0 μέλη και 3 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Δεν νομίζω ότι το "και" συνάπτεται με ονοματική φράση εδώ.
Σας ευχαριστώ πολύ για τις απαντήσεις σας!Μα, πώς, αφού στην πρώτη πρόταση ο καὶ δεν βρίσκεται καν δίπλα στο εἰ, αλλά στο ἐν τοῖσι πρώτοισι χρόνοισι ; Έχω την αίσθηση όμως ότι και στη δεύτερη πρόταση, παρόλο που βρίσκεται μετά το εἰ, συνάπτεται με το αὐτός, ότι, δηλαδή, η έμφαση δίνεται στο "ακόμη και ο ίδιος ο Πρίαμος". Δεν έχει βέβαια τόση σημασία, γιατί όπως και να έχει, παραχώρηση εκφράζεται και στην ουσία η πρόταση είναι παραχωρητική.
Το πρόβλημά μου είναι πώς συνηθίζεται να αναγνωρίζονται στη σχολική διδασκαλία προτάσεις με εἰ, όταν υπάρχει σε αυτές επιδοτικός καὶ αλλά όχι αμέσως μετά το εἰ ή τέλος πάντων, όταν ο καὶ μπορεί να θεωρηθεί ότι συνάπτεται με συγκεκριμένη λέξη εντός της δευτερεύουσας.
Πρώτον, στην πρώτη πρόταση το "και" ναι μεν δεν είναι ακριβώς δίπλα, αλλά ό,τι μεσολαβεί είναι δυο μόρια (δε, τοι). Δεν μεσολαβούν ρήματα, ουσιαστικά κλπ. Οπότε δεν νομίζω ότι είναι και τόσο παράδοξο.Δεύτερον, και οι δυο προτάσεις δεν εκφράζουν απλώς δυο υποθετικά ενδεχόμενα, αλλά δυο υποθετικά εμπόδια ως προς την επιστροφή της Ελένης.
Τρίτον, ο επιδοτικός "και" δείχνει εμφατική προσθήκη, συχνά με ένα στοιχείο έκπληξης (π.χ Μιλάνε όλοι, μιλάει και η κουτσή Μαρία). Ποια προσθήκη ακριβώς μπορεί να δηλώνει εμφατικά το "και", αν το συνδέσουμε με το "ἐν τοῖσι πρώτοισι χρόνοισι";
Η διαφορά όμως, σύμφωνα με τον Rijksbaron, μεταξύ του καὶ εἰ και του εἰ καί (υποθέτω ότι εννοεί βέβαια όταν το εἰ καί δεν εισάγει εναντιωματική πρόταση) είναι ακριβώς ότι ο καὶ στο εἰ καὶ συνάπτεται με συγκεκριμένη λέξη εντός της δευτερεύουσας, οπότε δίνεται έμφαση στο ότι είναι απίθανο να ισχύει το ενδεχόμενο που εκφράζεται με αυτήν. Αυτό δεν λέει Rijksbaron; Καταλαβαίνεις κάτι διαφορετικό ή απλώς δεν συμφωνείς;
Αν δεχθούμε αυτά που λέει ο Rijksbaron, νομίζω ότι ο καὶ δηλώνει το "πράγματι, όντως" δίνοντας έμφαση στο ότι θα ήταν απίθανο ακόμη και τα πρώτα χρόνια να σκέφτονταν ο Πρίαμος και οι άλλοι Τρώες να θέσουν σε κίνδυνο όλα αυτά που αναφέρθηκαν προηγουμένως, για να συζεί ο Πάρης με την Ελένη.
O Rijsbaron λίγο με μπερδεύει. Αν στο "ει και" το "και" συνάπτεται με το κατηγόρημα, τότε νομίζω ότι ουσιαστικά αφορά το περιεχόμενο όλης της δευτερεύουσας. Δηλαδή, δεν βλέπω τι διαφορά υπάρχει με το "και ει".
Αν με βάση αυτό που λέει ο Rijsbaron, το "και" συνάπτεται με τον εμπρόθετο (δηλ. η πρόταση είναι "Αν ακόμα και τα πρώτα χρόνια σκέφτονταν να διακινδυνεύσουν...), τότε αναρωτιέμαι ξανά: Πότε άλλοτε (εκτός από τα πρώτα χρόνια του πολέμου) οι Τρώες ήταν πιθανό να σκεφτούν να διακινδυνεύουν την ακεραιότητα της πόλης χάριν του ζευγαριού;
Αυτό το σκέφτηκα και εγώ στην αρχή, ότι, αν συνάπτεται με το ρήμα, ποια η διαφορά με το να αναφέρεται στο περιεχόμενο ολόκληρης της πρότασης. Τελικά όμως εκείνο που κατάλαβα είναι ότι η διαφορά βρίσκεται στην έμφαση που δίνεται στο ρήμα, με την οποία τονίζεται ότι πρόκειται για απίθανο ενδεχόμενο, Even if she Has done all those things, "ακόμη και αν όντως έχει κάνει όλα αυτά". Με βάση αυτά που -αντιλαμβάνομαι ότι- λέει ο Rijsbaron και αν δεχθούμε (όχι ότι είναι και οπωσδήποτε έτσι) τη σύναψη του καὶ με τον εμπρόθετο, προκύπτει το εξής νόημα, το οποίο δεν είναι παράλογο: "ακόμη και αν όντως τα πρώτα χρόνια (πράγμα απίθανο) σκέφτονταν..." (Εγώ θα απέδιδα το νόημα και έτσι: "ακόμη και αν δεχθούμε ότι έστω τα πρώτα χρόνια..."
ἐπεὶ δὲ ἀφίκετο εἰς τὴν
Μα έτσι μεταφράζεις δυο φορές το "και": μια ως "ακόμη και" στην αρχή και μία δεύτερη ως "όντως".
Καλησπέρα σας!Στο απόσπασμα του Ισοκράτη ,Προς Νικόκλεα..."Και τα μεν και φαυλοις παραγιγνεται,την δε ουχ οίον τε αλλά η τους διενεγκοντας κτησασθαι...το η τους διενεγκοντας είναι ο β όρος συγκρισης...ο α όρος σύγκρισης κ η συγκριτική λέξη όμως ποια είναι;;στο βοήθημα αναφέρει πάντως ότι εννοείται στην πρόταση η λέξη άλλους ,η οποία φαντάζομαι λειτουργεί ως συγκριτική λέξη ...ο α όρος ποιος είναι;Ευχαριστώ εκ των προτέρων !
Εννοείται το "άλλους", αλλά δεν έχεις σύγκριση βάσει αυτού, τουλάχιστον όχι με τον συνήθη τρόπο. Δηλαδή, ο ομιλητής δεν εκφωνεί την πρόταση, για να μας πληροφορήσει ότι συγκρινόμενοι κάποιοι με τους "διενεγκόντες" είναι "άλλοι", διαφορετικοί. Τον ενδιαφέρει να δηλώσει περισσότερο μια ισχυρή αντίθεση που προκύπτει μεταξύ διαφορετικών ανθρώπων.
Νομίζω ότι σε τέτοιες περιπτώσεις (οὐδεὶς ἄλλος ἤ/ ἄλλ’ ἤ / πλήν, τοὐναντίον ἤ), όπου δηλώνεται η αντίθεση του β' όρου προς τον πρώτο, ο ίδιος ο α΄όρος σύγκρισης λειτουργεί και ως συγκριτική λέξη. Π.χ. αἴτιον δ᾽ ἐστὶ τοῦ ταραχωδῶς αὐτοὺς ζῆν οὕτως οὐδὲν ἄλλο πλὴν ὁ πόλεμος: οὐδὲν ἄλλο α ' όρος, μέσω του οποίου προκύπτει σύγκριση, πλὴν ὁ πόλεμος β' όρος.
Κατά τη γνώμη μου, οι δομές με τα "αλλ' ή" και "πλην" δεν είναι ισότιμες με αυτές που έχουν απλώς "ή".Πιστεύω πως είναι περισσότερο αντιθετικές και λιγότερο συγκριτικές, παρότι έχουν στοιχεία και από τα δυο.Επίσης, ίσως να μην είναι τυχαίο ότι ειδικά το "αλλ' ή" δεν αναφέρεται στα συντακτικά στο κεφάλαιο της σύγκρισης, αλλά στην αντιθετική σύνδεση με το "αλλά".Πάντως, αν θέλουμε οπωσδήποτε να βρούμε όρους σύγκρισης, στην πρότασή σου ο α' όρος είναι το "ουδέν", ο β' όρος "ο πόλεμος" και το "άλλο" είναι η συγκριτική λέξη.Ομοίως, και στην πρόταση της Κικής, ο α' όρος είναι ένα εννοούμενο "τινάς" (γιατί η πρόταση είναι αρνητική), ο β' όρος είναι το "διενεγκόντες" και η συγκριτική λέξη είναι το εννοούμενο "άλλους".