0 μέλη και 1 επισκέπτης διαβάζουν αυτό το θέμα.
Παράθεση από: eva25 στις Ιανουαρίου 10, 2011, 02:40:07 pmΚαλησπέρα σε όλους! Παιδιά, διόρθωση-επιμέλεια κάνουν μόνο οι φιλόλογοι ειδικά εκείνοι που έχουν πάρει κατάρτιση σε αυτό. Υπάρχει ειδικός κλάδος διορθωτών που δουλεύουν σε εκδοτικούς,έχουν μπλοκάκι, σαν τους μεταφραστές. Πιστέψτε με τη δουλειά που κάνει ο διορθωτής δεν μπορεί να σου την κάνει ο ορθογραφικός έλεγχος του Office αφού ο διορθωτής θα"στρώσει" το κείμενο όπου χρειάζεται βλέποντας το συγκείμενο, το όλον... Αυτή τη δουλειά κάνω χρόνια και δεν είναι εύκολη υπόθεση. Γενικά πιστεύω πως η λεπτομέρεια κάνει τη διαφορά και εκείνος που θα πάρει άριστα σε μια εργασία πρέπει να έχει ένα ωραίο σύνολο, στρωτό και σωστό κείμενο. Καλό είναι κάποιος να παιδευτεί και ας μην πάρει άριστα. Επίσης υποχρέωση του καθηγητή είναι να την διαβάσει και να σου ζητήσει τις διορθώσεις που θέλει. Αν δεν το κάνει μάλλον βρήκες λάθος καθηγητή. Υ.Γ Άσε τους μεταφραστές τους έχω σε μεγάλο άχτη με κάτι βιβλία που διαβάζω και τα χρυσοπληρώνω και μου θυμίζουν μεταφράσεις που κάνουν κάτι σελίδες αυτόματα. Σεβαστή η ανάγκη για δουλειά αλλά και η μετάφραση δεν είναι ξεπέτα.
Καλησπέρα σε όλους! Παιδιά, διόρθωση-επιμέλεια κάνουν μόνο οι φιλόλογοι ειδικά εκείνοι που έχουν πάρει κατάρτιση σε αυτό. Υπάρχει ειδικός κλάδος διορθωτών που δουλεύουν σε εκδοτικούς,έχουν μπλοκάκι, σαν τους μεταφραστές. Πιστέψτε με τη δουλειά που κάνει ο διορθωτής δεν μπορεί να σου την κάνει ο ορθογραφικός έλεγχος του Office αφού ο διορθωτής θα"στρώσει" το κείμενο όπου χρειάζεται βλέποντας το συγκείμενο, το όλον... Αυτή τη δουλειά κάνω χρόνια και δεν είναι εύκολη υπόθεση. Γενικά πιστεύω πως η λεπτομέρεια κάνει τη διαφορά και εκείνος που θα πάρει άριστα σε μια εργασία πρέπει να έχει ένα ωραίο σύνολο, στρωτό και σωστό κείμενο.
Ο καθηγητής δε θα κάτσει να σου πει αυτό να το πεις έτσι ή εδώ άλλαξε τη διατύπωση... Σπάνια γίνεται αυτό.
Στην τελική η πιο ωραία εικόνα γραπτού με συνοχή και χωρίς λάθη θα πάρει δίκαια το άριστα. Καλό είναι,ναι,να παιδευτεί ο φοιτητής μόνος του να παραδώσει μια καλή εικόνα εργασίας αλλά μπορεί να ζητήσει τη βοήθεια φιλόλογου-διορθωτή.
Έχεις δίκιο,πολλές μεταφράσεις δεν είναι καλές, εκεί μπαίνει λοιπόν -πάλι!- ο διορθωτής και στρώνει τη μετάφραση. :)Στα λέω αυτά γιατί και γω αυτή τη δουλειά κάνω. Πολλές φορές όμως οι εκδοτικοί λόγω κόστους δεν πληρώνουν και διορθωτή παρά μόνο μεταφραστή.Και όσον αφορά την τεχνική ορολογία που αναφέρθηκε, μπορεί να την αναλάβει διορθωτής-φιλόλογος σε συνεργασία πάντα με το συγγραφέα. Εξάλλου, μιλάμε για γλωσσικό επιμελητή κι όχι επιστημονικό. Έχει διαφορά. Καθένας στο είδος του.