0 μέλη και 1 επισκέπτης διαβάζουν αυτό το θέμα.
Ναι. Κι εδώ που τα λέμε, τι δουλειά θέλει η οριστική του μέλλοντα σε υποθετική ἐὰν-πρόταση;
Το πρόβλημα στ' αρχαία έγκειται στην ίδια την υπέρμετρη διδασκαλία των αρχαίων απ' τα χρόνια του γυμνασίου ήδη. Αν οι ώρες των αρχαίων στο γυμνάσιο μετατρέπονταν σε ώρες νέων σε ώρες γλώσσας σε ώρες λογοτεχνίας τα παιδιά θα 'χαν εντυπώσει μέσα τους μια στέρεα βάση γλωσσική. Μια βαθύτερη κατανόηση κειμένων (ως προς την ουσία, το περιεχόμενο) αλλά και γλωσσικών φαινομένων. Έτσι στο λύκειο το ξεκίνημα της διδασκαλίας των αρχαίων θα έβρισκε πολύ πιο ώριμους μαθητές και θ' απέδιδε περσότερο. Κατ' εμέ έχουν μεγάλη ευθύνη οι φιλόλογοι που δε ζητούν διώξιμο των αρχαίων στο γυμνάσιο κι αύξηση ωρών των νέων. Παραμένουμε σε λογικές του '50 που δεν αποδίδουν. Τη δεκαετία του '80 έλαβε χώρα αυτό που λέω (επί Δεσμών) προσδίδοντας πολύ καλύτερα αποτελέσματα απ' τα τωρινά.
Καταρχάς, ευχαριστώ τον Sali για την παραπομπή στο άλλο χωρίο των Απομνημονευμάτων του Ξενοφώντα. Δε μου φαίνεται, όμως, ότι υπάρχει απόλυτη αντιστοιχία μεταξύ των δύο περιπτώσεων, γιατί στο άλλο χωρίο (πάντες γὰρ οὗτοι νόμοι εἰσίν, οὓς τὸ πλῆθος συνελθὸν καὶ δοκιμάσαν ἔγραψε, φράζον ἅ τε δεῖ ποιεῖν καὶ ἃ μή. Πότερον δὲ τἀγαθὰ νομίσαν δεῖν ποιεῖν ἢ τὰ κακά; ) η πρόταση της οποίας απουσιάζει το ρήμα είναι ευθεία ερώτηση και όχι δευτερεύουσα υποθετική. Αναρωτιέμαι, επίσης, δίχως λόγω της περιορισμένης εμπειρίας μου να μπορώ να δώσω απάντηση στη διερώτηση αυτή: είναι συνηθισμένο να παραλείπεται το ρήμα υποθετικής πρότασης, ενώ δηλώνεται μετοχή που ενυπάρχει σε αυτήν, και να εννοείται το ρήμα με βάση την προηγούμενη;
Επίσης, βλέπω ότι μεταφράζετε την υπόθεση «Αν με κάνεις φίλη σου (και ακολουθήσεις τον δρόμο που σου υποδεικνύω - δηλαδή και με ακολουθήσεις), θα σε οδηγήσω στον πιο ευχάριστο και εύκολο δρόμο». Όμως, αφού ο Ηρακλής θα έχει ήδη ακολουθήσει τη διαδρομή της Κακίας (στην υπόθεση), σε ποια - διαφορετική; - διαδρομή θα τον οδηγήσει η Κακία (στην απόδοση);
Δε νομίζω ότι συμβαίνει κάτι τέτοιο στον ίδιο βαθμό με την πρόταση του άρθρου του esos, «εάν με κάνεις φίλη σου και σε οδηγήσω προς την πιο ευχάριστη και εύκολη διαδρομή, δε θα υπάρξει ούτε μία από τις απολαύσεις που δε θα γευθείς, ενώ θα διέλθεις το βίο σου χωρίς εμπειρία δυσχερειών.». Η καθοδήγηση του Ηρακλή, δηλαδή, από την Κακία στη διαδρομή που υποδεικνύει παρουσιάζεται από την ίδια στον ήρωα ως προϋπόθεση της απόλαυσης όλων ανεξαιρέτως των ηδονών και της αποφυγής όλων των δυσχερειών του βίου.
Γι' αυτό, η διόρθωση του ποιησάμενος ως ποιήσῃ μου φαίνεται σίγουρα θεμιτή και νομίζω ότι είναι η "εκδοτική" επιλογή που θα έπρεπε να είχε κάνει η ΚΕΕ, ώστε να είναι εντός λογικών πλαισίων η εξέταση του μαθήματος
..... ενώ αυτό που παρουσιάζει ως νοηματικό κενό η apri στην περίπτωση που αντί για ποιησάμενος διαβάσουμε ποιήσῃ δεν το αντιλαμβάνομαι.
Γι' αυτό, η διόρθωση του ποιησάμενος ως ποιήσῃ μου φαίνεται σίγουρα θεμιτή και νομίζω ότι είναι η "εκδοτική" επιλογή που θα έπρεπε να είχε κάνει η ΚΕΕ, ώστε να είναι εντός λογικών πλαισίων η εξέταση του μαθήματος, αλλά, ενθυμούμενος και ζητήματα που προέκυψαν πέρυσι, έχω αρχίσει να αμφιβάλλω για το αν τα μέλη της έχουν αντίληψη και συνείδηση του είδους των δυσκολιών που παρουσιάζονται σε σημεία των κειμένων που επιλέγουν για τις εξετάσεις και για το αν τα προσεγγίζουν με την ίδια επιμονή και εξαντλητική ανάλυση, που βλέπω να παρατηρείται από μέλη αυτού του forum.