Εμφάνιση μηνυμάτων

Αυτό το τμήμα σας επιτρέπει να δείτε όλα τα μηνύματα που στάλθηκαν από αυτόν τον χρήστη. Σημειώστε ότι μπορείτε να δείτε μόνο μηνύματα που στάλθηκαν σε περιοχές που αυτήν την στιγμή έχετε πρόσβαση.

Μηνύματα - Sali

Σελίδες: 12345 ... 132
29
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά Γ' Λυκείου
« στις: Ιανουάριος 26, 2024, 07:54:07 μμ »
Ναι. Π.χ. (μάθ. 20) Suetonius scribit/scripsit Claudium ab eis (ab his) in castra delatum esse tristem et trepidum, dum obvia turba quasi moriturum eum miseretur/miseraretur.

30
Ευχαριστούμε, apri! Έχεις όμως υπόψη σου κάποια γερμανική ή γαλλική στερεότυπη έκδοση με κριτικό υπόμνημα; Γιατί εγώ έχω μόνο της Οξφόρδης.

31
Δεν υπάρχει χειρόγραφη τεκμηρίωση για κάποιαν φθορά. Στο κριτικό υπόμνημα της Οξφόρδης δεν υπάρχει κανένα απολύτως σχόλιο, καμία εναλλακτική γραφή. Ο A. G. Laird, ο αρθρογράφος του The American Journal of Philology πάνω σ' αυτό το θέμα (που η apri είχε την καλοσύνη να μας στείλει), δεν βγάζει νόημα και υποθέτει πως πρέπει να υπήρξε κάποια φθορά. Σημειώνω ακόμα πως κανένας από τους δύο μεγάλους σύγχρονους σχολιαστές του Θουκυδίδη (αναφέρομαι στους Gomme και Hornblower) δεν κάνει κανένα σχόλιο πάνω σ' αυτό το χωρίο. Θεώρησαν, φαίνεται, πως δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα, αλλά ο Laird απέδειξε πως υπάρχει.

32
YΓ Βρήκα κι αυτήν την ανάλυση πάνω στο χωρίο, το οποίο φαίνεται πως έχει προβληματίσει κι άλλους.
Δείτε στη σελ. 38

https://books.google.gr/books?id=DNk4AAAAMAAJ&pg=PA38&dq=%E1%BD%A1%CF%82+%E1%BC%91%CE%BA%CE%AC%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF%CE%B9+%E1%BC%A1%CF%83%CF%85%CF%87%CE%AC%CF%83%CE%B1%CE%BD%CF%84%CE%B5%CF%82+%CF%84%E1%BD%B4%CE%BD+%CE%BD%CF%8D%CE%BA%CF%84%CE%B1+night&hl=el&newbks=1&newbks_redir=0&source=gb_mobile_search&sa=X&ved=2ahUKEwi9pu7izemCAxXU0AIHHUYvDlkQ6AF6BAgGEAM#v=onepage&q&f=false

Αμάν, τώρα το είδα αυτό! Ολόκληρο άρθρο για το ὡς ἕκαστοι στον Θουκυδίδη! Τι να πω, το περι ου ο λόγος χωρίο είναι όντως προβληματικό. Θα διαβάσω προσεκτικά το άρθρο, για να βγάλω κάποιο νόημα.

33
Στο παράδειγμα πάλι από τον Ξενοφώντα έχεις δυο εντελώς διαφορετικές πράξεις που συνιστούν τη διαβολή.
Η μία είναι η πράξη της εξαπάτησης (τους είπε ότι θα πάνε στην Ελλάδα, ενώ δεν το εννοούσε) και η άλλη είναι η υποτιθέμενη πράξη της κίνησης προς τον Φάση.
Αν έλειπε το "εξαπατήσας", ο ομιλητής θα έλεγε ότι τον διαβάλλουν με ένα ψέμα (ότι θα πάνε στον Φάση). Προσθέτοντας τη μετοχή, προσθέτει την πληροφορία της εσκεμμένης παραβίασης συγκεκριμένης υπόσχεσης.
Δεν ξέρω αν γίνομαι κατανοητή.

Μα δεν υποσχέθηκε ποτέ ο ίδιος ότι θα πάνε στην Ελλάδα, αλλά βέβαια ούτε και ότι θα τους οδηγήσει στον Φάση· το πού θα πήγαιναν, στην Ελλάδα δηλαδή, ήταν για όλους αυτονόητο, δεν χρειαζόταν να το πει κάποιος. Εδώ πρόκειται μόνο για μια συκοφαντία στο στόμα κάποιου άλλου, την οποία ο Ξενοφών επιχειρεί να αντικρούσει. Η υποτιθέμενη εξαπάτηση του Ξενοφώντα είναι μόνο το ψέμα του συκοφάντη του, δεν έχει καμία σχέση με κάτι που δήθεν υποσχέθηκε ο Ξενοφών και δεν το τήρησε.

Πάμε τώρα στο επίμαχο απόσπασμα. Και έτσι όπως το λες με παρατακτική σύνδεση (παυσάμενοι τῆς μάχης, ὡς ἑκάτεροι ἡσύχασαν τὴν νύκτα καὶ ἐν φυλακῇ ἦσαν) προβληματικό μου φαίνεται. Γιατί η λογική σειρά των πράξεων στο μυαλό μου είναι: ησύχασε κάθε πλευρά---σταμάτησαν τον πόλεμο----μπήκαν σε επιφυλακή.

Αυτό, καλή μου apri, δεν το καταλαβαίνω. Πώς είναι δυνατόν να αποτελούν λογική σειρά οι δύο πρώτες έννοιες, αφού αποτελούν ταυτολογία; Το "σταμάτησαν τη μάχη" σημαίνει ότι "ησύχασαν" δηλαδή "δεν προέβαιναν σε επιθετικές ενέργειες". Ποιο είναι το νόημα του: "επειδή σταμάτησαν τη μάχη, δεν προέβαιναν σε πολεμικές ενέργειες";

Νομίζω πως αυτό που ισχυρίστηκα εξ αρχής είναι πιο ομαλό λογικά, ότι δηλαδή το παυσάμενοι τῆς μάχης προσδιορίζει χρονικά την ενότητα ἡσυχάσαντες τὴν νύκτα ἐν φυλακῇ ἦσαν, η οποία αποτελείται από ένα κύριο ρήμα και από μια μετοχή "των συνοδευουσών περιστάσεων"· με άλλα λόγια, το ότι οι δύο αντίπαλοι σταμάτησαν τη μάχη είχε ένα φυσικό επακόλουθο, δηλαδή να παραμένουν σε επιφυλακή (για να μην αιφνιδιαστούν από τον αντίπαλο) χωρίς κανένας από τους δύο να επιχειρεί επιθετικές πολεμικές ενέργειες κατά του άλλου. Μετά από τόσες αγριότητες ήταν πολύ λογικό να αποφεύγουν και οι δύο αντίπαλοι τις προκλήσεις. Δηλαδή φοβάται ο Γιάννης το θεριό και το θεριό τον Γιάννη.

34
Γιατί μου φαίνεται περιττή πληροφορία.

Είναι όμως μια πληροφορία, ανεξάρτητα από τη σημασία που έχει. Και μπορεί κάλλιστα αυτή η πληροφορία να βρει έκφραση με υπόταξη, ενώ θα μπορούσε να εκφραστεί και με παράταξη: (παυσάμενοι τῆς μάχης), ὡς ἑκάτεροι ἡσύχασαν τὴν νύκτα καὶ ἐν φυλακῇ ἦσαν.

Σκέψου και την περίπτωση μετοχών που ουσιαστικά έχουν το ίδιο περιεχόμενο με το ρήμα εξάρτησής τους, όπως εδώ: Ξενοφ. ΚΑ 5.7.5 Ἀκούω τινὰ διαβάλλειν, ὦ ἄνδρες, ἐμὲ ὡς ἐγὼ ἄρα ἐξαπατήσας ὑμᾶς μέλλω ἄγειν εἰς Φᾶσιν. Ο συγγραφέας θέλει με τη μετοχή να δώσει μια πληροφορία, η οποία είναι εμφανώς περιττή, εφόσον επί της ουσίας ταυτίζεται με το περιεχόμενο του ρήματος που προσδιορίζει: η "εξαπάτηση" του Ξενοφώντα, όπως τον συκοφάντησε κάποιος, συνίσταται στην υποτιθέμενη πρόθεσή του να οδηγήσει τους Έλληνες προς τα ανατολικά, στο εσωτερικό της Ασίας, και όχι προς τα δυτικά, δηλαδή προς την Ελλάδα.

Εδώ νομίζω πως πρέπει να συμπεριληφθούν και εκείνες οι μετοχές όπως αυτή: Πλάτ. Φαίδ. 60c εὖ γ' ἐποίησας ἀναμνήσας με, που για εμάς είναι κατηγορηματικές, αλλά για τον Goodwin (845) ανήκουν στις επιρρηματικές και εκφράζουν "that in which the action of the verb consists".

Σε όλες αυτές τις περιπτώσεις οι μετοχές εκφράζουν μια πληροφορία που σίγουρα θα δίσταζε κανείς να τη θεωρήσει σημαντική και απαραίτητη.

35
Αλλά και "ησυχάζοντες" να έλεγε, τι νόημα θα υπήρχε να προσδιορίζει ως πληροφορία το "εν φυλακή ήσαν";
Υπήρχε περίπτωση να είναι σε επιφυλακή χωρίς να ησυχάζουν από τις πολεμικές δραστηριότητες;

Τι το περίεργο βρίσκεις; Το νόημα είναι ότι οι δύο αντίπαλες παρατάξεις παρέμεναν σε επιφυλακή χωρίς να μετέχουν σε πολεμικές δραστηριότητες· όλα αυτά μετά την απόφασή τους να παύσουν τη μάχη.

Όσο για τη μετοχή, δεν είναι καθόλου απαραίτητο να βρίσκεται σε ενεστώτα· για τη "συγχρονιστική" ισχύ της μετοχής αορίστου δες ενδεικτικά τη Γραμματική του Cambridge, 52.5. Σου αντιγράφω, σε περίπτωση που δεν έχεις πρόσβαση: "Τhe aorist participle is not infrequently used to refer to an action which does not precede, but coincides with the action of the matrix verb (so-called coincident aorist participle); the aorist is then used to refer to the action in its
entirety. This is especially frequent with circumstantial participles used as a modifier of manner". Γι' αυτή τη μετοχή αορίστου υπάρχει κι ένα μεγάλο σχόλιο του Barrett στον Ιππόλυτο του Ευριπίδη.

36
Καλησπέρα!

Αν η απορία σου αφορά το ὡς, είναι βέβαιο ότι δεν συντάσσεται με τη μετοχή αλλά με το ἑκάτεροι και προσδιορίζει τη μετοχή ἡσυχάσαντες. Πρόκειται για μια ελλειπτική παραβολική φράση που σημαίνει κατά λέξη: "ο καθένας από τους δύο για λογαριασμό του". Πολύ πιο συνηθισμένη είναι η φράση ὡς ἕκαστοι: Θουκυδ. 1.67.4 καὶ ἄλλοι τε παριόντες ἐγκλήματα ἐποιοῦντο ὡς ἕκαστοι καὶ Μεγαρῆς, και άλλοι ανέβαιναν στο βήμα και κατηγορούσαν (τους Αθηναίους) ο καθένας από τη δική του πλευρά, όπως και οι Μεγαρείς. Αν έχεις πρόσβαση στο Συντακτικό του Kuhner (ή Ραφ. Κυννέρου), δες τι λέει στο τέλος της Σημείωσης 15 στη σελ. 1114 για την προέλευση αυτών των φράσεων.

Αν η απορία σου αφορά τις μετοχές, θεωρώ βέβαιο ότι η μετοχή παυσάμενοι είναι χρονική και προσδιορίζει τη μετοχή ἡσυχάσαντες με σχέση προτεροχρόνου· αυτήν την τελευταία τη θεωρώ τροπική (όχι χρονική) και προσδιορίζουσα το κύριο ρήμα (ἐν φυλακῇ ἦσαν): "βρίσκονταν σε επιφυλακή (όλη) τη νύχτα, παραμένοντας αδρανής ο καθένας από τους δύο για δικό του λογιαριασμό". Ο αόριστος της μετοχής δείχνει μόνο το ποιόν ενεργείας.

37
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« στις: Σεπτέμβριος 04, 2023, 06:21:30 μμ »
Συμφωνώ με τις προλαλήσασες: το μεν εὔχομαι λειτουργεί ως ρήμα λεκτικό (= απευθύνω ένα αίτημα στους θεούς), το δε θύω λειτουργεί ως ρήμα παροχής. Για το τελευταίο μάς διαφωτίζει το LSJ s.v. θύω, Ι offer by burning meat or drink to the gods, και το σχόλιο εκεί από τον Πλάτωνα, το οποίο συμπληρώνω προς χάρη του εὔχομαι (Εὐθύφρ. 14c Οὐκοῦν τὸ θύειν δωρεῖσθαί ἐστι τοῖς θεοῖς, τὸ δ' εὔχεσθαι αἰτεῖν τοὺς θεούς;). Ως εκ τούτου, αμφότερα συμπληρώνονται από δοτική προσώπου.

Βέβαια, είναι γνωστό ότι στη δοτική συχνά λανθάνουν και άλλες σχέσεις, οπότε, ως προς τη σύνταξη του θύω κυρίως, δεν θα απέρριπτα ασυζητητί την άποψη ότι η δοτική λειτουργεί, σε μια δεύτερη ανάγνωση, και ως χαριστική.

38
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« στις: Ιούλιος 17, 2023, 11:12:39 πμ »
Αν αυτό συμβαίνει μόνο με το "δοκει", τότε η μόνη εξήγηση που μπορώ να σκεφτώ αυτήν τη στιγμή είναι ότι η σύνταξη ειναι προσωπική, δηλ ότι το "καιρός" χρησιμοποιείται ως υποκείμενο στο "δοκεί".

Άρα, το "καιρός εστί+απαρέμφατο" σημαίνει κατά λέξη "ο καιρός είναι για να....",  "είναι κατάλληλη στιγμή για να...".

Έχοντας αυτά στο μυαλό, δεν θα μου φαινόταν και τόσο περίεργο αν οι συγγραφείς χρησιμοποιούσαν το "καιρός" ως υποκείμενο στο "δοκεί". Αλλά δεν το λέω με 100% σιγουριά, γιατί δεν ξέρω αν αυτή η ονομαστική εμφανίζεται μόνο με το "δοκεί". Ως υπόθεση εργασίας το καταθέτω.

Όπως τα λες είναι, apri, η σύνταξη δηλαδή είναι μόνο προσωπική, δεν μπορεί να είναι αλλιώς. Και έχω την εντύπωση ότι αυτό ισχύει με το ρήμα δοκεῖ και τα ουσιαστικά ὥρα και καιρός. Στο παράδειγμα από τον Ξενοφώντα (ΚΑ 1.3.11 ἐμοὶ οὖν δοκεῖ οὐχ ὥρα εἶναι ἡμῖν καθεύδειν...) όλοι οι σχολιαστές τονίζουν ότι η σύνταξη είναι προσωπική.

Όσο για το απαρέμφατο, συμφωνώ απολύτως ότι εξαρτάται από το καιρὸς (όπως από το ὥρα στο ξενοφώντειο παράδειγμα) και ότι είναι απαρέμφατο του σκοπού. Οι σχολιαστές του Ξενοφώντα Forster-Smith, Murray και Mather-Hewitt επισημαίνουν ότι το καθεύδειν εξαρτάται από το ὥρα, αλλά δεν καθορίζουν το είδος του. Στο ίδιο μήκος κύματος κινείται και η σύγχρονη Γραμματική του Cambridge, η οποία (51.9, σελ. 585) λέει: "The dynamic (τελικό καθ' ημάς) infinitive is also used to complement certain adjectives and nouns with meanings [...] expressing ability, possibility, need, desire, etc.". Από ουσιαστικά δίνει, μεταξύ άλλων, το ὥρα (ἐστὶ) (+ pres. inf.), παραλείπει όμως το σημαντικό καιρός.

Να σημειώσω εδώ ότι από το ὥρα εξαρτάται και γενική, όπως εδώ: Ξενοφ. ΚΠ 8.1.44 ὁπότε εἴη ὥρα ἀρίστου (= ώρα φαγητού/για φαγητό). Η γενική αυτή δεν μπορεί παρά να δηλώνει σκοπό, αλλά αυτήν τη χρήση της γενικής ως ετερόπτωτου ονοματικού προσδιορισμού δεν την έχω βρει ρητώς σε κανένα Συντακτικό.

39
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΕΣ
« στις: Ιούνιος 08, 2023, 04:17:39 μμ »
Εννοούσαν "στο ίδιο γένος με αυτό του υποκειμένου του ρήματος", δηλαδή στο θηλυκό. Η φράση δεν μπορούμε να πούμε ότι ήταν λανθασμένη, αλλά σίγουρα ελέγχεται ως προς την πληρότητά της.

40
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά Γ' Λυκείου
« στις: Μάιος 31, 2023, 07:17:40 μμ »
Ναι, αλλά πώς να αποδείξω, τη στιγμή που όλοι αναλύουν με cum + υποτακτική υπερσυντελίκου,  ότι το diffluxerunt είναι κυρίως παρακείμενος;

Με βάση τη μορφολογία, δεν μπορείς να το αποδείξεις· ούτε βρήκα στο βιβλίο του καθηγητή κάποιαν επιβεβαίωση στο συγκεκριμένο μάθημα. Όμως, από την επίσημη μετάφραση στο βιβλίο του καθηγητή ("όλα όσα έχουν ήδη καταρρεύσει και καταλυθεί") συνάγεται εμμέσως το συμπέρασμα ότι πρόκειται για κυρίως παρακείμενο.

Φοβάμαι ότι το λάθος των διαφόρων συγγραφέων στην ανάλυση της μετοχής οφείλεται στον πρώτο διδάξαντα, τον Κανελλόπουλο, ο οποίος αφενός μεν μεταφράζει: "όλα όσα έχουν ήδη καταλυθεί, αφού κατέρρευσαν", αφετέρου δε με την υποσημείωση 5 "διευκρινίζει" ότι "η μετοχή dilapsa ανήκει στον perfectum historicum". Δηλαδή ο Κανελλόπουλος αναγνωρίζει το diffluxerunt ως κυρίως παρακείμενο όχι μόνο με τη μετάφρασή του αλλά και στη συντακτική ανάλυση της πρότασης (μέρος Β΄, πρότ. 9, σελ. 133 στη δική μου έκδοση), αλλά με την υποσημείωσή του για τη μετοχή δίνει στον καθένα τη δυνατότητα να την αναλύσει με το cum historicum· το λάθος του είναι ότι δεν σκέφτηκε πως με αυτές τις χρονικές προτάσεις δεν ταιριάζει κύρια πρόταση με κυρίως παρακείμενο αλλά μόνο με ιστορικό.

Και οι χρονικές του σύγχρονου με  dum και του προτερόχρονου με  postquam κ.λπ. μόνο χρόνο εκφράζουν. Με αυτές πού δίνεται έμφαση; Νομίζω ότι ισχύει ό,τι και στις χρονικές με τον ιστορικό cum και ότι και αυτές μπορούν πράγματι να αντικατασταθούν από μετοχή.

Όπως είδες, ο Woodcock ενδιαφέρεται μόνο για τα δύο cum. Εμείς νομίζω πως πρέπει να ακολουθήσουμε τη θεωρία του στη σελ. 192 και κατά τα άλλα να εξακολουθήσουμε με τις λοιπές αναλύσεις/συμπτύξεις, όπως τα ξέρουμε. Δες επίσης τι λέει ο Woodcock για την ισοδυναμία επιρρηματικών μετοχών με τις αντίστοιχες προτάσεις στις παραγράφους 90-92· εκεί διαπιστώνεις ότι, ενώ δίνει την ισοδύναμη δευ/σα πρόταση στα Αγγλικά, δεν προτείνει καμία συγκεκριμένη ανάλυση κάποιας μετοχής στα Λατινικά. Ομοίως και οι Allen-Greenough, 496 (https://dcc.dickinson.edu/grammar/latin/uses-participles).

Αναρωτιέμαι αν το ότι στη σχολική πράξη οι χρονικές μετοχές αναλύονται μόνο με ιστορικό cum  και με dum ή postquam  βασίζεται σε αυτό που επισημαίνει ο ο Woodcock  ή είναι τυχαίο και οφείλεται μόνο στο ότι το σχολικό βιβλίο δεν ασχολείται ιδιαίτερα με τον χρονικό cum.

Συμφωνώ μαζί σου σ' αυτό που έχω υπογραμμίσει.

Αναλύονται όμως με χρονικό cum οι ιδιόμορφες αφαιρετικές απόλυτες των σχολικών κειμένων, π.χ. Brenno duce. Αυτό πάλι βασίζεται κάπου;

Αυτό δεν το ήξερα και, σύμφωνα με όσα λέμε, δεν μπορεί να βασιστεί σε κάποιαν ξεκάθαρη θεωρία. Εγώ τη συγκεκριμένη τουλάχιστον μετοχή θα την ανέλυα με cum historicum, δεδομένου ότι βλέπω και τη σχέση αιτίου-αιτιατού ανάμεσα στη μετοχή και το ρήμα.

41
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά Γ' Λυκείου
« στις: Μάιος 31, 2023, 11:17:02 πμ »
Ο perfect with 'have'  είναι ο κυρίως παρακείμενος, έτσι; Οπότε, αυτή η περίπτωση διαφέρει από την προηγούμενη που αναφέρεις μόνο  ως προς το ότι το περιεχόμενο της χρονικής είναι κάτι συγκεκριμένο, ενώ στην προηγούμενη κάτι γενικό και αόριστο, σωστά;

Σωστά.

Το ότι το diffluxerunt είναι κυρίως (και όχι ιστορικός) παρακείμενος αποδεικνύεται, πέρα από το νόημα,  από το iam; Θέλω να πω θα μπορούσε το iam να συνοδεύει ιστορικό παρακείμενο;Θέλω να πω στους μαθητές να δώσουν μια τεκμηριωμένη εξήγηση γιατί δεν μπορεί η μετοχή να αναλυθεί με ιστορικό cum, γιατί όλοι την αναλύουν έτσι.

Το iam δεν είμαι βέβαιος αν συντάσσεται με οριστική ιστορικού παρακειμένου (μάλλον όχι, απ' ό,τι είδα στο OLD), αλλά, όπως και να 'χει, δεν είναι αυτό η τεκμηριωμένη εξήγηση που ζητάς.

Η μόνη τεκμηριωμένη εξήγηση είναι αυτό που έχουμε ήδη πει, ότι δηλαδή η ανάλυση με ιστορικό cum απαιτεί ο χρόνος του κύριου ρήματος να είναι ιστορικός, αλλά το diffluxerunt στο κείμενο είναι κυρίως παρακείμενος, δηλαδή αρκτικός χρόνος.

Με χρονικό cum + οριστική μπορεί να αναλυθεί αυτή η μετοχή; Ο Woodcock γράφει (σελ. 192, Note ii ) ότι μια πρόταση με χρονικό cum +  οριστική δεν μπορεί ποτέ να αποδοθεί με μετοχή. Ισχύει; Αν ναι, σημαίνει ότι καμία μετοχή δεν μπορεί να αναλυθεί με cum + οριστική.

Αυτό που λέει ο Woodcock είναι πολύ σημαντικό και ασφαλώς ισχύει. Η χρονική πρόταση με cum temporale δεν μπορεί να αντικατασταθεί από χρονική μετοχή, γιατί όταν ο ερωτών ενδιαφέρεται να μάθει μόνο το πότε έγινε/γίνεται/θα γίνει η πράξη του κύριου ρήματος, μόνο η χρονική πρόταση μπορεί να του δώσει απάντηση και όχι η μετοχή, γιατί στη μετοχή περικλείονται και άλλες σχέσεις οι οποίες στη χρονική πρόταση αποκλείονται. Η έμφαση δηλαδή πέφτει αποκλειστικά στη χρονική πρόταση, η οποία εκφράζει μόνο τον χρόνο και τίποτε άλλο.

Απεναντίας, με το cum historicum η έμφαση δεν δίνεται στο πότε αλλά στο τι συνέβη/συνέβαινε την ώρα που συνέβη (ή συνέβαινε) η πράξη της χρονικής· έμφαση δηλαδή στην κύρια πρόταση ως περιεχόμενο άγνωστο ή ασυνήθιστο ή, εν πάση περιπτώσει, ενδιαφέρον για τον αναγνώστη. Στις περιπτώσεις αυτές ο χρονικός συσχετισμός των δύο προτάσεων υποχωρεί και προβάλλεται η εσωτερική, η λογική σχέση μεταξύ τους, με την έννοια ότι η πράξη της χρονικής πρότασης επηρεάζει, με κάποιους τρόπους, την πράξη της κύριας. Αυτές οι χρονικές προτάσεις μπορούν να αντικατασταθούν από χρονικές μετοχές, δεδομένου ότι οι τελευταίες είναι απόλυτα ικανές να περικλείσουν εντός τους αυτή τη λογική σχέση. Παρόλα αυτά, η χρήση αυτών των χρονικών προτάσεων είναι συχνότερη από τη χρήση των ισοδύναμων μετοχών στη Λατινική.

Και στα αρχαία Ελληνικά το ίδιο συμβαίνει: αν ένας συγγραφέας θέλει να προβάλει π.χ. την ιδέα του χρόνου ή της αιτίας ή της προϋπόθεσης, θα κάνει χρήση χρονικής ή αιτιολογικής ή υποθετικής πρότασης, ώστε να είναι βέβαιος για την επιρρηματική σχέση που θέλει να προβάλει, και θα αποφύγει τη χρήση αντίστοιχης επιρρηματικής μετοχής, η οποία συχνά δυσκολεύει ως προς την αναγνώρισή της, αφού μπορεί να περικλείει και άλλες σχέσεις. Δες τι λέει ο Smyth, 2060 και 2069.


Μήπως θυμάσαι αν υπάρχουν άλλοι κυρίως παρακείμενοι στα άλλα σχολικά κείμενα;

Δεν θυμάμαι· πιθανώς υπάρχουν, αλλά ποτέ δεν με απασχόλησε αυτό το ζήτημα.

42
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά Γ' Λυκείου
« στις: Μάιος 30, 2023, 09:26:50 πμ »
omnia quae dilapsa iam diffluxērunt, sevēris legibus vincienda sunt: αν ζητηθεί ανάλυση της μετοχής dilapsa (την οποία όλοι χαρακτηρίζουν χρονική), εφόσον  το  diffluxērunt  είναι κυρίως παρακείμενος (όπως όλοι οι παρακείμενοι του κειμένου), άρα αρκτικός χρόνος, δεν μπορεί η μετοχή να αναλυθεί με ιστορικό - διηγηματικό cum, έτσι δεν είναι;

Έτσι είναι.

Με postquam και οριστική παρακειμένου μπορεί;

Αν η μετοχή πρέπει οπωσδήποτε να ληφθεί ως χρονική, νομίζω πως ισχύουν τα εξής:

Με οριστική ιστορικού παρακειμένου (που είναι η συνήθης περίπτωση) δεν μπορεί να αναλυθεί, γιατί και στην κύρια πρόταση απαιτείται ιστορικός χρόνος, κάτι που εδώ δεν ισχύει.

Από την άλλη, οριστική κυρίως παρακειμένου είναι δυνατή σ' αυτές τις χρονικές προτάσεις, αρκεί το περιεχόμενο αυτών των προτάσεων, όπως και της προσδιοριζόμενης κύριας, να είναι γενικό και αόριστο αναφερόμενο στο παρόν (Woodcock, 217 (2) (c), σελ. 175), αλλά ούτε κι αυτό ισχύει εδώ. Βέβαια, ο Woodcock εδώ δεν λέει κάτι για τον χρόνο του ρήματος της κύριας, αλλά υποθέτω πως πρέπει να είναι ο ενεστώτας (όπως φαίνεται και από τα παραδείγματα), ώστε να φανεί εναργώς η γενίκευση στο παρόν.

Οπότε, απομένει η πιθανότητα το ρήμα της χρονικής να είναι σε "true present or perfect with 'have'" (Woodcock, 217 (4), σελ. 176) για κάτι συγκεκριμένο, οπότε ο χρονικός σύνδεσμος σημαίνει "'now that' or 'since', either in the causal sense, or in the sense of 'time since when'". Αυτό νομίζω πως δίνει κάποιο νόημα στην περίπτωσή μας: omnia quae dilapsa iam diffluxērunt = όλα όσα, τώρα που έχουν ήδη καταρρεύσει, έχουν καταλυθεί. Ούτε κι εδώ όμως ο Woodcock μας λέει κάτι για τον χρόνο του ρήματος της κύριας, αλλά στα παραδείγματά του υπάρχει μόνο ο ενεστώτας.

Δεν υπάρχει ασφαλώς καμία μορφολογική διάκριση ανάμεσα στον ιστορικό και τον κυρίως παρακείμενο, πράγμα που σημαίνει ότι η ανάλυση της μετοχής δεν επηρεάζεται: dilapsa = postquam dilapsa sunt· νοηματικά όμως ιστορικός παρακείμενος δεν ταιριάζει εδώ, γι' αυτό και δεν είναι σωστή η κατά λέξη μετάφραση της μετοχής "αφού κατέρρευσαν".

Σελίδες: 12345 ... 132

Pde.gr, © 2005 - 2024

Το pde σε αριθμούς

Στατιστικά

μέλη
  • Σύνολο μελών: 32288
  • Τελευταία: Dialeimma
Στατιστικά
  • Σύνολο μηνυμάτων: 1159593
  • Σύνολο θεμάτων: 19212
  • Σε σύνδεση σήμερα: 386
  • Σε σύνδεση έως τώρα: 1964
  • (Αύγουστος 01, 2022, 02:24:17 μμ)
Συνδεδεμένοι χρήστες
Μέλη: 20
Επισκέπτες: 333
Σύνολο: 353

Πληροφορίες

Το PDE φιλοξενείται στη NetDynamics

Όροι χρήσης | Προφίλ | Προσωπικά δεδομένα | Υποστηρίξτε μας

Επικοινωνία >

Powered by SMF 2.0 RC4 | SMF © 2006–2010, Simple Machines LLC
TinyPortal 1.0 RC1 | © 2005-2010 BlocWeb

Δημιουργία σελίδας σε 0.181 δευτερόλεπτα. 30 ερωτήματα.