Εμφάνιση μηνυμάτων

Αυτό το τμήμα σας επιτρέπει να δείτε όλα τα μηνύματα που στάλθηκαν από αυτόν τον χρήστη. Σημειώστε ότι μπορείτε να δείτε μόνο μηνύματα που στάλθηκαν σε περιοχές που αυτήν την στιγμή έχετε πρόσβαση.

Μηνύματα - Dwrina

Σελίδες: 123456 ... 139
43
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά Γ' Λυκείου
« στις: Φεβρουάριος 27, 2024, 09:01:24 μμ »

Συνεπώς, καταλήγω στη λύση του ante, που συντάσσεται κανονικά με αφαιρετική του χρόνου· το abhinc multis annis του ε.λ. το μετατρέπω στον π.λ. σε multis ante annis.

Μήπως είναι καλύτερα να το κάνουμε ante hos multos annos, μια που το βιβλίο του καθηγητή δίνει αυτό ως ισοδύναμη σύνταξη (το δίνει μαζί με το abhinc multos annos, αλλά δεν δίνει καθόλου, αν θυμάμαι καλά, το ante με αφαιρετική). Ή μάλλον να τρέψουμε στον πλάγιο λόγο το hos σε illos, ante illos multos annos. Στέκει αυτό;   

44
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« στις: Φεβρουάριος 27, 2024, 07:45:33 μμ »

ὁ δ᾽ εὐθὺς τριήρεις μὲν ἐπλήρου, ὡς βοηθήσων κατὰ θάλατταν, συλλαβὼν δὲ τό τε ξενικὸν καὶ τοὺς περὶ αὑτὸν ἱππέας ...  πεζῇ διεπορεύθη εἰς τὴν Βοιωτίαν,:  πώς ακριβώς προκύπτει το "δήθεν" από το ὡς;  υπάρχει περίπτωση η μετοχή ὡς βοηθήσων να μην είναι τελική, αλλά αιτιολογική, η οποία με το ὡς να εκφράζει -όχι υποκειμενική- αλλά ψευδή αιτιολογία;

45
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά Γ' Λυκείου
« στις: Φεβρουάριος 25, 2024, 08:35:12 μμ »

Nec magis vituperandus est proditor patriae quam proditor commūnis utilitātis, aut commūnis salutis desertor propter suam utilitatem et
salutem: κατά τη μετατροπή της παθητικής σύνταξης σε ενεργητική με debeo + απαρέμφατο και υποκείμενο nos είναι υποχρεωτικό να τρέψουμε το suam σε eius;

46
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά Γ' Λυκείου
« στις: Φεβρουάριος 22, 2024, 12:52:40 μμ »

Σε ευχαριστώ πολύ!

47
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά Γ' Λυκείου
« στις: Φεβρουάριος 21, 2024, 12:10:02 μμ »
Και βέβαια δεν αναφέρομαι στην παθητική περιφραστική συζυγία. Όλα τα oriundi που βρήκα είναι ονομαστική πληθυντικού. Αλλά, όπως ήδη έγραψα, βρήκα και oriundus, oriundos, oriundum. Ένα παράδειγμα: Liv. 1.49.9 is ... erat ... ab Ulixe deaque Circa oriundus· id 1.34.1 peregrina stirpe oriundus erat (= καταγόταν από ξένη ρίζα/ράτσα).

Συντακτικά αναγνωρίζεται απλώς ως κατηγορούμενο (όπως αν είχαμε ένα επίθετο);


Υπάρχει η αόριστη ουσιαστική αντωνυμία unusquisque - unaquaeque- unumquidque. Η επιθετική θα είναι unusquique - unaquaeque- unumquοdque;



48
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά Γ' Λυκείου
« στις: Φεβρουάριος 20, 2024, 12:36:21 μμ »

Πρέπει να συμπληρώσω εδώ ότι ειδικά το γερουνδιακό oriundus δεν χρησιμοποιείται όπως τα γερουνδιακά στα άλλα ρήματα, αλλά ως επίθετο με σημασία μετοχής (= γεννημένος, καταγόμενος)

Όταν γράφεις παραπάνω ότι τύποι σε oriund- έχουν σχεδόν όλοι την κατάληξη -i (oriund-i) και είναι όλοι γερουνδιακά μαζί με τύπους του sum , τι ακριβώς εννοείς; Αν το oriundus χρησιμοποιείται μόνο ως επίθετο με σημασία μετοχής, προφανώς με τους τύπους του sum δεν αναφέρεσαι στην παθητική περιφραστική συζυγία. Το oriundi είναι γενική ενικού ή ονομαστική πληθυντικού; Σου είναι εύκολο να γράψεις κάποιο παράδειγμα;

49
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά Γ' Λυκείου
« στις: Ιανουάριος 04, 2024, 09:40:47 μμ »

Αλλά αν ο μαθητής δώσει και την ακόλουθη εκδοχή δεν θα την εκλάβουμε ως λανθασμένη: postquam/ut is extractus est/erat, cum is extractus esset).

Μα, αν θεωρούνται από τους εξεταστές σωστές και οι δύο εκδοχές, γιατί διδάσκουμε ότι, όταν το ποιητικό αίτιο μιας μετοχής ταυτίζεται με το υποκείμενο του ρήματος, αναλύουμε ενεργητικά, και να δυσκολεύουμε έτσι τους μαθητές; Τελικά δεν είναι κανόνας αυτό;

50
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά Γ' Λυκείου
« στις: Ιανουάριος 03, 2024, 04:11:15 μμ »

Στα θέματα ΟΕΦΕ που έγραφαν σήμερα ζητείται ανάλυση της μετοχής extractum του κειμένου  20 και δίνεται απάντηση με ανάλυση σε παθητική φωνή. Και βλέπω ότι και στο βοήθημα του Πατάκη παθητικά αναλύεται. Εγώ την ανέλυα ενεργητικά, γιατί το ποιητικό της αίτιο ταυτίζεται με το υποκείμενο του ρήματος της πρότασης στην οποία ανήκει. Και ο Παπαθανασίου ενεργητικά την αναλύει.

Ποιο είναι το σωστό;

51
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Αρχαία Ελληνικά: Γραμματική
« στις: Νοέμβριος 21, 2023, 01:20:40 μμ »
Δες το λήμμα του αἱρῶ (τη σημασία Α.4)
https://logeion.uchicago.edu/%CE%B1%E1%BC%B1%CF%81%CE%AD%CF%89

Ναι,  γράφει convict. Το ελληνικό όμως, που είχα κοιτάξει, γράφει, με τα ίδια παραδείγματα, "αποδεικνύω κάποιον ένοχο για κάτι". Δεν είναι ακριβώς το ίδιο· άλλο "αποδεικνύω ένοχο", άλλο "καταδικάζω". 

Στο παράδειγμα, που δίνουν,  αἱρῶ τινὰ κλέπτοντα η μετοχή κατηγορηματική δεν είναι; Εγώ θα έλεγα ότι εδώ το αἱρῶ έχει την αρχική  του σημασία, "συλλαμβάνω / πιάνω κάποιον να κλέβει" και από εκεί ίσως καταλήγει  "αποδεικνύω ότι κάποιος κλέβει". Τώρα, το "καταδικάζω για κλοπή" του LSJ πώς προκύπτει; Επίσης, και αυτή η μετάφραση  και το "αποδεικνύω κάποιον ένοχο για κλοπή" της ελληνικής επιτομής περιλαμβάνουν προσδιορισμό της αιτίας, που σημαίνει τι; Ότι οι μεταφραστές ερμηνεύουν τη μετοχή ως αιτιολογική; Δεν μπορεί ... η μετοχή πρέπει να είναι κατηγορηματική και κανονικά θα έπρεπε να συνάδει η σύνταξη με τη μετάφραση.

52
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Αρχαία Ελληνικά: Γραμματική
« στις: Νοέμβριος 19, 2023, 06:39:05 μμ »

Το ἁλίσκομαι ως δικανικός όρος σημαίνει "καταδικάζομαι". Όταν το ρήμα έχει αυτή τη σημασία, ποιο είναι το αντίστοιχο ενεργητικό; Δηλαδή, ποιο ρήμα  θα χρησιμοποιήσουμε, για να τρέψουμε την παθητική σύνταξη με το ἁλίσκομαι = "καταδικάζομαι" σε ενεργητική; (Δεν μου ταιριάζει εδώ το αἱρῶ.)

53
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Νεοελληνική Γλώσσα: Σύνταξη
« στις: Νοέμβριος 06, 2023, 11:30:22 πμ »

Σε ευχαριστώ πολύ, apri!

Ότι πρόκειται για χορευτική συνήθεια πού το βρήκες;

54
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Νεοελληνική Γλώσσα: Σύνταξη
« στις: Νοέμβριος 05, 2023, 12:43:05 μμ »
Δηλαδή, μεταξύ της πρώτης και της δεύτερης πρότασης η διαφορά δεν βρίσκεται στο είδος της σύνταξης, αλλά μόνο στη σημασία του ρήματος.

Οπότε, στη λατινική φράση accusatores Murenae obiecerunt aliquod flagitium ac dedecus  aut in Asia susceptum aut ex Asia deportatum, όπου τα υποκείμενο της μετοχής susceptum είναι το flagitium και το dedecus [κατά λέξη μετάφραση:  "οι κατήγοροι προσήψαν στον Μουρήνα κάποιο όνειδος ή ντροπή που ή φορτώθηκε ( υποκ. "όνειδος" και "ντροπή" -το ποιητικό αίτιο εννοείται)  στην Ασία ή μεταφέρθηκε από την Ασία], εκείνο που κάνουν οι συγγραφείς των βοηθημάτων, όταν μεταφράζουν "που ή φορτώθηκε ή μετέφερε από την Ασία" (υποκ. και στα δύο ρήματα ο Μουρήνας) είναι ότι στη δεύτερη μετοχή (deportatum) τρέπουν τη σύνταξη από παθητική σε ενεργητική, αλλά στην πρώτη (susceptum = που φορτώθηκε) απλώς χρησιμοποιούν το ρήμα με διαφορετική σημασία, η οποία οδηγεί σε υποκείμενο "ο Μουρήνας". Σωστά;  (Προσπαθώ να βρω τρόπο να εξηγήσω στους μαθητές ποια είναι η μετάφραση που συνάδει με τη σύνταξη και ποια αλλαγή έχει γίνει ως προς αυτήν στη μετάφραση που βλέπουν στο βοήθημά τους -το οποίο ακολουθεί το βιβλίο του καθηγητή, όπως και άλλα βοηθήματα- γιατί, αν δεν το καταλάβουν, θα μπερδευτούν με την ανάλυση των μετοχών.)

55
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Νεοελληνική Γλώσσα: Σύνταξη
« στις: Νοέμβριος 04, 2023, 01:49:01 μμ »


Έχουμε δύο προτάσεις

α)  "Ο Γιάννης φορτώθηκε αυτήν την υποχρέωση".

β) "Αυτή η υποχρέωση φορτώθηκε στον Γιάννη από τον πατέρα του".

Η σύνταξη στην δεύτερη πρόταση  είναι παρόμοια με τη σύνταξη στην πρόταση

"Το εμπόρευμα φορτώθηκε (από τους ναύτες) στο πλοίο", όπου έχουμε ξεκάθαρα παθητική σύνταξη με αντίστοιχη ενεργητική  "οι ναύτες φόρτωσαν το εμπόρευμα στο πλοίο".

Στην πρώτη πρόταση τι ακριβώς σύνταξη έχουμε και ποια η διαφορά της από τη δεύτερη;

56
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Αρχαία Ελληνικά: Γραμματική
« στις: Οκτώβριος 30, 2023, 10:58:39 πμ »
Γνωρίζετε ποια διαφορά έχουν στη σημασία και στη χρήση τους ο αόριστος β΄ ὠνήμην και ο παθητικός αόριστος ὠνήθην του ὀνίναμαι;

Μόνο για την ευκτική του αορίστου β΄ βρήκα συγκεκριμένη σημασία, "χαίρομαι κάποιον ή κάτι" (ή "ευλογώ / δοξάζω τον εαυτό μου", όπως προκύπτει από το LSJ). Με αυτή τη σημασία συντάσσεται με γενική,  η οποία  προφανώς είναι της αιτίας.

Για τις άλλες εγκλίσεις όμως δεν βρήκα τη σημασία του αορίστου β΄ ὠνήμην.

Τελικά, νομίζω ότι δεν έχει διαφορά στη μετάφραση από τον παθητικό αόριστο, και τα δύο "ωφελήθηκα" σημαίνουν, αλλά η μόνη διαφορά είναι ότι ο μέσος αόριστος β΄έχει αυτοπαθητική σημασία, ενώ  το ὠνήθην καθαρά παθητική. 

Σελίδες: 123456 ... 139

Pde.gr, © 2005 - 2024

Το pde σε αριθμούς

Στατιστικά

μέλη
  • Σύνολο μελών: 32293
  • Τελευταία: HelenK
Στατιστικά
  • Σύνολο μηνυμάτων: 1159803
  • Σύνολο θεμάτων: 19212
  • Σε σύνδεση σήμερα: 554
  • Σε σύνδεση έως τώρα: 1964
  • (Αύγουστος 01, 2022, 02:24:17 μμ)
Συνδεδεμένοι χρήστες
Μέλη: 12
Επισκέπτες: 456
Σύνολο: 468

Πληροφορίες

Το PDE φιλοξενείται στη NetDynamics

Όροι χρήσης | Προφίλ | Προσωπικά δεδομένα | Υποστηρίξτε μας

Επικοινωνία >

Powered by SMF 2.0 RC4 | SMF © 2006–2010, Simple Machines LLC
TinyPortal 1.0 RC1 | © 2005-2010 BlocWeb

Δημιουργία σελίδας σε 0.097 δευτερόλεπτα. 30 ερωτήματα.