Εμφάνιση μηνυμάτων

Αυτό το τμήμα σας επιτρέπει να δείτε όλα τα μηνύματα που στάλθηκαν από αυτόν τον χρήστη. Σημειώστε ότι μπορείτε να δείτε μόνο μηνύματα που στάλθηκαν σε περιοχές που αυτήν την στιγμή έχετε πρόσβαση.

Μηνύματα - stam

Σελίδες: 1 ... 678
100
Aγαπητέ Sali, υπάρχει κριτήριο σύμφωνα με το οποίο η μετοχή και το ρήμα αποτελούν μία πράξη; και είναι απόλυτο; δεν είναι θέμα ερμηνείας; και πώς ο ομιλητής καταλάβαινε τον "συγχρονισμό" της μετοχής αορίστου στις περιπτώσεις αυτές και όχι και σε άλλες; Δηλαδή, στο παράδειγμα του Goodwin (150, Ξεν. Απομν.) αποκλείεται το κτύπημα ή το λάκτισμα να προηγήθηκαν της βλάβης που επήλθε ως αποτέλεσμα (ή συνειδητοποίηση) ύστερα από αυτά; Με τη μετοχή αορίστου δεν εκφράζει ένα (ας πούμε) χτύπημα και λάκτισμα, το οποίο παρουσιάζεται ως ολοκληρωμένο σε σχέση με το ρήμα; Γιατί υποχρεωτικά η μετοχή αορίστου να δηλώνει δύο διακριτές πράξεις και όχι δύο φάσεις μιας, ας δεχθούμε, πράξεως που ο συγγραφέας θέλει να τις παρουσιάσει (γι' αυτό και χρησιμοποιεί δύο ρηματικούς τύπους);

101
Apri, αυτό που εγώ ανέφερα είναι ότι οι άλλες γλώσσες δεν έχουν τη διάκριση ενεστωτικού και αοριστικού θέματος, όχι ότι δεν υπάρχει aspect στα ρήματα αυτών. Π.χ. τα βούλομαι λέγειν και βούλομαι εἰπεῖν στα αγγλικά μπορούν να μεταφραστούν διαφορετικά; Και αν υποθέσουμε ότι κάποιος πετύχει τη μεταφραστική και νοηματική τους διάκριση, αυτό θα το πετύχει με τη διαφορά του ρηματικού θέματος; Κατά τα άλλα, νομίζω ότι συμφωνούμε σε πολλά, ως προς τις μετοχές. Απλώς θέλω να επισημάνω ότι η διαφορά του θέματος δεν οδηγεί υποχρεωτικά σε χρονική σχέση προτεροχρόνου, όπως σωστά έγραψες κι εσύ για το τελικό απαρέμφατο, αλλά για τις  μετοχές και το ειδικό απαρέμφατο νομίζω ισχύει.

102
Φίλε Sali, νομίζω δεν πρόσεξες αυτά που έγραψα... Δε μίλησα ποτέ για χαρακτηρισμό των μετοχών (χρονική, αιτιολογική κλπ) αλλά για τη χρονική τους  σχέση με το ρήμα από το οποίο εξαρτώνται. Η χρονική σχέση είναι ανεξάρτητη από τη σημασία που δίνουμε σε μία μετοχή. Έτσι, μια μετοχή αορίστου μπορεί να χαρακτηρίζεται αιτιολογική ή υποθετική ή εναντιωματική, αλλά λόγω του αοριστικού της θέματος δηλώνει κάτι το ολοκληρωμένο και έτσι λογικά και χρονικά τοποθετείται πριν από την ενέργεια του κύριου ρήματος. Όπως σωστά γράφεις, η σημασιολογική ερμηνεία μιας μετοχής εξαρτάται από τη λογική σχέση της με το ρήμα που προσδιορίζει, αλλά δεν είναι αυτό το ζητούμενο. Για μένα, ανεξάρτητα από το πώς χαρακτηρίζεται μια μετοχή, το ενδιαφέρον εντοπίζεται στη χρονική της σχέση με το κύριο ρήμα. Γι' αυτό διακρίνω το ἔχων + ρήμα από το λαβών + ρήμα, όπως έγραψα και στο προηγούμενο σημείωμα, κάτι το οποίο δε σε βρίσκει σύμφωνο, αφού βλέπεις και τις δύο περιπτώσεις ίδιες, ενώ για μένα δεν είναι, όπως εξήγησα και όπως το παράθεμα από τον Rijksbaron υπονοεί (Η αντικατάσταση ενός τύπου από έναν άλλον αλλάζει συνήθως την πληροφορία και, επομένως, επηρεάζει τον τρόπο με τον οποίο ο ομιλητής ενδέχεται να αναπτύσσει, για παράδειγμα, μια αφήγηση). Από εκεί και πέρα, αν θέλουμε να τις βαφτίσουμε τροπικές, είναι άλλο θέμα, θέμα ορολογίας - και η ορολογία είναι, νομίζω, σχετική.

103
Φίλε Sali, χαίρομαι που συμφωνούμε σε πολλά και βασικά σημεία. Φυσικά συμφωνώ ότι η μελέτη είναι καλό και σωστό να συνεχίζεται, γι'αυτό άλλωστε εγγράφηκα και στο φιλόξενο forum σας... Συμφωνώ και επαυξάνω ότι η κοπιώδης προσπάθεια των ξένων φιλολόγων έχει αναδείξει (εδώ και αιώνες) τις κλασικές σπουδές, ενώ η δική μας μιζέρια δεν μπορεί στο ελάχιστο να αντιπαρατεθεί με τις εργασίες εκείνων. Από την άλλη, αν με το "αντικειμενική" στάση, που λες ότι έχουν αυτοί απέναντι στα ΑΕ, εννοείς ότι δεν είναι επηρεασμένη από τη δική μας, των νεοελλήνων, οπτική γωνία, έχεις δίκιο, αλλά το αντικειμενική δε σημαίνει και ανεπίδεκτη κριτικής ή ότι κομίζει την απόλυτη αλήθεια. Νομίζω συμφωνείς ότι και εκείνοι επηρεάζονται από τη δική τους γλώσσα, ιδίως όταν πρόκειται να μεταφράσουν τα ΑΕ κείμενα. Γενικά, για τη συσχέτιση των ινδοευρωπαϊκών γλωσσών συμφωνώ μαζί σου, αλλά αυτό που ήθελα να πω για το δικό μας πλεονέκτημα σχετίζεται, στην προηγούμενη αναφορά μου, με τη διάκριση του ενεστωτικού θέματος από το αοριστικό, κάτι που, αν δεν κάνω λάθος, δεν υπάρχει ούτε στα λατινικά (σε γενικές γραμμές) ούτε στις σύγχρονες ευρωπαϊκές γλώσσες.

104
Η ένστασή μου είναι η εξής: Πώς μπορεί κάτι που είναι ολοκληρωμένο να συγχρονίζεται και να διατηρείται με μια άλλη ενέργεια; Στο παράδειγμα ἔχων στρατιὰν ἀφικνεῖται ο ενεστώτας στη μετοχή δηλώνει ότι η άφιξη και η κατοχή στρατεύματος συνυπάρχουν, η κατοχή του στρατεύματος εξακολουθεί να υφίσταται, ενώ στο ἐκέλευσε λαβόντα ἄνδρας ἐλθεῖν ὅτι πλείστους η συλλογή των ανδρών εκφράζεται ως ολοκληρωμένη κατά τη στιγμή της κίνησης που εκφράζει το ἐλθεῖν. Αν έγραφε λαμβάνοντα, αυτό θα ήταν μάλλον άτοπο για τον χρήστη της ΑΕ, αφού θα δήλωνε τη διαρκή συλλογή στρατεύματος κατά την πορεία της κίνησης. Με αυτό το πνεύμα βλέπω ότι και πολλά από τα παραδείγματα που δίνει ο Barrett, μπορούν να ερμηνευθούν με ανάλογο τρόπο. Και στα νέα ελληνικά μπορούμε να καταλάβουμε τη διάκριση των ρηματικών θεμάτων, ίσως καλύτερα από τους ξένους. Φυσικά, είμαι πάντα έτοιμος να συζητήσω και τη διαφορετική θέση.

105
Θα προτείνω κάποια "αξιώματα", με τα οποία ελπίζω όλοι να συμφωνούμε: α) Δεν υπάρχουν φυσικοί ομιλητές της ΑΕ, ώστε να μας μεταφέρουν την "εμπειρία" τους από τη χρήση και την επιλογή των γλωσσικών στοιχείων. Αυτό σημαίνει ότι, τελικά, δεν μπορούμε ποτέ να είμαστε σίγουροι για αυτό που εμείς σκεφτόμαστε για τη γλώσσα εκείνων. Δηλαδή η μελέτη της γλώσσας μπορεί να συνεχίζεται εσαεί, με τις διαφωνίες των μελετητών να υφίστανται και τις απόψεις τους πρακτικά και ουσιαστικά ανεπιβεβαίωτες. β) Η γλώσσα του κάθε μελετητή καθορίζει σε μεγάλο βαθμό και τις απόψεις του για το αντικείμενο της μελέτης του, αφού, καλώς ή κακώς, σε αυτήν τη γλώσσα καλείται να μεταφέρει την αίσθηση που αποκομίζει από τη μελέτη της ΑΕ. Αυτό σημαίνει ότι οι Άγγλοι, Γερμανοί, Γάλλοι και άλλοι  μελετητές δεσμεύονται υποχρεωτικά από το δικό τους γλωσσικό αίσθημα, κι αυτό δεν είναι ήσσονος σημασίας, αλλά, νομίζω, συντελεί σε αυτό που ανέφερα στο τέλος της προηγούμενης παραδοχής. γ) Σε συνέχεια του προηγουμένου, εμείς οι νεοέλληνες νομίζω ότι "πλεονεκτούμε" κατά κάποιον τρόπο σε σχέση με τους άλλους, αφού είμαστε οι "γλωσσικοί κληρονόμοι" της ΑΕ, χωρίς αυτό να σημαίνει ότι δεν ισχύουν και για μας όσα ανέφερα στο (β)
Επί του συγκεκριμένου: διαβάζω με πολύ μεγάλο ενδιαφέρον και σεβασμό όσα γράφουν οι διάσημοι μελετητές των προηγούμενων αιώνων, και με ακόμα μεγαλύτερο σεβασμό όσα γράφει ο Sali. Το σημείο της διαφωνίας μου με αυτούς έγκειται στο ότι εγώ "πιάνομαι" από το ρηματικό θέμα και προσπαθώ να καταλάβω από αυτό (συνοπτικό, μη συνοπτικό) τη σχέση του ενός ρηματικού τύπου με τον άλλο, κάτι που οι ξένοι φιλόλογοι, μολονότι το έχουν εντοπίσει και μελετήσει, αδυνατούν να το κατανοήσουν πλήρως, αφού είναι ξένο προς τις δικές τους γλωσσικές επιλογές. Ο Α. Rijksbaron, ενώ ως γενική αρχή δέχεται: "η μετοχή ενεστώτα δηλώνει ότι η κατάσταση της μετοχής είναι σύγχρονη με αυτήν του κύριου ρήματος, η μετοχή αορίστου ότι είναι προγενέστερη, η μετοχή μέλλοντα ότι είναι μεταγενέστερη, αναφορικά προς την κατάσταση του κύριου ρήματος" (Σύνταξη και σημασιολογία του ρήματος την κλασική ελληνική, σελ 117-118), εντούτοις δέχεται και την περίπτωση του "ταυτοχρονισμού" ή "χρονικής σύμπτωσης", "επειδή η μετοχή, ενώ εκφράζει μαι ολοκληρωμένη κατάσταση, δεν είναι προγενέστερη του κύριου ρήματος, αλλά συμπίπτει χρονικά με αυτό" (σελ. 125). Αξίζει να παρατηρήσει κανείς τη ομολογημένη αντίθεση, για να μην πω: αντίφαση, της έκφρασης του Rijksbaron. Κι αυτό γιατί, όταν παρουσιάζει τη σημασιακή τιμή των χρονικών/ρηματικών θεμάτων αναφέρει (σελ. 17: "το θέμα του αορίστου δηλώνει ότι μια κατάσταση είναι ολοκληρωμένη = τιμή του τέλειου [συνοπτικού] (...) Όλοι οι ρηματικοί τύποι που παράγονται από ένα ορισμένο θέμα χαρακτηρίζονται καταρχήν από τη θεμελιώδη σημασιακή τιμή του συγκεκριμένου θέματος. Αυτό ισχύει, τόσο για τους παρεμφατικούς τύπους (...), όσο και για τους απαρεμφατικούς τύπους, δηλαδή το απαρέμφατο και τη μετοχή. (...) Στην πράξη, οι παραπάνω σημασιακές τιμές (...) τοποθετούν μια ορισμένη κατάσταση σε σχέση με άλλες (...). Έτσι, μέσω της τιμής [μη ολοκληρωμένο/μη συνοπτικό] οι ενεστωτικοί τύποι χαρακτηρίζουν μια κατάσταση ως 'ανοιχτή', δημιουργώντας ένα πλαίσιο στο οποίο μπορούν να ενταχτούν άλλες καταστάσεις, γιαυτό και οι συγκεκριμένοι τύποι είναι κατάλληλοι για να δηλωθεί το σύγχρονο ανάμεσα σε δύο καταστάσεις. (...) η τιμή [ολοκληρωμένο/συνοπτικό] του αοριστικού θέματος είναι δυνατό να εκφράζει το προτερόχρονο μιας κατάστασης σε σχέση με μία άλλη. (...) το μη ολοκληρωμένο και το ολοκληρωμένο πρέπει καταρχήν να τα αντιληφθεί κανείς <ως τέτοια> σε σχέση με ένα ορισμένο σημείο προσανατολισμού (...) η επιλογή ανάμεσα στα χρονικά θέματα καθορίζεται σε μεγάλο βαθμό από τα συμφραζόμενα. Η αντικατάσταση ενός τύπου από έναν άλλον αλλάζει συνήθως την πληροφορία και, επομένως, επηρεάζει τον τρόπο με τον οποίο ο ομιλητής ενδέχεται να αναπτύσσει, για παράδειγμα, μια αφήγηση. (...) Με βάση τα δεδομένα αυτά, θα μπορούσε κανείς να περιγράψει τη  διαφορά μεταξύ ενεστώτα και αορίστου ως εξής: ενώ μια κατάσταση που εκφράζεται μέσω του ενεστωτικού θέματος μπορεί να διακοπεί, μια κατάσταση σε αόριστο δηλώνει ένα αδιάσπαστο σύνολο"

106
αξίζει, πάντως, να προσεχθεί η διαφορά στον χρόνο: οὐ πυνθανόμενος... ἀλλὰ ... ἐπεξελθών (δε γράφει ἐπεξιών - κατ' εμέ υπάρχει σαφώς το χρονικό στοιχείο, καθώς ο αόριστος στη μετοχή δηλώνει ότι η έρευνα προηγήθηκε της συγγραφής)

107
παραθέτω από το βιβλίο H. D. Cameron, Thucydides book I, A student's grammatical commentary. Ελπίζω να συμβάλει στην ερμηνεία του αποσπάσματος

22.2. ἐκ τοῦ παρατυχόντος . “from any Tom, Dick, or Harry”—literally,
“one who chanced to be by.”
οὐ πυνθανόµενος ... ἀλλὰ ... ἐπεξελθών . ἐπεξέρχοµαι means “discuss,
relate, or examine accurately and fully.” LSJ s.v. II.3. Here, it refers not to
the narrative but to the investigation—hence, “examine.”


 οἷς. The referent of this relative is πραχθέντων , but it is not the antecedent.
The relative clause is nominal, and the antecedent is omitted (Sm.
§2509); i.e., the whole relative clause is the object of ἐπεξελθών. τε ...
καί marks the parallel constructions οἷς αὐτὸς παρῆν and (ἅ) παρα τῶν
ἄλλων (ἀπηγγέλθη). παρὰ τῶν ἄλλων is elliptical, but the ideas can be
filled out by the parallelism with the discussion of τὰ λεχθέντα at the
beginning of the paragraph.
A translation of the sentence follows.
I deemed it worthy to write neither the facts of actions in the war
that I picked up from any old source nor even as it seemed to me, but
by investigating both events at which I was present and events
reported to me by others, with as much accuracy as possible.

108






Κάποιοι άλλοι (Βοίμιος, κατά τον Ζηκίδη - δεν μπόρεσα ακόμη να εντοπίσω το όνομά του) θεωρούν ότι το ὧν = τούτων ἅ, εξαρτώντας τη γενική από το ἀμβλύτεροι, όπως το τῆς γνώμης ἀμβλύνεσθαι (Θουκυδ. ΙΙ, 87, 3).

Αυτός ο κατά Ζηκίδη Βοίμιος πρέπει να είναι ο Gottfried Boehme. Μπορείτε να δείτε την εργασία του πάνω στον Θουκυδίδη εδώ https://catalog.hathitrust.org/Record/008398667

109
Δεν υποστήριξα ότι η παραπομπή που έδωσα αναφέρεται ειδικά στο συγκεκριμένο χωρίο. Νομίζω είναι εμφανές ότι αναφέρεται στη γενική λειτουργία του συνδέσμου. Το αρχικό ερώτημά σου ήταν ποια σύνδεση υπάρχει με το ἀλλά. Κατά τη γνώμη μου δε συνδέει τα δύο ρήματα (οὐκ ... ἔφη - παρῄνει) ούτε φυσικά το ρήμα της πρώτης με το απαρέμφατο της δεύτερης. Ο Ξενοφών μεταφέρει στον πλάγιο λόγο μία διαπίστωση του Αλκιβιάδη και μία παραίνεσή του. Η χρήση του συνδέσμου δηλώνει ότι περνά από τη μία στην άλλη, δεν υπάρχει λόγος να αναζητήσουμε την αντίθεση συγκεκριμένων όρων. Όπως γράφτηκε ήδη και από την Apri, ο ευθύς λόγος θα ήταν Οὐκ ἐν καλῷ ὁρμεῖτε. Ἀλλὰ μεθορμίσατε εἰς Σηστὸν, σε δύο περιόδους. Αυτό το ἀλλά του ευθέος πέρασε και στον πλάγιο, όπως αναφέρθηκε και από τους προηγούμενους, με αποτέλεσμα να φαίνεται ότι υπάρχει αντιθετική σύνδεση, ενώ απλώς ο Ξενοφών δηλώνει τη μετάβαση από τη διαπίστωση στην παραίνεση. Θα μπορούσε να χρησιμοποιούσε τα μέν... δέ, αλλά η συχνή χρήση του "προτρεπτικού" ἀλλά με την προστακτική, νομίζω επέδρασε στην επιλογή του συνδέσμου αυτού.

110
Προτείνω για προβληματισμό και την περίπτωση να ισχύουν και οι δύο λειτουργίες του ἀλλά που αναφέρθηκαν: στον (υποτιθέμενο) ευθύ λόγο θα είχαμε τη λειτουργία του "προτρεπτικού", κάτι σαν : οὐκ ἐν καλῷ ὁρμεῖτε. ἀλλὰ μεθορμίσατε. Κατά την μεταφορά στον πλάγιο (την αφήγηση του Ξενοφώντα) η άρνηση στην πρώτη πρόταση ευνοεί τη χρήση του - "αντιθετικού" πλέον - ἀλλά, με το τελικό αποτέλεσμα να έχει τη μορφή της αντιθετικής σύνδεσης. Θεωρώ ότι δεν υπάρχει νοηματική αντίθεση των ρημάτων εξάρτησης, αλλά μετάβαση από τη μία πρόταση στην άλλη, με τη χρήση του ἀλλά όπως αναφέρουν οι Α. Bonifazi, A. Drummen, M. De Creij : The general function of ἀλλά can be described as the substitution of one alternative with another, which can include the correction of an explicit element, an implicit element, and the switch to a different topic. [152]  That is, the substitution can be de re or de dicto. (στο Practicles in Ancient Greek Discourse, https://chs.harvard.edu/CHS/article/display/6391, ΙΙΙ, 2, 65). Επίσης θέλω να παρατηρήσω ότι στο συγκεκριμένο χωρίο η άρνηση οὐ δεν ανήκει στο απαρέμφατο, αλλά αποκλειστικά στον εμπρόθετο "ἐν καλῷ"

111
Επανέρχομαι, για να εξηγήσω καλύτερα τη θέση μου. Ο χαρακτηρισμός "έλξη" ίσως ήταν βιαστικός και σύμφωνα με τους κανόνες των συντακτικών είναι όπως τα λέει ο Sali. Αυτό που θέλω να πω είναι ότι το θηλυκό γένος της αναφορικής αντωνυμίας καθορίζεται από το "συμφοράν", όπως συνήθως συμβαίνει σε τέτοιες φράσεις (π.χ. τίς ἂν γένοιτο ταύτης μανία μείζων; Ισαι.1.20), αλλά όλη η πρόταση αναφέρεται στα προηγούμενα ως παράθεση (και αυτό είναι ίσως το αξιοσημείωτο, αφού αυτές οι προτάσεις κανονικά εισάγονται με το αναφορικό στο ουδέτερο γένος). Αν δεν υπήρχε η σύγκριση ίσως εμφανιζόταν το ουδέτερο (κάτι σαν: ὃ ἀπρεπὴς καὶ δεινὴ συμφορὰ ἂν εἴη). Εξακολουθώ να μη βρίσκω την εξήγηση της ενσωμάτωσης πειστική

112
Είμαι καινούργιος στο forum και γράφω καθυστερημένα, αφού μόλις τώρα εγκρίθηκε η σύνδεσή μου. Σχετικά με το προηγούμενο θέμα του Ισοκράτη τὴν γὰρ δόξαν, ἣν ἡμῖν οἱ πρόγονοι μετὰ πολλῶν κινδύνων ἐν ἑπτακοσίοις ἔτεσι κτησάμενοι κατέλιπον, ταύτην ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ πείθουσιν ἡμᾶς ἀποβαλεῖν, ἧς οὔτ᾽ ἀπρεπεστέραν τῇ Λακεδαίμονι συμφορὰν οὔτε δεινοτέραν οὐδέποτ᾽ ἂν εὑρεῖν ἠδυνήθησαν:
απλώς θέλω να προτείνω την πιθανότητα να θεωρήσουμε ότι στο αναφορικό  ἧς υπάρχει έλξη του γένους από το θηλυκό συμφοράν. Κανονικά θα ήταν ουδέτερου γένους οὗ, κάτι που κάνει τη σύνταξη λιγότερο περίεργη, σε σχέση με την προτεινόμενη ενσωμάτωση

Σελίδες: 1 ... 678

Pde.gr, © 2005 - 2024

Το pde σε αριθμούς

Στατιστικά

μέλη
  • Σύνολο μελών: 32292
  • Τελευταία: johntsoum
Στατιστικά
  • Σύνολο μηνυμάτων: 1159732
  • Σύνολο θεμάτων: 19212
  • Σε σύνδεση σήμερα: 376
  • Σε σύνδεση έως τώρα: 1964
  • (Αύγουστος 01, 2022, 02:24:17 μμ)
Συνδεδεμένοι χρήστες
Μέλη: 18
Επισκέπτες: 345
Σύνολο: 363

Πληροφορίες

Το PDE φιλοξενείται στη NetDynamics

Όροι χρήσης | Προφίλ | Προσωπικά δεδομένα | Υποστηρίξτε μας

Επικοινωνία >

Powered by SMF 2.0 RC4 | SMF © 2006–2010, Simple Machines LLC
TinyPortal 1.0 RC1 | © 2005-2010 BlocWeb

Δημιουργία σελίδας σε 0.088 δευτερόλεπτα. 30 ερωτήματα.