0 μέλη και 1 επισκέπτης διαβάζουν αυτό το θέμα.
Νομίζω λέει «αλλά ποιος μπορεί να αντισταθεί, όταν είναι τόσο δημοφιλής (επιθυμητή, ίσως), στα σχέδια και στις μηχανορραφίες της » αλλά πάλι έχει σημασία που αποφασίζεις να βάλεις κόμματα, τελείες κλπ και πολλές φορές τα τραγούδια δεν βγάζουν νόημα γιατί κόβονται λέξεις απλά επειδή έτσι βόλεψε Και με το on the floor all around τι έκανες?https://www.youtube.com/v/rAiw2SXPS-4
εγώ θα το μετέφραζα ως εξής: "Αλλά ποιος μπρεί να αντισταθεί όταν είναι τόσο ποθητή/επιθυμητή" (συμφωνώ με Truth), στις μηχανοραφίες και τα σχέδια της. Η γνώμη μου είναι ότι η πρόταση είναι ελλειπτική με το ρήμα να λείπει από τη φράση"her schemes and plans'. αφού όπως είπατε και οι δύο η σύνταξη διαφέρει στα τραγούδια. καλημέρα.
Θα επιμείνω, αλλά όχι και πολύ, Η προτεινόμενη ανάγνωση πάει κάπως έτσι, «ο νόμος ήταν με το μέρος της αλλά [είναι λογικό, επειδή ούτως ή άλλως] ποιος μπορεί να αντισταθεί, όταν είναι τόσο δημοφιλής, στα σχέδια κλπ κλπ…» . Αλλιώς τι θα γίνει εκείνο το «αλλά» που το έχει και πρώτο πρώτο;
np, για το μάικλ το κάνω , she is in demand, είναι έκφραση, είναι περιζήτητη, είναι δημοφιλής (λόγω εμφάνισης; λόγω δημοσιότητας της υπόθεσης;), το μόνο πρόβλημα είναι ότι το έχω συνδυάσει ως έκφραση με αντικείμενα περισσότερο παρά με ανθρώπους, it’s in demand υπάρχει έλλειψη ή ζήτηση ίσως, για κάτι πιο σίγουρο μάλλον πρέπει να στραφείς προς native speakers, είμαι και σκουριασμένο
who can stand = who can remain upright, να αντέξειwhen she's in demand = όταν αυτή απαιτεί
Γεια σας και πάλι. Θέλω να μεταφράσω το "Το τραίνο φεύγει στις 8" για μια Αμερικανίδα που έχει κόλλημα με την Ελλάδα κι ειδικά τη Θεσσαλονίκη και μ'έχει συγκινήσει. Της έβαλα μια μέρα ν'ακούσει τη διασκευή από walkabouts, της άρεσε, μετά ήθελε να ακούσει το πρωτότυπο και ...προτιμά το πρωτότυπο. Και μου ζήτησε να της το μεταφράσω. Οπότε θέλω τη βοήθεια των πε06. Συμφωνείτε με τη μετάφρασή μου; Κολλάω κυρίως στο "φυλάω σκοπιά"The train leaves at eighttrip to KateriniThere will be no November month not to remember at eightnot to remember at eightthe train to KateriniThere will be no November month I found you suddenly againdrinking ouzo at Lefteris’There will be no other night in other placesto have yours secretsto have yours secretsand remember who knows themThere will be no other night in other placesThe train leaves at eightbut you have been left aloneYou guard in Kateriniin the fog five - eightin the fog five - eightIt has become a knife in your heart You guard in KateriniΤο τρένο φεύγει στις οχτώταξίδι για την ΚατερίνηΝοέμβρης μήνας δε θα μείνεινα μη θυμάσαι στις οχτώνα μη θυμάσαι στις οχτώτο τρένο για την ΚατερίνηΝοέμβρης μήνας δε θα μείνειΣε βρήκα πάλι ξαφνικάνα πίνεις ούζο στου Λευτέρηνύχτα δε θα 'ρθει σ' άλλα μέρηνα 'χεις δικά σου μυστικάνα 'χεις δικά σου μυστικάκαι να θυμάσαι ποιος τα ξέρεινύχτα δε θα 'ρθει σ' άλλα μέρηΤο τρένο φεύγει στις οχτώμα εσύ μονάχος σου έχεις μείνεισκοπιά φυλάς στην Κατερίνημεσ' στην ομίχλη πέντε οχτώμεσ' στην ομίχλη πέντε οχτώμαχαίρι στη καρδιά σου εγίνεισκοπιά φυλάς στην Κατερίνη