Νομίζω λέει «αλλά ποιος μπορεί να αντισταθεί, όταν είναι τόσο δημοφιλής (επιθυμητή, ίσως), στα σχέδια και στις μηχανορραφίες της » αλλά πάλι έχει σημασία που αποφασίζεις να βάλεις κόμματα, τελείες κλπ και πολλές φορές τα τραγούδια δεν βγάζουν νόημα γιατί κόβονται λέξεις απλά επειδή έτσι βόλεψεΓεια σου και σ'ευχαριστώ που μπήκες στον κόπο να απαντήσεις. Το "αντισταθεί ... επιθυμητή" το απέκλεισα επειδή προηγείται ο στίχος " The law was on her side" (σε όλο το τραγούδι αυτός λέει "το παιδί δεν είναι γιος μου", οπότε συμπεραίνω πως τον κυνηγούσε να της αναγνωρίσει το παιδί και γι'αυτό λέει και The law was on her side). Οπότε πιο πολύ με προβληματίζει αυτό που έβαλα με το "ποιος μπορεί να σταθεί ακλόνητος όταν αυτή διεκδικεί
Και με το on the floor all around τι έκανες?https://www.youtube.com/v/rAiw2SXPS-4
εγώ θα το μετέφραζα ως εξής: "Αλλά ποιος μπρεί να αντισταθεί όταν είναι τόσο ποθητή/επιθυμητή" (συμφωνώ με Truth), στις μηχανοραφίες και τα σχέδια της. Η γνώμη μου είναι ότι η πρόταση είναι ελλειπτική με το ρήμα να λείπει από τη φράση"her schemes and plans'. αφού όπως είπατε και οι δύο η σύνταξη διαφέρει στα τραγούδια.ναι, βοηθάς πολύ, ευχαριστώ!
καλημέρα.
Θα επιμείνω, αλλά όχι και πολύ,
Η προτεινόμενη ανάγνωση πάει κάπως έτσι, «ο νόμος ήταν με το μέρος της αλλά [είναι λογικό, επειδή ούτως ή άλλως] ποιος μπορεί να αντισταθεί, όταν είναι τόσο δημοφιλής, στα σχέδια κλπ κλπ…» . Αλλιώς τι θα γίνει εκείνο το «αλλά» που το έχει και πρώτο πρώτο;
np, για το μάικλ το κάνω :),Α είσαι φαν, ε; Τέλεια. Σε περιμένει μια έκπληξη στα προσωπικά μηνύματα :)
she is in demand, είναι έκφραση, είναι περιζήτητη, είναι δημοφιλής (λόγω εμφάνισης; λόγω δημοσιότητας της υπόθεσης;), το μόνο πρόβλημα είναι ότι το έχω συνδυάσει ως έκφραση με αντικείμενα περισσότερο παρά με ανθρώπους, it’s in demand υπάρχει έλλειψη ή ζήτηση ίσως, για κάτι πιο σίγουρο μάλλον πρέπει να στραφείς προς native speakers, είμαι και σκουριασμένο :(
who can stand = who can remain upright, να αντέξει
when she's in demand = όταν αυτή απαιτεί
Γεια σας και πάλι. Θέλω να μεταφράσω το "Το τραίνο φεύγει στις 8" για μια Αμερικανίδα που έχει κόλλημα με την Ελλάδα κι ειδικά τη Θεσσαλονίκη και μ'έχει συγκινήσει. Της έβαλα μια μέρα ν'ακούσει τη διασκευή από walkabouts, της άρεσε, μετά ήθελε να ακούσει το πρωτότυπο και ...προτιμά το πρωτότυπο. Και μου ζήτησε να της το μεταφράσω. Οπότε θέλω τη βοήθεια των πε06. Συμφωνείτε με τη μετάφρασή μου; Κολλάω κυρίως στο "φυλάω σκοπιά"Κανείς;
The train leaves at eight
trip to Katerini
There will be no November month
not to remember at eight
not to remember at eight
the train to Katerini
There will be no November month
I found you suddenly again
drinking ouzo at Lefteris’
There will be no other night in other places
to have yours secrets
to have yours secrets
and remember who knows them
There will be no other night in other places
The train leaves at eight
but you have been left alone
You guard in Katerini
in the fog five - eight
in the fog five - eight
It has become a knife in your heart
You guard in Katerini
Το τρένο φεύγει στις οχτώ
ταξίδι για την Κατερίνη
Νοέμβρης μήνας δε θα μείνει
να μη θυμάσαι στις οχτώ
να μη θυμάσαι στις οχτώ
το τρένο για την Κατερίνη
Νοέμβρης μήνας δε θα μείνει
Σε βρήκα πάλι ξαφνικά
να πίνεις ούζο στου Λευτέρη
νύχτα δε θα 'ρθει σ' άλλα μέρη
να 'χεις δικά σου μυστικά
να 'χεις δικά σου μυστικά
και να θυμάσαι ποιος τα ξέρει
νύχτα δε θα 'ρθει σ' άλλα μέρη
Το τρένο φεύγει στις οχτώ
μα εσύ μονάχος σου έχεις μείνει
σκοπιά φυλάς στην Κατερίνη
μεσ' στην ομίχλη πέντε οχτώ
μεσ' στην ομίχλη πέντε οχτώ
μαχαίρι στη καρδιά σου εγίνει
σκοπιά φυλάς στην Κατερίνη