*

Αποστολέας Θέμα: μηπως ξερετε για μεταφρασεις να μου πειτε?  (Αναγνώστηκε 3185 φορές)

0 μέλη και 1 επισκέπτης διαβάζουν αυτό το θέμα.

Αποσυνδεδεμένος zoug100

  • Νέο μέλος
  • *
  • Μηνύματα: 6
    • Προφίλ
μηπως ξερετε για μεταφρασεις να μου πειτε?
« στις: Σεπτέμβριος 03, 2009, 02:31:19 μμ »
γεια σας.θα ηθελα να κανω μια ερωτηση.συγνωμη αν γραφω σε λαθος ενοτητα του forum.
λοιπον.θα ηθελα να σας ρωτησω αν ξερετε καποια site απο εταιρειες που θελουν ατομα να τους κανουν μεταφρασεις για αγγλικα παντα μιλαω.εχω το proficiency και σκεφτηκα οτι δεν θα ηταν ασχημα ιδεα αν εβρισκα κατι τετοιο μπας και βγαζαμε κανενα ψιλο γιατι ειναι ζορικα τα πραγματα.
αν καποιοι φιλοι ξερουν ας μου πουν.
σας ευχαριστω πολυ

Αποσυνδεδεμένος PDE ads

  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 4006
  • Λατρεύω την εκπαίδευση
    • Προφίλ
    • E-mail
    • Προσωπικό μήνυμα (Εκτός σύνδεσης)
Απ: μηπως ξερετε για μεταφρασεις να μου πειτε?
« Δημοσιεύτηκε: Σήμερα στις 18:58:31 »

Αποσυνδεδεμένος evi06

  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 2046
    • Προφίλ
Απ: μηπως ξερετε για μεταφρασεις να μου πειτε?
« Απάντηση #1 στις: Σεπτέμβριος 03, 2009, 02:51:03 μμ »
καλυτερα να μπεις στο φορουμ του translatum.gr οπου ασχολουνται με την μεταφραση. θα μαθεις νομιζω πολυ περισσοτερα
http://www.translatum.gr/forum/index.php?board=9.0

Αποσυνδεδεμένος Landau

  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 6022
  • Φύλο: Άντρας
  • Λατρεύω την εκπαίδευση.. BAZINGA!
    • Προφίλ
Απ: μηπως ξερετε για μεταφρασεις να μου πειτε?
« Απάντηση #2 στις: Σεπτέμβριος 03, 2009, 02:53:40 μμ »
Για αγγλικά πολύ δύσκολα θα βρεις, αφού γνώστες αγγλικών είναι πάρα πολλοί. Επίσης, να έχεις υπόψη σου ότι προτιμούνται οι πτυχιούχοι μεταφραστές (υπάρχει τμήμα ΑΕΙ μεταφραστών), εκτός αν προσφέρεις εξειδικευμένες τεχνικές μεταφράσεις κλπ. Τέλος, να έχεις υπόψη σου ότι στη χώρα μας τα μεταφραστικά γραφεία (με αναζήτηση στο διαδίκτυο θα βρεις πολλά) σε πληρώνουν αφού παραδώσεις τη δουλειά (και μετά από 2-3 μήνες στην καλύτερη συνήθως), οπότε μην ελπίζεις για άμεσο χρήμα (εκτός αν πέσεις σε εξαίρεση..).
"Physics is like sex: sure, it may give some practical results, but that's not why we do it."
(Richard P. Feynman ?)

"The first condition of progress is the removal of censorship."
(George Bernard Shaw)

Αποσυνδεδεμένος irene.a

  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 1013
  • ΠΕ06, I love my job!!
    • Προφίλ
Απ: μηπως ξερετε για μεταφρασεις να μου πειτε?
« Απάντηση #3 στις: Σεπτέμβριος 03, 2009, 02:54:05 μμ »
Χωρις να θελω να σε απογοητευσω, πολυ δυσκολο να βρεις. Το εχω ψαξει πολυ το θεμα. Εδω και με πτυχιο Αγγλικης και δεν υπαρχει συνεργασια, μονο μεταφραστες προτιμανε. Για να πεις δηλαδη οτι θα βγαζεις κατι, αλλιως μπορει να βρεις καποιους που θα σε εκμεταλλευτουν, και θα βγαζεις τα ματια σου να μεταφραζεις για να παιρνεις πιο λιγα κι απο...ψιχουλα!

Αν σε ενδιαφερει (να ξερεις οτι ειναι δυσκολο, δεν ειναι μονο η γλωσσα που πρεπει να ξερεις), μπορεις να κανεις ο,τι ειχε κανει και μια φιλη μου: αγγελια σε φωτοτυπαδικο. Η σε κατι σχετικο.

ΑΛΛΑ, τονιζω, η μεταφραση, επειδη εχω ασχοληθει, ειναι πολλα περισσοτερα απο την απλη γνωση της γλωσσας. Μπορεις να διαβασεις καποια σχετικα βιβλια, αν θελεις, για να παρεις μια ιδεα του ποσα πραγματα περιλαμβανει, και να δεις και αν σε ενδιαφερει τελικα.

Επισης, να ξερεις οτι για να κανεις καλες μεταφρασεις, πρεπει να ασχολεισαι με αυτο μονο, οχι απλα  για κατι παραπανω.

Αν θες προτασεις για βιβλια στειλε μου πμ. Η για ο,τι αλλο.

Αποσυνδεδεμένος PDE ads

  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 4006
  • Λατρεύω την εκπαίδευση
    • Προφίλ
    • E-mail
    • Προσωπικό μήνυμα (Εκτός σύνδεσης)
Απ: μηπως ξερετε για μεταφρασεις να μου πειτε?
« Δημοσιεύτηκε: Σήμερα στις 18:58:31 »

Αποσυνδεδεμένος Carmencita

  • Νέο μέλος
  • *
  • Μηνύματα: 70
  • ΠΕ 06
    • Προφίλ
Απ: μηπως ξερετε για μεταφρασεις να μου πειτε?
« Απάντηση #4 στις: Σεπτέμβριος 03, 2009, 04:03:32 μμ »
Έχω κάνει μεταπτυχιακό πάνω στη μετάφραση και μπορώ να σου δώσω κάποιες πληροφορίες.
Αρχικά, τα σοβαρά κι οργανωμένα γραφεία απευθύνονται κυρίως σε πτυχιούχους μεταφραστές. Το να είσαι μεταφρατής απέχει πολύ από το να κατέχεις καλά τη γλώσσα. Στις περισσότερες των περιπτώσεων χρειάζεται ειδκή ορολογία και γνώση κάποιου προγράμματος μεταφραστικής μνήμης. Τα γραφεία αποφεύγουν να αναθετουν μεταφράσεις σε κάποιον χωρίς πτυχίο ή part time μεταφραστή. Τα ελληνικά γραφεία ως επί το πλείστον ψάχνουν για κορόιδα και δίνουν ψίχουλα και πιστεύω ότι δεν αξίζει να ασχοληθεί κάποιος που έχει πάρει τη μετάφραση στα σοβαρά. Εσυ από,τι κατάλαβα δεν την έχεις πάρει, το μόνο που βλέπω ότι μπορείς να κάνεις, είναι να βάλεις καμιά αγγελία κι ίσως βρεθόύν πχ φοιτητές που θέλουν να μεταφράσουν μια εργασία τους κλπ.

Αποσυνδεδεμένος shinigami

  • Νέο μέλος
  • *
  • Μηνύματα: 21
    • Προφίλ
Απ: μηπως ξερετε για μεταφρασεις να μου πειτε?
« Απάντηση #5 στις: Σεπτέμβριος 07, 2009, 11:20:58 πμ »
Θα συμφωνησω κι εγω..εδω με πτυχιο αγγλικης φιλολογιας και μεταπτυχιακο στη μεταφραση και δεν μπορω να βρω κατι καλο :P

Αποσυνδεδεμένος solil

  • Πλήρες μέλος
  • ***
  • Μηνύματα: 326
  • ΠΕ06
    • Προφίλ
Απ: μηπως ξερετε για μεταφρασεις να μου πειτε?
« Απάντηση #6 στις: Σεπτέμβριος 07, 2009, 01:44:41 μμ »
Μια πρόταση είναι να απευθυνθείς ο ίδιος σε εκδοτικούς οίκους που σε ενδιαφέρουν. Συνήθως σου δίνουν ένα δείγμα, το μεταφράζεις και αν τους κάνεις, σου δίνουν βιβλίο (δοκιμαστικά στην αρχή). Μια αναζήτηση στο google για εκδοτικούς οίκους θα σε βοηθήσει.

Από την προσωπική μου εμπειρία, να πω ότι αν κάποιος είναι καλός μεταφραστής και τους αρέσει η δουλειά του, τους περισσότερους εκδοτικούς οίκους δεν θα τους ενδιαφέρει και πολύ αν αυτός έχει πτυχίο μετάφρασης ή γνώση μεταφραστικών μνημών. Ούτε καν αν είναι κάτοχος του DipTrans του Institute of Linguists. Όσο για τα μεταφραστικά γραφεία, παρόλο που δεν έχω συνεργαστεί με κανένα, γνωρίζω ότι ναι, κοιτούν αν κάποιος έχει τυπικά προσόντα, πληρώνουν ψίχουλα, πολλές φορές έχουν παράλογες απαιτήσεις (όπως και οι εκδοτικοί οίκοι) και γενικά... δε συμφέρει κάποιον να εργαστεί εκεί απλώς για να συμπληρώνει το εισόδημά του.

Όσον αφορά στη διαδικασία της μετάφρασης, συμφωνώ με όσα ειπώθηκαν. Και φυσικά δε χρειάζεται μόνο η άπταιστη γνώση Αγγλικών εν προκειμένω, αλλά και η κάτι παραπάνω από άπταιστη γνώση Ελληνικών, όπως επίσης και η ικανότητα σωστής αναζήτησης (στο ίντερνετ, στις βιβλιοθήκες... παντού).  Και κάτι τελευταίο: η ενασχόληση με τη μετάφραση, ή έστω η υπεύθυνη ενασχόληση με τη μετάφραση, είναι full-time job - μου έχει συμβεί πολλές φορές να δουλεύω 10 ώρες συνεχόμενες πάνω σε μια και μοναδική σελίδα.

Για ό,τι άλλο θελήσεις, στη διάθεσή σου.

 

 

 

Pde.gr, © 2005 - 2024

Το pde σε αριθμούς

Στατιστικά

μέλη
  • Σύνολο μελών: 32329
  • Τελευταία: kblala
Στατιστικά
  • Σύνολο μηνυμάτων: 1162245
  • Σύνολο θεμάτων: 19245
  • Σε σύνδεση σήμερα: 584
  • Σε σύνδεση έως τώρα: 1964
  • (Αύγουστος 01, 2022, 02:24:17 μμ)
Συνδεδεμένοι χρήστες
Μέλη: 17
Επισκέπτες: 502
Σύνολο: 519

Πληροφορίες

Το PDE φιλοξενείται στη NetDynamics

Όροι χρήσης | Προφίλ | Προσωπικά δεδομένα | Υποστηρίξτε μας

Επικοινωνία >

Powered by SMF 2.0 RC4 | SMF © 2006–2010, Simple Machines LLC
TinyPortal 1.0 RC1 | © 2005-2010 BlocWeb

Δημιουργία σελίδας σε 0.072 δευτερόλεπτα. 34 ερωτήματα.