Pde.gr, © 2005 - 2024

Το pde σε αριθμούς

Στατιστικά

μέλη
  • Σύνολο μελών: 32329
  • Τελευταία: kblala
Στατιστικά
  • Σύνολο μηνυμάτων: 1162168
  • Σύνολο θεμάτων: 19242
  • Σε σύνδεση σήμερα: 803
  • Σε σύνδεση έως τώρα: 1964
  • (Αύγουστος 01, 2022, 02:24:17 μμ)
Συνδεδεμένοι χρήστες
Μέλη: 14
Επισκέπτες: 781
Σύνολο: 795

Πληροφορίες

Το PDE φιλοξενείται στη NetDynamics

Όροι χρήσης | Προφίλ | Προσωπικά δεδομένα | Υποστηρίξτε μας

Επικοινωνία >

Powered by SMF 2.0 RC4 | SMF © 2006–2010, Simple Machines LLC
TinyPortal 1.0 RC1 | © 2005-2010 BlocWeb

Δημιουργία σελίδας σε 0.075 δευτερόλεπτα. 30 ερωτήματα.