0 μέλη και 4 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Σε επίπεδο σύνταξης, η αποκλειστική διάζευξη μπορεί να εκφραστεί:α)με παρατακτική σύνδεση κύριων προτάσεων ή φράσεων με το "ή...ή" ή το "είτε...είτε", που λειτουργούν ως διαζευκτικοί σύνδεσμοι. πχ είτε δυστυχὴς εἴτ' εὐτυχής ἔφυς είτε Λυσίας ἤ τις ἄλλος πώποτε ἔγραψεν Η παραδιάξευξη εκφράζεται με δυο υποθετικές προτάσεις (με το "είτε...είτε") και μια κύρια. Οι σύνδεσμοι είναι κι εδώ υποθετικοί ως προς την κύρια πρόταση, διαζευκτικοί στην παρατακτική σύνδεση των υποθετικών.πχ. Τὸ μὲν ἄξιον κερδαλέον ἐστίν, ἐάντε σμικρὸν ᾖ ἐάντε μέγα, τὸ δὲ ἀνάξιον ἀκερδές
με διμελείς πλάγιες ερωτηματικές με το "είτε...είτε". Εδώ οι σύνδεσμοι είναι υποθετικοί ως προς την κύρια πρόταση και διαζευκτικοί στην παρατακτική σύνδεση των ερωτηματικών προτάσεων.
Για το απλοποιήσουμε λίγο, μπορούμε να πούμε ότι με το εἴτε ... εἴτε αρχικά εισάγονταν υποθετικές προτάσεις οι οποίες συνδέονται με το τε, αλλά νοηματικά εκφράζουν παραδιάζευξη (αδιάφορη διάζευξη), οπότε και συντακτικά το εἴτε ... εἴτε απέκτησε λειτουργία διαζευκτικού συνδέσμου και κατέληξε να χρησιμοποιείται και σε αποκλειστική διάζευξη, χωρίς τώρα να εισάγει υποθετικές προτάσεις, από αναλογία προς το ἥ ... ἥ;
Οι σύνδεσμοι στις πλάγιες ερωτήσεις θεωρούνται καθαρά υποθετικοί;
Η μετοχή τἀ ὑπηργμένα σημαίνει πάντοτε "αυτό που έχουν προσφερθεί" δηλαδή "ευεργεσίες που έχουν γίνει από κάποιον", οπότε το παθητικό ρήμα εδώ είναι το αντίστοιχο του ενεργητικού ὑπάρχω εὐεργεσίας εἴς τινα or τινι; Ή το τὰ ὑπηργμένα μπορεί να σημαίνει και απλώς "αυτά που έχουν αρχίσει" (χωρίς να γίνεται λόγος για ευεργεσία ή υπηρεσία που έχει προσφερθεί);
Προσπαθώ να καταλάβω πώς στο καὶ ἔμοιγε δοκεῖ τις ἄν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, δίκαιος λογιστὴς τῶν παρὰ τῶν θεῶν ἡμῖν ὑπηργμένων καταστάς, καίπερ οὐκ ἐχόντων ὡς δεῖ πολλῶν, ὅμως μεγάλην ἂν ἔχειν αὐτοῖς χάριν, εἰκότως προκύπτει η σημασία του τῶν παρὰ τῶν θεῶν ἡμῖν ὑπηργμένων = "των υπηρεσιών που μας έχουν προσφέρει οι θεοί" και υπέθεσα ότι πρόκειται για την αντίστοιχη, περίπου, παθητική σύνταξη του ὑπάρχω εὐεργεσίας εἴς τινα or τινι. Διαφορετικά δεν μπορώ να εξηγήσω τη σημασία στο συγκεκριμένο χωρίο. Και μετά σκέφτηκα μήπως η μετοχή τὰ ὑπηργμένα σημαίνει πάντοτε κάτι καλό που έχει προσφερθεί. Αλλά μου λέτε όχι.
Τη δοτική ἡμῖν την έχω συντάξει ως προσωπική χαριστική. Είναι σωστό;
Στο ὑπάρχω εὐργεσίας με εἰς + αιτιατική ή με δοτική τι είναι εμπρόθετος και η δοτική;
Από το ίδιο κείμενοἀλλ᾽, οἶμαι, παρόμοιόν ἐστιν ὅπερ καὶ περὶ τῆς τῶν χρημάτων κτήσεως: παλιότερα είχα συντάξει την αναφορική ως δοτική αντικειμενική από το παρόμοιον. Έπεσε όμως το μάτι μου σε μια παρατήρηση ενός Συντακτικού - βοηθήματος ότι μετά από επίθετα που δηλώνουν ταυτότητα, ομοιότητα, ισότητα μπορεί να ακολουθεί παραβολική πρόταση. Αλλά η πρόταση με ὅπερ, τουλάχιστον για τα σχολικά δεδομένα, δεν αναγνωρίζεται ως παραβολική. Οπότε, να κρατήσω την αρχική μου σύνταξη; Ας υποθέσουμε όμως ότι αντί για ὅπερ, είχαμε ὥσπερ (αν βέβαια ισχύει αυτό που γράφει το βοήθημα). Τι συντακτική θέση θα είχε η αναφορική με ὥσπερ;
Το σχολικό βοήθημα αναφέρει την κύρια χρήση του "όσπερ" στις αναφορικές προσδιοριστικές. Δεν θα μπορούσε να κάνει κι αλλιώς.Στα συγκεκριμένα συμφραζόμενα όμως εκφράζει παραβολή.
ὅμοιος ἀτμὸς ὥσπερ ἐκ τάφου πρέπει (Aesch. Ag. 1311)
Αυτό που μου περνάει από το μυαλό είναι ότι η αναφορική λειτουργεί ως υποκείμενο στο "εστίν". Δηλαδή, νομίζω ότι μάλλον η σύνταξη είναι "παρόμοιον (αυτω) εστίν όπερ...." (με το παραλειφθέν "αυτώ" να αναφέρεται σε ό,τι έχει προηγηθεί στο λόγο).
Ουφ! Δηλαδή, κανονικά στο μόνοι τε ὄντες ὅμοια ἔπραττον ἅπερ ἂν μετ᾽ ἄλλων ὄντες έχουμε αναφορική παραβολική με παραβολικό ζεύγος ὅμοια - ἅπερ; Παραβολική του τρόπου προφανώς... Και η αναφορική επεξηγεί το ὅμοια; Αν η έκδοση δεν έχει κόμμα, πάλι στέκει η επεξήγηση; Στη σχολική διδασκαλία όμως πώς συντάσσουμε αφού εκεί οι αναφορικές με ὅπερ δεν αναγνωρίζονται ως παραβολικές; Στο ὅμοιον εἶναι τὸ τῶν Λακεδαιμονίων πρᾶγμα οἷόνπερ τὸ τῶν ποταμῶν νομίζω ότι και στη σχολική διδασκαλία μπορούμε να μιλήσουμε για παραβολικό ζεύγος επισημαίνοντας ότι το ὅμοιον ισοδυναμεί με τοιοῦτον. Εδώ η παραβολική είναι του ποιού, έτσι;
Θυμάσαι να έχεις δει κάτι τέτοιο, με ὥσπερ, στην πεζογραφία; Και θα αναγνωρίζαμε, όπως και στην περίπτωση με το ὅσπερ παραβολική του τρόπου, η οποία επεξηγεί το ὅμοιος;
Δεν μου φαίνεται όμως ότι μπορεί να υπάρχει επαναληπτική αντωνυμία που να αναφέρεται σε ό,τι έχει προηγηθεί, γιατί αυτό που είναι όμοιο με την απόκτηση χρημάτων αναφέρεται παρακάτω. Εκτός αν εννοείται μια δεικτική αντωνυμία που αναφέρεται στα επόμενα. Αλλά γιατί να μην έχουμε και εδώ παραβολική πρόταση; Τι πειράζει να εννοείται το υποκείμενο;
Από τη στιγμή που έχουμε παραβολικό ζεύγος, έχουμε επεξήγηση, είτε υπάρχει κόμμα είτε όχι.
Πιστεύω ότι και στις δυο περιπτώσεις (ὅμοιος...οἷος/ ὅμοιος.... ὅσπερ) το "όμοιος" λειτουργεί όπως το "τοιούτος" και η αναφορική παραβολική που ακολουθεί είναι της ποιότητας.Γιατί και το "άπερ" στην ουσία αναφέρεται σε ένα επίθετο (όμοια) που δείχνει ποιότητα.Σε αυτήν τη γραμματική ενός Αrnold, έχει περισσότερα παραδείγματα και είναι προφανές ότι τις θεωρεί κι αυτός παραβολικές, ως παραλλαγές του "τοιούτος...οίος".
Και στο κεφάλαιο των παραβολικών στην παρ.2480 έχει ένα παράδειγμα από το Συμπόσιο του Ξενοφώντα (X. S. 4. 37): ὅμοια γάρ μοι δοκοῦσι πάσχειν ὥσπερ (ἄν τις πάσχοι) εἴ τις πολλὰ ἐσθίων μηδέποτε ἐμπίπλαιτο (=for they seem to me to be in the same condition as if any one for all his eating were never to be filled”)
Στη σχολική διδασκαλία σίγουρα θα αναγνωρίσουμε επεξήγηση. Στην πραγματικότητα όμως γιατί εδώ να συμβαίνει κάτι διαφορετικό από αυτό που είπαμε ότι ισχύει για τις άλλες αναφορικές; Αν στο "εκεί όπου" δεχόμαστε τελικά ότι έχουμε ένα επίρρημα που προσδιορίζει ένα άλλο επίρρημα (δηλαδή μια επιρρηματική αναφορική πρόταση), γιατί στο "έτσι όπως" να έχουμε επεξήγηση, πράγμα που δεν ταιριάζει και νοηματικά; Το ίδιο και το "τέτοιος που..."· στην πραγματικότητα ένα σύνολο μου φαίνεται.