Εμφάνιση μηνυμάτων

Αυτό το τμήμα σας επιτρέπει να δείτε όλα τα μηνύματα που στάλθηκαν από αυτόν τον χρήστη. Σημειώστε ότι μπορείτε να δείτε μόνο μηνύματα που στάλθηκαν σε περιοχές που αυτήν την στιγμή έχετε πρόσβαση.

Μηνύματα - quidam omnia sciens...

Σελίδες: 12345 ... 18
29
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά Γ' Λυκείου
« στις: Μάιος 27, 2015, 04:50:00 μμ »
Εγώ διαφωνώ με το γεγονός ότι δεν υπήρξε άσκηση με συντακτική αναγνώριση. Ο μισός διαθέσιμος χρόνος του έτους σπαταλήθηκε για να μάθουν το συντακτικό και τις δευτερεύουσες προτάσεις

Ναι, και...;

Κι άλλη χρονιά για μήνες παλεύουν οι μαθητές να μάθουν την αφαιρετική απόλυτη, την ανάλυση μετοχής, τη σύμπτυξη πρότασης, τον πλάγιο λόγο.... Και τελικά πέφτει ενεργητική παθητική σύνταξη, αναγνώριση προτάσεων, χρονική ακολουθία κλπ.

Πάντα κάτι θα υπάρχει απ'έξω, έτσι δεν είναι; Εγώ, και είναι προσωπική μου άποψη αυτό, δεν βρίσκω ΚΑΝΕΝΑ ΝΟΗΜΑ στη συντακτική αναγνώριση όρων και προτάσεων όταν πρόκειται για διδαγμένα κείμενα. Και κατ' εμέ κάποτε πρέπει να αναθεωρηθεί και η μοριοδότηση της μετάφρασης στα λατινικά. Είναι υπερβολικά και αδικαιολόγητα υψηλή η απόδοσή της, ειδικά αφού πια όλοι τη μετάφραση την παπαγαλίζουν και ακόμη και οι καθηγητές στο σχολείο δίνουν έτοιμη μετάφραση στους μαθητές τους για τον σκοπό αυτό, ενώ -υποτίθεται- την μετάφραση πρέπει να την κάνει ο μαθητής επί τόπου (για αυτό και δεν δίνεται έτοιμη εξάλλου μέσα στο σχολικό εγχειρίδιο, με αυτή τη φιλοσοφία), και να βαθμολογηθεί για την αποδοτικότητά του σε αυτό.

Και να επισημάνω ότι (αν δεν κάνω κάποιο λάθος) δεν λέγεται πουθενά ΡΗΤΩΣ ότι πρέπει οπωσδήποτε ότι πρέπει μία άσκηση να είναι αυτού του είδους. Απλά ότι οι μονάδες για τη μετάφραση πρέπει να είναι 40, για την γραμματική 30 και για το συντακτικό 30. Το πώς θα διαμοιραστούν οι μονάδες αυτές είναι στην κρίση της εκάστοτε επιτροπής να το αποφασίσει. Απλά, όταν γίνει κάτι αναπάντεχο, όπως φέτος, κάποιοι (μαθητές και διδάσκοντες) πιάνονται στη φάκα. (δεν εννοώ συγκεκριμένα άτομα, αλλά ολόκληρες "φουρνιές", δηλαδή τις "κλάσεις" των μαθητευόντων και διδασκόντων στη Γ Λυκείου συγκεκριμένη χρονιά)

30
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά Γ' Λυκείου
« στις: Μάιος 27, 2015, 04:45:02 μμ »
Η μαθήτρια μου έβαλε στην μετατροπή του πλάγιου σε ευθύ όχι habui αλλά habueram. Πιστεύετε θα της το πιάσουν λάθος?
Όχι, δεν νομίζω. Άλλωστε, δεν έχουν λόγο να το κάνουν.

Ως προς αυτό εγώ πάλι δεν είμαι και πολύ σίγουρος Βλάση...



Και επί τη ευκαιρία να πω δύο-τρία πράγματα για την πρόταση αυτή.

Η περίοδος αυτή στο πρωτότυπο κείμενο είναι διατυπωμένη ως εξής:

Quod Tarquinium dixisse ferunt exulantem, tum se intellexisse, quos fidos amicos habuisset, quos infidos, cum iam neutris gratiam
referre posset.

Αυτό αναφέρουν ότι είπε ο Ταρκύνιος στην εξορία του, ότι δηλαδή τότε κατάλαβε ποιους..., όταν πια δεν μπορούσε...

Οι συγγραφείς του σχολικού εγχειριδίου είναι προφανές ότι έχουν κάνει την μετατροπή από τον πλάγιο στο ευθύ με ΕΝΤΕΛΩΣ ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΟ τρόπο ως προς το χρονικό του ορίζοντα. Ο Ταρκύνιος έκανε τη δήλωση αυτή κατά την εξορία του, και η δήλωσή του αφορούσε ακριβώς τη φάση αυτή της ζωής του, το ΠΑΡΟΝ ΤΟΥ δηλαδή. Η σωστή επομένως απόδοση της περιόδου σε ανεξάρτητο (ως προς το dixisse) λόγο είναι:

Nunc (= exsulans) intellexi, quos fidos amicos habuerim, quos infidos, cumiam neutris gratiam referre possum.

Τώρα (= στην εξορία μου) κατάλαβα (= καταλαβαίνω) ποιους φίλους μου έχω πιστούς, ποιους άπιστους, τώρα που δεν μπορώ πια να ανταποδώσω ούτε καλό ούτε κακό σε κανέναν τους, είτε αυτός ανήκει στη μια είτε στην άλλη κατηγορία.

Η χρονική δηλαδή πρόταση έχεις όρο αναφοράς της το επίρρημα tum (θυμίζω εδώ ότι ο cum είναι ιστορικά και λειτουργικά αναφορικό χρονικό επίρρημα, και ιδίως ο συγκεκριμένος εδώ cum που δεν ονομάστηκε και τυχαία "cum relativum"). Ωστόσο το επίρρημα αυτό κείται στον πλάγιο λόγο μετατοπισμένο στο χρονικό άξονα προς το παρελθόν, προερχόμενο από ένα επίρρημα που αναφέρεται στο παρόν του Ταρκύνιου (στη φάση εξορίας του δηλαδή).

Και μια ενδεικτική (έγκριτη) μετάφραση:

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2007.01.0041%3Asection%3D53

31
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά Γ' Λυκείου
« στις: Μάιος 27, 2015, 03:37:36 μμ »
Στα φετινά θέματα δεν βλέπω, τουλάχιστον προς το παρόν μετά από μια βιαστική ματιά, να υπάρχει κάποιο χονδροειδές λάθος. Απεναντίας, οι ασκήσεις τόσο στη Γραμματική όσο και, κυρίως, στο Συντακτικό ήταν αρκετά ενδιαφέρουσες.

Εκείνο που δεν κατάλαβα είναι η λογική της βαθμολόγησης (με 3 μονάδες) της άσκησης Γ1β. Υπάρχει κάτι που μου ξεφεύγει;

Υποψιάζομαι: 1 η διατήρηση του quos (;), 1 η μετατροπή της υποτακτικής σε οριστική και 1 η χρήση ερωτηματικού σημείου στίξης (?).

32
OK. Στο έγραψα, επειδή εγώ το έκανα συχνά λάθος κι από τότε που το συνέδεσα στο μυαλό μου με το "ορκωμοσία" ξένοιασα. ;)

Εγώ από την άλλη πάντα είχα στο νου μου ως ορθογραφικό πρότυπο για αυτά τα σύνθετα το συνωμοσία, συνωμότης. Απλά ήρθε η ώρα μου να την πατήσω από βιασύνη-απροσεξία.

33
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά Γ' Λυκείου
« στις: Μάιος 27, 2015, 03:31:22 μμ »
Μπράβο στη φετινή ΚΕΕ!
Μετά από χρόνια (από το 2011 αν δεν κάνω λάθος) είναι η πρώτη χρονια που δεν μπορώ να βρώ ούτε έχω να πω τίποτα για τα θέματα των λατινικών. Να πω ότι με βρίσκει σύμφωνο η επιλογή να μη δοθεί άσκηση με συντακτική αναγνώριση όρων ή με αναγνώριση δευτερεύουσας πρότασης. Τις θεωρώ γενικότερα τις πιο ανούσιες ασκήσεις που μπορούν να δοθούν για διδαγμένα κείμενα.

Ίσως όμως χρειαστεί να σχολιάσω μερικές δοθείσες απαντήσεις. Μη χάσω και το στιλ μου... 8)  ;D

34

ΥΓ. Επειδή μπορεί να σε ενδιαφέρει: Το "συνωμοσιολογική" λογικά σκεπτόμενος το έγραψες με "ο". Γιατί δεν δικαιολογείται με βάση το νόμο περί εκτάσεως εν συνθέσει του Wackernagel.
Έχει φτιαχθεί όμως κατ' αναλογίαν προς το "ορκωμοσία" και άλλα παρόμοια (κατωμοσία, ὑπωμοσία, διωμοσία κλπ), που ακολουθούν τον κανόνα.
Αν τα θυμάσαι μαζί, δεν θα μπερδεύεσαι ποτέ.

Ωραίοι οι Νόμοι της Ιστορικής Γλωσσολογίας (Grassman, Osthoff, Saussure...) Τι μου θύμισες τώρα!
Μπα... Από απροσεξία το έγραψα έτσι. Είχα το νου μου στο περιεχόμενο και μου ξέφυγε η μορφή  :P


35
Σου έχω και ένα πραγματικό, πριν από κάποια χρόνια. Το έχεις δει;
https://www.youtube.com/watch?v=11YgMR_VtWI

Χαχαχα!
Όχι!
Ωραίος ο μαγκάκος!

Υπάρχει και το περσινό με τον Χίτλερ, που μας αφορά φέτος, μιας και μιλούσε και για τον Πρωταγόρα. (Μερικές εκφράσεις είναι χυδαίες, αλλά το βρίσκω αρκετά Αριστοφαινικό προσωπικά :) )

https://www.youtube.com/watch?v=P-ztXvnqzcI

36
Δεν θα επεκταθώ άλλο διότι δεν αρμόζει στο ήθος μου.Θα πω πως οι θεωρίες συνωμοσίας και τα τοιαύτα είναι τραγελαφικά.Όσο για το ότι η επιτροπή που θέτει τα θέματα αγνοεί βασικά πράγματα επιφυλάσσομαι.Τα δύσκολα θέματα πάντα υπήρχαν και αυτό είναι γνωστό και πασιφανές.

Υπονοείς κάτι για το δικό  μου ήθος; 8)
Προφανώς και είναι τραγελαφικά αυτά. Αλλά έχουν υποστηρικτές, και μάλιστα πολλούς, ακόμη και μεταξύ συναδέλφων μας... Εδώ υπάρχουν "συνάδελφοί" μας που αναπαράγουν το διάσημο πια "Λερναίο" κείμενο, όπως το αποκάλεσε ο Σαραντάκος...

Εγώ δεν επιφυλάσσομαι καθόλου. Αυτό ΕΧΟΥΝ ΑΠΟΔΕΙΞΕΙ τα τελευταία χρόνια, όταν δηλαδή προσπάθησαν να ξεφύγουν από τα τετριμμένα και να βάλουν κάτι πιο απαιτητικό, κυρίως στα Λατινικά. (οι σωστές απαντήσεις praeripuisset, proposuise, και cum redibis μεταλλάχθηκαν σε praeripuerit, proponere -αυτό βέβαια έχει υποστηρικτές τους Ernout-Thomas, τουλάχιστον απ' όσο το έχω ψάξει εγώ-, dum redit)

Στα αρχαία ελληνικά το πρόβλημα φαίνεται ότι είναι η επιλογή του κατάλληλου αδίδακτου κειμένου για εξέταση, ή μια ατολμία να δοθούν επαρκείς επεξηγήσεις (σε λεξιλογικό ή ενίοτε και σε σημασιοσυντακτικό επίπεδο). Το 2012 ξεκίνησε το "κακό". Δευτέρωσε φέτος.

Δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα με τα δύσκολα θέματα. Μην επαναλαμβανόμαστε Ρεγγίνα και κουράζουμε. Εδώ συζητάμε για "προβληματικά" θέματα, όχι για "δύσκολα". Ότι στη μετάφραση τους έβαλαν δύσκολα έως ΠΟΛΥ δύσκολα δεν το αμφισβητεί κανείς στα σοβαρά. Η δική μου θέση είναι ότι τέτοια κείμενα παρουσιάζουν ανυπέρβλητες δυσκολίες στη μετάφραση για ένα 17χρονο, και μάλιστα όταν καλείται υπό πίεση ψυχολογική και χρονική να βρει λύσεις. Αυτό αποδεικνύεται από το γεγονός ότι δίνονται εσφαλμένες απαντήσεις από καθηγητές (όχι απλά διαφορετικές, εσφαλμένες)...

Εδώ έπεσε εισαγωγή εκτός ύλης... Να το αφήσουμε ασχολίαστο; Γιατί να χαριστούμε; Και δεν είναι πολιτικό ή κομματικό το "χούι" μας. Κάθε χρόνο το κάνουμε, για όποιους μας παρακολουθούν. :)

Ας βάλουμε πιο δύσκολη γραμματική. Στο φινάλε, αδιαμφισβήτητα πράγματα για αξιολόγηση, όχι υποκειμενικά, όπως η μετάφραση. Για παράδειγμα, εδώ υπήρχε ένα ἐξῇσαν, ένα ξυνέστη, ένα ξυνειστήκεσαν, για τα οποία θα μπορούσαν να ζητήσουν ωραία πράγματα για καλά διαβασμένους μαθητές.

Θα μου πεις, τι να πούμε και για τα "κα(η)μένα" της Θετικής-Τεχνολογικής που τα "σκίζουν" τακτικά σε Μαθηματικά και Φυσική κατεύθυνσης...

apri,
σου οφείλω ένα ζευγάρι παπούτσια 8)! Και μια συγνώμη...

37
@apri

Ελένη,
η πρόταση δόθηκε ως "ὅθεν τισὶ καὶ δύναμις παρεγένετο" (έτσι είανι στην έκδοση Teubner). Για τους λόγους που προτιμάται από τους περισσότερους η γραφή "τις" δες ενδεικτικά το σχόλιο 18. του Marchant εδώ (και το Liddell-Scott δίνει "τις" στο λήμμα "παραγίγνομαι", και παραθέτει μάλιστα το απόσπασμά μας για τη σημασία "accrue"):

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0095%3Abook%3D1%3Achapter%3D15

Για το είδος της αναφορικής πρόταση πολλά μπορούν να ειπωθούν, και θα αναρερθώ σε αυτό στη συνέχεια. Το σίγουρο είναι ότι η έγκλισή της είναι δυνητική οριστική, και δηλώνει το δυνατό στο παρελθόν αλλά μη πραγματοποιημένο. Δες και πάλι ενδεικτικά εδώ:

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0097%3Abook%3D1%3Achapter%3D15

Αν δεν γίνει κατανοητό ότι η πρόταση αυτή δηλώνει το μη πραγματικό, δεν ειναι δυνατόν να μεταφραστεί με αποδεκτό τρόπο η περίοδος συνολικά.

Επίσης η πρόταση αυτή δεν είναι "προσδιοριστική" (determinative relative clause), δηλαδή δεν μας λέει "ποιου είδους πόλεμος οὐ ξυνέστη". Είναι προσθετική (aggressive relative clause), δηλαδή προσθέτει μια πληροφορία για τον συγκεκριμένο πόλεμο, τον "κατὰ γῆν".

Το επίκεντρο νοηματικά της πρότασης αυτής είναι το ρήμα "ξυνέστη". Εδώ είναι το κλειδί της ερμηνείας του χωρίου. "οὐδεὶς ξυνέστη" σημαίνει = κανέας ηπειρωτικός πόλεμος δεν οργανώθηκε από κοινού, δεν πήρε μαζικές διαστάσεις λόγω της συμμετοχής πολλών δυνάμεων. Δες και σχόλιο για τη διαφορά "κατ-έστη" από το "ξυν-έστη" εδὠ:

ξυνέστη: implies the meeting of the parties engaged more forcibly than κατέστη. Cf. iv.78.29; vi.85.15.— ὅσοι καὶ ἐγένοντο: as many as did occur; the ‘emphasis-giving’ καί, as in 6, often implies that a thing, the reality of which might be doubted, did take place. Cf. c. 97. 11; 105. 17; ii.51.21; iii.67.4. (Από τα σχόλια του Morris: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0097%3Abook%3D1%3Achapter%3D15 )

Η αντίθεση δηλαδή είναι "κατὰ γῆν πόλεμος [...] οὐδεὶς ξυνέστη"-"πάντες ἦσαν [...] πρὸς τοὺς ὁμόρους τοὺς σφετέρους ἑκάστοις": ηπειρωτικός πόλεμος [...] δεν οργανώθηκε με μαζική συμμετοχή δυνάμεων κανένας-όλοι τους [...] έγιναν από συγκεκριμένα φύλα εναντίον δικών τους γειτόνων και μόνο.

Η αναφορικές προτάσεις είναι προαιρετικές για την ορθή κατανόηση της αντίθέσης. Έχουν ωστόσο μεγάλες δυσκολίες αυτόνομα στην κατανόηση και τη μετάφρασή τους, για πολλούς λόγους (εκ των οποίων, όπως προείπα, η χρήση του "καὶ" και η έγκλιση στο "παρεγένετο").

Άστο Ελένη, μην το ψειρίζουμε. Το κείμενο είναι πολύ δύσκολο για 17χρονα... Το έχω πει ήδη.

Και λίγο γέλιο...

https://www.youtube.com/watch?v=fzBGuiv5Mp0&feature=youtu.be

39
http://www.esos.gr/arthra/38514/apofasi-anastellontai-ta-nea-programmata-spoydon-sti-g-lykeioy-tha-ishysoyn-ta\

Συνάδελφοι τι συμπερασμα βγάζετε για την  ύλη του χρόνου; επανερχόμαστε στην ύλη του 1999 στην κατεύθυνση ή κάνω λάθος; ξαναμπαίνει ο Επιτάφιος στην εξεταστέα ύλη;

Το λινκ δεν λειτουργεί.... (???)

40
Για να διευθετήσουμε τα πράγματα. Το γνωστό ήταν γελοίο. Τώρα για δυο δύσκολες λέξεις στην ετυμολογική συγγένεια δεν τίθεται σοβαρό θέμα. Άρα ως εδώ οκ.Μετά το άγνωστο ήταν λίγο δύσκολο αλλά έβγαινε. Επιπροσθέτως, quidam omnia sciens...οι πολιτικοί λόγοι της δίωξης υπήρχε ως φράση στην εισαγωγή.Μην αναλύουμε τα πάντα.Εύκολο γνωστό, δύσκολο άγνωστο. Λογικό. Τί να βάζανε;Β λυκείου ύλη;Τα μοιράσανε. Και πάλι αν πέσουν οι άριστοι μαθητές θα κατεβούν οι βάσεις και τοιουτοτρόπως τα άριστα και διαβασμένα παιδιά θα περάσουν εκεί που θέλουν.

Επανέρχομαι Ρεγγίνα μου...

Δεν πειράζει που ήταν δύσκολα τα λεξιλογικά, κάθε άλλο. Αλλά να μην τα βαφτίζουμε "εύκολα", αυτό επισήμανα. Επίσης επισήμανα την απορία μου: γιατί δόθηκαν ως αρχαιοελληνικές οι λέξεις αυτές, από τη στιγμή που χρησιμοποιούνται ακόμη και σήμερα... Ακόμη να βρω την απάντηση σε αυτό.

Για το "πολιτικοί λόγοι της δίωξης", έχω ήδη απαντήσει, έχει σχολιάσει κι ο Sali. Δεν επανέρχομαι. Ήταν άστοχη η διατύπωση, και σε αυτή την περίπτωση υπάρχουν μαθητές που αδικούνται. Δεν έχει σημασία το πόσοι είναι, δεν είναι ποσοτικό μέγεθος, είναι ποιοτικό. Είναι ΑΔΙΚΟ και ΙΣΟΠΕΔΩΤΙΚΟ.

Το πρόβλημα δεν είναι τα θέματα από μόνα τους. Είναι η διόρθωση των θεμάτων Ρεγγίνα μου. Είναι οι απαντήσεις Ρεγγίνα που δίνονται Ρεγγίνα μου. Όταν σε θέματα (είτε εκτός είτε εντός ύλης) δίνονται εσφαλμένες απαντήσεις και βαθμολογείται θετικά το ΛΑΘΟΣ και κολάζεται βαθμολογικά το ΣΩΣΤΟ, υπάρχει αδικία. Τόσο εις βάρος κάποιοων μαθητών, όσο και εις βάρος κάποιων ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΩΝ. Διότι, να το πω απλά και λαικά, ΕΠΙΠΛΕΟΥΝ ΟΙ ΦΕΛΛΟΙ και βυθίζεται ο χρυσός. Δυστυχώς. Απαξιώνεται συγκεκριμένα ο μαθητής και ο καθηγητής που ξέρει, που είναι υπεύθυνος στο έργο του και δεν διδάσκει ό,τι να ναι, όπως να'ναι, όπως το λέει το Χ βοήθημα... Αυτός που είναι ενημερωμένος, υποψιασμένος, ανοιχτός και όχι απόλυτος σε προτάσεις και ερμηνείες, αρκεί αυτές να βασίζονται σε επιστημονικά στοιχεία.

Καλά κάνανε και βάλανε τέτοια ερώτηση εισαγωγής. Αλλά έπρεπε να είναι προσεκτικότεροι τόσο στη διατύπωση όσο και στην έκταση της ύλης απ'όπου αντλείται η απάντηση. Επιτροπή είναι υποτίθεται, δεν είναι ένα άτομο. Πώς γίνεται να τους ξεφεύγει κάτι τόσο σημαντικό; Κατ'εμέ δύο είναι οι πιθανοί λόγοι , εκ των οποίων ο ένας επιβεβαιωμένος πια.

(α) Αγνοούν. Αγνοούν το αντικείμενό τους. Και επίσης, ενώ αγνοούν, νομίζουν ότι είναι ειδικοί. (Σωκράτης που τους χρειάζεται...)
(β) Το κάνουν εσκεμμένα, για διάφορους λόγους (συνομοσιολογικής φύσης...). Εξυπηρετούν δηλαδή συμφέροντα (ποια άραγε?)

Δεν θα πω τι ισχύει. Όποιος με ξέρει από τα γραπτά μου εδώ στο pde, θα έχει καταλάβει εδώ και 4 χρόνια ποια είναι η θέση μου από τις δύο παραπάνω.

41
Για να διευθετήσουμε τα πράγματα. Το γνωστό ήταν γελοίο. Τώρα για δυο δύσκολες λέξεις στην ετυμολογική συγγένεια δεν τίθεται σοβαρό θέμα. Άρα ως εδώ οκ.Μετά το άγνωστο ήταν λίγο δύσκολο αλλά έβγαινε. Επιπροσθέτως, quidam omnia sciens...οι πολιτικοί λόγοι της δίωξης υπήρχε ως φράση στην εισαγωγή.Μην αναλύουμε τα πάντα.Εύκολο γνωστό, δύσκολο άγνωστο. Λογικό. Τί να βάζανε;Β λυκείου ύλη;Τα μοιράσανε. Και πάλι αν πέσουν οι άριστοι μαθητές θα κατεβούν οι βάσεις και τοιουτοτρόπως τα άριστα και διαβασμένα παιδιά θα περάσουν εκεί που θέλουν.

Σου παρέθεσα αριθμημένα τόσα στοιχεία τεκμηριώνοντας την άποψή μου ότι τα θέματα όχι μόνο δεν ήταν βατά στην πραγματικότητα (ίσως στο μυαλό μερικών), αλλά ήταν και προβληματικά. Οκ. Δεν είπα ότι ήταν συνολικά προβληματικά. Ανέφερα μερικά σημεία. Αυτά στο σύνολό τους αθροιζόμενα είναι περισσότερα από 10 μονάδες (10% + του συνόλου της βαθμολογίας).

Αλλά θα επαναφέρω ΕΜΦΑΤΙΚΑ κάτι που απ'ό,τι βλέπω πέρασε στο "νούκου", και υποψιάζομαι το γιατί.

Μα πώς γίνεται να πιστεύουν κάποιοι ότι η πρόταση "Στον διάλογο ΄Πρωταγόρας΄ ο Σωκράτης και ο Πρωταγόρας συμφώνησαν ότι η αρετή είναι διδακτή" είναι λανθασμένη; Δεν συμφώνησαν στο τέλος ο Σωκράτης κι  ο Πρωταγόρας ότι η αρετή είναι διδακτή; Από άλλο Πρωταγόρα διαβάζουν αυτοί και θεωρούν λανθασμένο το περιεχόμενο αυτής της πρότασης;

Τώρα δεν θέλω να κουράζω παραθέτοντας αναλυτικά και κουραστικά αποσπάσματα. Θα αρκεστώ μόνο σε 2-3 σχολικές και διαδικτυακές πηγές:

1. Στην εισαγωγή του σχολικού βιβλίου, στην ενότητα "Το τέλος του διαλόγου" (μου διαφεύγει η σελίδα, δεν έχω το βιβλίο ανά χείρας), η οποία ΑΝΗΚΕΙ ΣΤΑ ΕΚΤΟΣ ΥΛΗΣ ΤΜΗΜΑΤΑ, δεν αναφέρει ΡΗΤΑ ότι υπάρχει τελικά αντιστροφή των απόψεων των δύο συνομιλητών;

2. Στο πρωτότυπο δεν γίνεται παραδεκτό από τον ίδιο τον Σωκράτη στο τέλος ότι τελικά η αρετή είναι διδακτή, ενώ από τον Πρωταγόρα ότι τελικά η αρετή είναι ένα και το αυτό και όχι διαφορετικά κομμάτια, όπως αρχικά ισχυρίστηκε; Δεν παραδέχτηκε ο Πρωταγόρας ότι "η αρετή είναι γνώση" και ότι "κανένας δεν είναι κακός με τη θέλησή του παρά μόνο από άγνοια"; Δεν αποδέχτηκε τα παραδείγματα του Σωκράτη για τις επιμέρους αρετές; Δεν δέχτηκε στο τέλος ότι, αν είναι όντως διαφορετικά τα κομμάτια της αρετής, τότε αυτή δεν μπορεί να διδαχθεί; Δηλαδή δεν παραδέχθηκε ότι η προσέγγισή του στο θέμα της διδασκαλίας ήταν προβληματική;

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Plat.+Prot.+360e&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0177
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Plat.+Prot.+361&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0177
http://www.greek-language.gr/Resources/ancient_greek/library/browse.html?page=36&text_id=27

καί μοι δοκεῖ ἡμῶν ἡ ἄρτι ἔξοδος τῶν λόγων ὥσπερ ἄνθρωπος κατηγορεῖν τε καὶ καταγελᾶν, καὶ εἰ φωνὴν λάβοι, εἰπεῖν ἂν ὅτι ‘ἄτοποί γ᾽ ἐστέ, ὦ Σώκρατές τε καὶ Πρωταγόρα: σὺ μὲν λέγων ὅτι οὐ διδακτόν ἐστιν ἀρετὴ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν, νῦν σεαυτῷ τἀναντία [361β] σπεύδεις, ἐπιχειρῶν ἀποδεῖξαι ὡς πάντα χρήματά ἐστιν ἐπιστήμη, καὶ ἡ δικαιοσύνη καὶ σωφροσύνη καὶ ἡ ἀνδρεία, ᾧ τρόπῳ μάλιστ᾽ ἂν διδακτὸν φανείη ἡ ἀρετή. εἰ μὲν γὰρ ἄλλο τι ἦν ἢ ἐπιστήμη ἡ ἀρετή, ὥσπερ Πρωταγόρας ἐπεχείρει λέγειν, σαφῶς οὐκ ἂν ἦν διδακτόν: νῦν δὲ εἰ φανήσεται ἐπιστήμη ὅλον, ὡς σὺ σπεύδεις, ὦ Σώκρατες, θαυμάσιον ἔσται μὴ διδακτὸν ὄν. Πρωταγόρας δ᾽ αὖ διδακτὸν τότε ὑποθέμενος, νῦν τοὐναντίον ἔοικεν σπεύδοντι ὀλίγου πάντα [361ξ] μᾶλλον φανῆναι αὐτὸ ἢ ἐπιστήμην: καὶ οὕτως ἂν ἥκιστα εἴη διδακτόν.’

3. Ψάξτε εγκυκλοπαίδειες, ψάξτε όπου θέλετε... Πού λέει ότι τελικά διαφωνούν ως προς το διδακτόν; Επειδή διαφωνούν στην αρχή, σημαίνει ότι "διαφωνούν στο διάλογο"; Αυτό στο οποίο διαφωνούν είναι η φύση της αρετής, όχι το διδακτό. Και προφανώς ο τρόπος και το περιεχόμενο της διδασκαλίας, όχι το γεγονός ότι είναι κάτι διδακτό!
Πρόχειρα δείτε εδώ:

http://en.wikipedia.org/wiki/Protagoras_%28dialogue%29#Conclusion
 http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A0%CF%81%CF%89%CF%84%CE%B1%CE%B3%CF%8C%CF%81%CE%B1%CF%82_%28%CE%B4%CE%B9%CE%AC%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%BF%CF%82%29#.CE.95.CF.80.CE.AF.CE.BB.CE.BF.CE.B3.CE.BF.CF.82
http://www.greek-language.gr/Resources/ancient_greek/library/browse.html?page=36&text_id=27 (για να δείτε το μεταφρασμένο)

Τι άλλο θέλεις κανείς για να πειστεί; Είναι προφανές ότι στο τέλος "Σωκράτης και Πρωταγόρας συμφωνούν για το διδακτό της αρετής". Αυτό στο οποίο δεν συμφωνούν είναι το τι είναι επακριβώς η αρετή, δηλαδή τι είδους γνώση, και με ποιον τρόπο μπορεί να διδαχθεί. Όποιος τα αμφισβητεί, ας διαβάσει τη σχετική βιβλιογραφία και ας το συζητήσουμε. Είμαι ανοιχτός.

Επομένως, πρέπει είτε το περιεχόμενο της δοθείσας πρότασης να είναι ΑΛΗΘΕΣ, είτε να είναι λανθασμένη η διατύπωση της πρότασης, εάν οι εξεταστές ζητούσαν ως απάντηση το ΛΑΘΟΣ. Μετρημένα κουκκιά είναι το πράγμα. Για να ήταν εσφαλμένο το περιεχόμενό της έπρεπε να έχει διατυπωθεί κάπως έτσι:

"Στην αρχή του διαλόγου ΄Πρωταγόρας΄ ο Σωκρ. και ο Πρωταγ. συμφώνησαν στο διδακτό της αρετής"
"Στις διδαγμένες ενότητες του διαλόγου ΄Πρωταγόρας΄ ο Σωκρ. και ο Πρωταγ. συμφώνησαν στο διδακτό της αρετής"
"Στο διάλογο ΄Πρωταγόρας΄ ο Σωκρ. και ο Πρωταγ. κατέληξαν για τη φύση της αρετής"
κ.τ.ό.

Φτάσαμε σε αυτή τη χώρα να κλείνουμε τα μάτια στο εξόφθαλμα ψευδές; Ή μήπως εγώ τελικά "μαίνομαι";

EDIT: γράφω τμηματικά, ξεκλέβοντας χρόνο... Τώρα είδα μερικές απαντήσεις που με πρόλαβαν. Ο Βλάσης μας πληροφορεί οτι η ΠΕΦ αναγνωρίζει το λάθος. ΜΠΡΑΒΟ ΤΗΣ! Και... ΕΠΙΤΕΛΟΥΣ!

Για τα άλλα επιφυλάσσομαι Ελένη. Απλά σου λέω ότι με παρανόησες. Επίτηδες δεν ανέφερα την αναφορική πρόταση "ὅθεν... ἐγένετο". Διότι για να γίνει κατανοητή έπρεπε να έχει δοθεί ότι δηλώνει το δυνατό στο παρελθόν/το μη πραγματικό. Θα επανέλθω

42
Πρώτα πρώτα και για να βάλουμε τα πράγματα σε μια σειρά, ο κάθε υποψήφιος οφείλει να είναι καλά και σωστά διαβασμένος?(ρητορική η ερώτηση). Με τα φετινά ή για να το πουμε καλύτερα, και με τα φετινα ένα 75 στα 100 το εγραφαν χαλαρά. Από κει και πέρα, που δυσκολεύθηκαν? Στη μετάφραση.
Δηλ,μεταφράζοντας έναν αρχαίο κλασικό έχουμε συνηθίσει να υποτασσόμαστε με έναν τρόπο δουλικό σε όλα τα στοιχεία που απαρτίζουν τον αρχαίο λόγο - λέξεις, εκφράσεις,συντάξεις κλπ - και προσπαθούμε να τα μεταφέρουμε μηχανικά και τυποποιημένα στην γ΄λώσσα μας, ξεχνώντας πως κάθε γλώσσα δεν είναι ένα τυπικό αθροισμα από λέξεις και συντάξεις, αλλά ένα πνευματικό δημιούργημα συγκροτημένο.
Αυτός που μεταφράζει και όταν ακόμα γνωρίζει επαρκως τη γραμματική, το συντακτικό και το λεξιλόγιο βρισκεκετα κάθε λίγο μπροστά σε δυσκολίεςγια να βρει κάθε φορά την αντιστοιχη απόδοση, ετσι που η μετάφραση να μην είναι ένα πλάστο κείμενο, που διαστρεβλώνει και τη γλωσσα μας και το νοήμα του αρχαίου λόγου, αλλά να διαβάζεται σαν αυθεντικό νεοελληνικό κείμενο.

Αυτά θα πρέπει να τα γνωρίζουν οι μαθητες που αγαπουν τα αρχαια ελληνικά και θελουν να τα σπουδάσουν.

Λοιπόν, αν δυσκολευθηκαν να αποδόσουν το νόημα, αυτό είναι άλλο θέμα. Χρόνος τους δόθηκε μιας και τα "γνωστα" εβγαιναν στο μισο- και πολύ λεω- χρόνο εξέτασης.

Εκτος κι αν θέλουμε παπαγαλίες για να έχουμε το κεφάλι μας ήσυχο  ;D ;D

Δηλαδή Μάρκο, από τα τόσα που είπα, εσύ κατάλαβες ότι είμαι υπέρ της παπαγαλίας, υπέρ της μηχανιστικής μετάφρασης;
Οποιαδήποτε απόπειρα μετάφρασης προαπαιτεί την κατανόηση του κειμένου. Αν το δοθέν κείμενο έχει προβλήματα κατανόησης, μετάφραση γιοκ.- (τελεία και παύλα)

Όλα τα άλλα είναι "άλλα λόγια να αγαπιόμαστε".

Δηλαδή επειδή κάποιος διαβασμένος έγραφε "χαλαρα 75%" αυτό καθιστά τα θέματα μη προβληματικά...;

Και δεν θέλουν όλοι οι καλοί μαθητές να σπουδάσουν τα αρχαία ελληνικά, προφανώς.

Σελίδες: 12345 ... 18

Pde.gr, © 2005 - 2024

Το pde σε αριθμούς

Στατιστικά

μέλη
  • Σύνολο μελών: 32309
  • Τελευταία: emnik
Στατιστικά
  • Σύνολο μηνυμάτων: 1160929
  • Σύνολο θεμάτων: 19225
  • Σε σύνδεση σήμερα: 872
  • Σε σύνδεση έως τώρα: 1964
  • (Αύγουστος 01, 2022, 02:24:17 μμ)
Συνδεδεμένοι χρήστες
Μέλη: 12
Επισκέπτες: 744
Σύνολο: 756

Πληροφορίες

Το PDE φιλοξενείται στη NetDynamics

Όροι χρήσης | Προφίλ | Προσωπικά δεδομένα | Υποστηρίξτε μας

Επικοινωνία >

Powered by SMF 2.0 RC4 | SMF © 2006–2010, Simple Machines LLC
TinyPortal 1.0 RC1 | © 2005-2010 BlocWeb

Δημιουργία σελίδας σε 0.077 δευτερόλεπτα. 24 ερωτήματα.