0 μέλη και 11 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Η αιτιατική που συντάσσεται με το ἀπολογοῦμαι είναι αντικείμενο ή κάποια επιρρηματική αιτιατική;
νῦν δὲ ἀναγκάζων ἐμὲ ἀπολογεῖσθαι ὧν ἐγὼ πολλῷ νεώτερός εἰμι καὶ λόγῳ οἶδα, ταῦτα οὐ δεινὰ ἡγεῖται εἰργάσθαιΤο εἰργάσθαι εξαρτάται από το δεινά και είναι παθητικής διάθεσης;
...οπότε το απαρέμφατο εξαρτάται από αυτό, όπως λες. Δεν βλέπω άλλη εναλλακτική. Νομίζω άλλωστε ότι ταιριάζει και με το νόημα: αυτός που τον αναγκάζει να απολογηθεί υπό δύσκολες συνθήκες, δεν το θεωρεί φοβερό.
Το απαρέμφατο είναι παθητικής διάθεσης; Κατά λέξη μετάφραση "δεν θεωρεί αυτά φοβερά να έχουν γίνει", δεν μου ταιριάζει το " να τα έχει κάνει".
ταῦτα οὐ δεινὰ ἡγεῖται εἰργάσθαιΣχετικά με την παραπάνω προβληματική πρόταση έκανα μια σκέψη: να θεωρήσουμε το απαρ. εἰργάσθαι αντικ. του ἡγεῖται, το ταῦτα αντικ. του απαρεμφ. και το δεινὰ επιρρ. κατηγ. του τρόπου· ή, καλύτερα ίσως, να θεωρήσουμε πως εδώ έχουμε κάποια μορφή βραχυλογίας με αποσιώπηση αναφορικής πρότασης: ταῦτα ἃ εἴργασται οὐχ ἡγεῖται δεινὰ εἶναι. Μου πέρασε από το μυαλό αυτή η σκέψη, όταν θυμήθηκα ένα παράδειγμα από τον Πρωταγόρα του Πλάτωνα (342 d 6): Γνοῖτε δ' ἂν ὅτι ἐγὼ ταῦτα ἀληθῆ λέγω = ὅτι ταῦτα ἃ λέγω ἀληθῆ ἐστι ή: ὅτι ταῦτα ἀληθῶς λέγω. Τέτοιες βραχυλογίες δεν σπανίζουν στην αττική πεζογραφία.Τι λέτε;
ταῦτα οὐ δεινὰ ἡγεῖται εἰργάσθαιΤέτοιες βραχυλογίες δεν σπανίζουν στην αττική πεζογραφία.
στο τελευταίο μάθημα είχα την πρόταση τοὺς μὲν νόμους οἳ κεῖνται περὶ τῶν τοιούτων πάντες ἂν ἐπαινέσειαν κάλλιστα νόμων κεῖσθαι καὶ ὁσιώτατα και εννόησα μια μετοχή λέγοντες από την οποία να εξαρτάται το κεῖσθαι, αλλά δέχθηκα αντιδράσεις από τα παιδιά, τα οποία ήθελαν να ακούσουν αιτιολογία και επέμεναν να εννοήσουμε το εισαγωγικό μιας αιτιολογικής πρότασης, αλλά τους είπα ότι αυτό δεν γίνεται.
Το πιθανότερο είναι πως δεν χρειάζεται να εννοήσεις τίποτα στην πρόταση. Το "επαινώ" κάποιες φορές έχει και την έννοια του "συναινώ/συμφωνώ". Και αν προσέξεις τη μετάφραση του κειμένου στο perseus (It would be unanimously agreed, I think, that the laws which deal with cases such as the present are the most admirable and righteous of laws), έτσι ακριβώς το μεταφράζει.
Τώρα, εσύ λες ότι με το it would be unanimously agreed μεταφράζεται το πάντες ἂν ἐπαινέσειαν και με το that ... are το κεῖσθαι, που σημαίνει ότι ο μεταφραστής εξαρτά το κεῖσθαι από το ἂν ἐπαινέσειαν;
Μήπως έχεις πρόχειρο κανένα ακόμη παράδειγμα, για να γίνει πιο κατανοητό πότε μπορεί να συμβαίνει αυτό; Επίσης, η αποσιώπηση πρότασης, που λες, μπορεί να συμβεί και σε μη αναφορική;
Επίσης, ένα ενδιαφέρον παράδειγμα προέρχεται από τον Πλάτωνα (Γοργίας 471 d): ἔγωγέ σε ἐπῃνεσα ὅτι μοι δοκεῖς ... πεπαιδεῦσθαι - τοῦ δὲ διαλέγεσθαι ἠμεληκέναι. Εδώ η δευ/σα ειδική πρόταση συνδέεται αντιθετικά με το απαρέμφατο ἠμεληκέναι, αν και κάποιος έγκριτος σχολιαστής ισχυρίζεται πως έχουμε ζεύγμα με εννοούμενο ρ. το εἶπον.