0 μέλη και 5 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Αλλά δεν πειράζει∙ το ψάξιμο είναι πάντοτε εποικοδομητικό.
Και πηγαίνοντας ακόμα πιο μακριά, είναι ενδιαφέρον ότι στη γλώσσα για τα μεν μη έλλογα όντα υπήρχε η άποψη ότι μπορεί να συνυπάρχουν σε ενιαίο σύνολο, ενώ τα έλλογα νοούνταν ως πλήθος ξεχωριστών οντοτήτων που σπανίως είχαν το ίδιο πνεύμα, ώστε να συλλειτουργήσουν ως μέλη ενός ενιαίου συνόλου.
εἰ γὰρ αὐτάρκη τὰ ψηφίσματ᾽ ἦν ἢ ὑμᾶς ἀναγκάζειν ἃ προσήκει πράττειν ἢ περὶ ὧν γραφείη διαπράξασθαι, οὔτ᾽ ἂν ὑμεῖς πολλὰ ψηφιζόμενοι μικρά, μᾶλλον δ᾽ οὐδὲν ἐπράττετε τούτων: Ποια είναι η συντακτική λειτουργία του μᾶλλον που σημαίνει "ή μάλλον", όπως εδώ; Δεν μου φαίνεται να δηλώνει ποσό.
Η γενική διαιρετική τούτων εξαρτάται και από το μικρά; Αν με το τούτων εννοούνται τα ψηφίσματα και αν το τούτων εξαρτάται και από το μικρά, τότε κανένα από τα δύο αντικείμενο δεν μπορεί να είναι σύστοιχο (αφού δεν εννοείται μικράς πράξεις και οὐδεμίαν πρᾶξιν). Συμφωνείτε;
Οι αναφορικές που παίρνουν τη θέση του παραλειπόμενου ουδέτερου δεικτικού επέχουν θέση σύστοιχου αντικειμένου; Δεν θυμάμαι να αναγνωρίζεται σε θεματογραφία, βοήθημα ή σε ασκήσεις Συντακτικού κάποια αναφορική ως σύστοιχο αντικείμενο, αλλά τώρα που το σκέφτομαι, δεν θα έπρεπε, αφού η αντωνυμία, αν υπήρχε, θα ήταν σύστοιχο αντικείμενο;
Ὁ δὲ Θηραμένης ὥσπερ εἰκὸς καὶ θεοὺς ἐπεκαλεῖτο καὶ ἀνθρώπους καθορᾶν τὰ γιγνόμενα: μια καθηγήτρια έδωσε το καθορᾶν ως τελικό απαρέμφατο αντικείμενο στο ἐπεκαλεῖτο. Κατά τη γνώμη μου δεν παίζει αυτή η εκδοχή, αλλά το απαρέμφατο είναι καθαρά σκοπού (-αποτελέσματος). Εσείς τι λέτε;
Έτσι φαίνεται. Και το τα μη έλλογα είναι πιο ακριβής διατύπωση από το τα άψυχα ή πράγματα, που γράφουν άλλοι, γιατί και τα ζώα μάλλον αντιμετωπίζονται στη γλώσσα όπως τα άψυχα, αφού δεν είναι έλλογα. Και το ίδιο θα ίσχυε και για τα μικρά παιδιά, οπότε έτσι θα δικαιολογείται και το γνωστό τὰ παιδία παίζει.
εἰ γὰρ αὐτάρκη τὰ ψηφίσματ᾽ ἦν ἢ ὑμᾶς ἀναγκάζειν ἃ προσήκει πράττειν ἢ περὶ ὧν γραφείη διαπράξασθαι, οὔτ᾽ ἂν ὑμεῖς πολλὰ ψηφιζόμενοι μικρά, μᾶλλον δ᾽ οὐδὲν ἐπράττετε τούτων.Η γενική διαιρετική τούτων εξαρτάται και από το μικρά; Αν με το τούτων εννοούνται τα ψηφίσματα και αν το τούτων εξαρτάται και από το μικρά, τότε κανένα από τα δύο αντικείμενο δεν μπορεί να είναι σύστοιχο (αφού δεν εννοείται μικράς πράξεις και οὐδεμίαν πρᾶξιν). Συμφωνείτε;: Ποια είναι η συντακτική λειτουργία του μᾶλλον που σημαίνει "ή μάλλον", όπως εδώ; Δεν μου φαίνεται να δηλώνει ποσό.
Πάντως, νομίζω ότι το γλωσσικό φαινόμενο αποτυπώνει μια μάλλον απαισιόδοξη οπτική για τον άνθρωπο. Γιατί αν κρίνω και από την ταοϊστική αρχή "unity in diversity", η λογική του πλήθους ως ενιαίου συνόλου δεν είναι αυτή του κοπαδιού που ομονοεί επειδή δεν μπορεί να σκεφθεί, αλλά αυτή της ομάδας μη όμοιων μελών που βρίσκουν τρόπο να αλληλοσυμπληρώνονται και να ομονοούν, ώστε να λειτουργεί συνολικά η ομάδα. Αντιθέτως, το ότι τα έλλογα όντα εκλαμβάνονται ως ξεχωριστές οντότητες δείχνει ότι μάλλον ο εγωισμός τους περισσεύει και γι' αυτό σπανίως ομονοούν, για να λειτουργήσουν ομαδικά.
Το μᾶλλον έχει εδώ τη λειτουργία του επανορθωτικού ἢ (= ή μάλλον, ή καλύτερα) μαζί με το δὲ (LSJ μάλα, II 3). Ποσό δεν δηλώνει, όπως φαίνεται και από χωρία στα οποία δεν προσδιορίζει ρηματικό τύπο: Δημοσθ., περὶ τοῦ στεφ., 65 ἀλλὰ καὶ τούτων πολλοί, μᾶλλον δὲ πάντες, χεῖρον ἡμῶν ἀπηλλάχασιν (το μᾶλλον δὲ στο πάντες).
Εγώ θα έλεγα ότι το "μάλλον" ποσό δηλώνει και εδώ, αλλά με σκοπό την επανόρθωση. Δηλαδή, είναι σαν να λέει "ισχύει το χ, αλλά περισσότερο (=ή μάλλον) ισχύει το ψ".
Συμφωνώ. Το τούτων αναφέρεται στα ἁμαρτήματα, κάτι που επιβεβαιώνεται από το πολλὰ (στη μτχ. ψηφιζόμενοι): "ακόμη κι αν παίρνατε πολλές αποφάσεις, δεν θα μπορούσατε να υλοποιήσετε λίγες ή μάλλον καμία απ' αυτές".
Αν κρίνω τώρα από όσες μεταφράσεις διάβασα, ελληνικές και ξένες (πχ you would not have passed such an array of them with little or no result/ και λίγα θα κάνατε από αυτά ή μάλλον τίποτε), τα "μικρά" είναι σύστοιχο αντικείμενο στο "επράττετε" όπως και το "ουδέν", και το "πολλά" στο "ψηφιζόμενοι. Δηλαδή, το κείμενο εννοεί: μικρά (επράττετε), μάλλον δ' (αυτών=των μικρών), ουδέν επράττετε τούτων (=των πολλών ψηφισμάτων).
Εξαρτάται. Αν έχουν διαφορετικό νόημα από αυτό του σύστοιχου αντικειμένου, πώς θα το εκλάβουμε ως σύστοιχο; Δηλ. αν λέει "πράττετε α βούλεσθε", πώς είναι το ίδιο με το "πράττετε ταύτα (=τας πράξεις)";
Συμφωνώ με την άποψη ότι πρόκειται για απαρ. του αποτελέσματος.
Και τα δύο, που λέτε, μου πέρασαν από το μυαλό, αλλά, είτε έτσι είτε αλλιώς, δεν μπορώ να χαρακτηρίσω συντακτικά το μᾶλλον. Μπορεί να λειτουργεί όπως το επανορθωτικό ἤ, αλλά δεν είναι μόριο και πρέπει να του δοθεί και μια συντακτική θέση (μάλλον στο οὐδέν). Το μᾶλλον δὲ τι μπορούμε να πούμε ότι είναι στο πάντες;Η επανορθωτική σημασία του μᾶλλον είναι λογικό να προέκυψε όπως λες, apri, από την ποσοτική σημασία του, αλλά αν το χαρακτηρίσω εδώ επιρρηματικό ποσού, ποιον όρο θα πω ότι προσδιορίζει επιρρηματικά; Ταιριάζει νοηματικά να προσδιορίζει το ἐπράττετε (εμένα δεν μου ταιριάζει);
Τις μεταφράσεις τις θεώρησα ελεύθερες, γιατί δεν βρήκα στο κείμενο κάτι από το οποίο θα μπορούσε να προκύπτει αυτό το "αποτέλεσμα", που γράφουν, και δεν τις έλαβα υπ’ όψιν μου.
….. Και αν το τούτων = (πολλῶν) ψηφισμάτων, με ποια λογική θεωρείς τα αντικείμενα σύστοιχα;
Δεν ισοδυναμεί με πράττετε ταύτας τὰς πράξεις ἅς βούλεσθε πράττειν;
Ναι, δεν είναι πετυχημένο το παράδειγμα, γιατί εννοείται πάλι το "πράττειν".Ας πάρουμε αυτό "οἶμαι γὰρ ἂν ἡμᾶς παθεῖν οἷα τοὺς ἐχθροὺς οἱ θεοὶ ποιήσειαν".
Είδα μάλιστα εκδόσεις που το κόμμα το έχουν στο "ψηφισάμενοι".
Για κάτσε, γιατί μου φαίνεται ότι μιλάμε για διαφορετικά πράγματα. Εγώ μιλάω για την αναφορική πρόταση που παίρνει τη θέση δεικτικού ουδετέρου γένους και αυτή είπα ότι κανονικά θα έπρεπε να χαρακτηρίζεται σύστοιχο αντικείμενο και όχι απλώς αντικείμενο. Και στο παραπάνω παράδειγμα πάλι η αναφορική είναι σύστοιχο αντικείμενο, αφού εννοείται τοιαῦτα παθήματα. Εκείνο που στο συγκεκριμένο παράδειγμα μάλλον δεν είναι σύστοιχο αντικείμενο είναι το οἷα στο ποιήσειαν . Αυτό εννοούσες; Αυτή την περίπτωση (αν και μπορεί να είναι συχνή) δεν την είχα στο μυαλό μου -για να το προσέχω κάθε φορά- μεταξύ αυτών, όπου το ουδέτερο επιθέτου ή αντωνυμίας δεν είναι σύστοιχο αντικείμενο, και ευτυχώς που το επισήμανες!
Και καλά κάνουν, γιατί εγώ τουλάχιστον στην αρχή (πριν δω τη μετάφραση) μπερδεύτηκα με τη θέση του κόμματος και νόμισα ότι το μικρὰ είναι το αντικείμενο στη μετοχή και το πολλὰ επιθετικός (αλλά ούτε νοηματικά μου έβγαινε, ούτε μπορούσα να το συνδέσω ικανοποιητικά με τα επόμενα).
Αλήθεια, θα μπορούσε αλλού να συμβαίνει αυτό, δηλαδή επιθετικός προσδιορισμός - ρήμα (ή ρηματικός τύπος) – αντικείμενο;
Ισχύει ότι το ἀμείνων δηλώνει κοινωνική, ηθική ανωτερότητα, το βελτίων πνευματική ανωτερότητα, το κρείττων σωματική ανωτερότητα (ισχύ, δύναμη, ανδρεία), ενώ το λῴων δηλώνει το πιο ωφέλιμο (τα γράφει αυτά μια Γραμματική –
Για διαφορές στη σημασία μεταξύ αυτών των συγκριτικών δες και Smyth, 319 a και τη Γραμματική του Cambridge, 5.43, Note 1 (σελ. 81).
Ὦ Σώκρατες, ἤκουον μὲν ἔγωγε πρὶν καὶ συγγενέσθαι σοι ὅτι σὺ οὐδὲν ἄλλο ἢ αὐτός τε ἀπορεῖς καὶ τοὺς ἄλλους ποιεῖς ἀπορεῖν: θα εννοήσουμε ρήμα ποιεῖς, με το οποίο θα συντάξουμε το οὐδὲν ἄλλο , και θα θεωρήσουμε τις προτάσεις ἢ αὐτός τε ἀπορεῖς καὶ τοὺς ἄλλους ποιεῖς ἀπορεῖν β΄όρο σύγκρισης με α΄ την πρόταση οὐδὲν ἄλλο (ποιεῖς);
O καὶ τι είναι; Μου φαίνεται ότι είναι o responsive του Denniston [ΙΙ Α. (1), σελ. 293], αλλά, με τη δική μας ορολογία, ο προσθετικός (also) και όχι ο επιδοτικός (even). Μόνο που ο Denniston δεν αναφέρει τις χρονικές προτάσεις μεταξύ αυτών στις οποίες χρησιμοποιείται ο responsive καί (αναφορικές, αιτιολογικές, τελικές, συμπερασματικές, σελ. 294).
Kαὶ δοκεῖς μοι παντελῶς, εἰ δεῖ τι καὶ σκῶψαι, ὁμοιότατος εἶναι τό τε εἶδος καὶ τἆλλα ταύτῃ τῇ πλατείᾳ νάρκῃ τῇ θαλαττίᾳ: και τον καὶ πριν από το σκῶψαι προσθετικό τον βλέπω. Η υποθετική είναι παρενθετική, χωρίς απόδοση, έτσι;
Ως προσθετικός σε τι προσθέτει;
Αυτός ο καί, όπως φαίνεται, συνδέεται στενά με το συγγενέσθαι, όχι με άλλη λέξη, και νομίζω πως είναι απλώς επιτατικός, δηλωτικός δηλαδή έμφασης στο απαρέμφατο, χωρίς ξεκάθαρη μετάφραση. Πρέπει να είναι αυτός που ο Denniston πραγματεύεται στη σελ. 321 (7). Κατά τη γνώμη μου, αυτός ο καὶ είναι ίδιος με τον προηγούμενο. Η μετάφραση στο Perseus (με δική μου επισήμανση): And if I am indeed to have my jest.