Εμφάνιση μηνυμάτων

Αυτό το τμήμα σας επιτρέπει να δείτε όλα τα μηνύματα που στάλθηκαν από αυτόν τον χρήστη. Σημειώστε ότι μπορείτε να δείτε μόνο μηνύματα που στάλθηκαν σε περιοχές που αυτήν την στιγμή έχετε πρόσβαση.

Μηνύματα - MD89

Σελίδες: 123
1
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« στις: Οκτωβρίου 30, 2024, 06:30:00 pm »
Μου διέφευγε ότι η περίφραση ὡς ἕκαστος σημαίνει «ο καθένας ξεχωριστά» [βλ. https://lsj.gr/wiki/%E1%BC%95%CE%BA%CE%B1%CF%83%CF%84%CE%BF%CF%82 ], οπότε φαντάζομαι ακριβέστερη μετάφραση της περιόδου είναι «μάντεις εκφωνούσαν κάθε είδους χρησμούς, τους οποίους είχε την προθυμία να τους ακούει ο καθένας τους ξεχωριστά».

2
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« στις: Οκτωβρίου 30, 2024, 05:30:54 pm »
Διαβάζω στο Θουκυδίδη 2.21.2  χρησμολόγοι τε ᾖδον χρησμοὺς παντοίους, ὧν ἀκροᾶσθαι ὡς ἕκαστος ὥρμητο και προβληματίζομαι αναφορικά με τη σύνταξη της περιόδου. Αρχικά μου φάνηκε ότι υπάρχει μια αναφορική παραβολική (ὡς ἕκαστος ὥρμητο) και μία αναφορική πρόταση που εισάγεται με το ὧν και έχει ως όρο αναφοράς τους χρησμούς, αλλά το ἀκροᾶσθαι μου φαίνεται πως είναι αντικείμενο στο ρήμα της άλλης πρότασης, το ὤρμητο. Αναρωτιέμαι μήπως είναι εσφαλμένη η αρχική ανάγνωση και την αναφορική προσδιοριστική συναποτελούν απλώς τα: ὧν ἀκροᾶσθαι ὥρμητο, ενώ η αναφορική παραβολική είναι απλώς το ὡς ἕκαστος με εννοούμενο ρήμα π.χ. το ἐβούλετο. Στην περίπτωση αυτή η λέξη-προς-λέξη μετάφραση του αποσπάσματος θα είναι «τους οποίους είχε την τάση να ακούει, όπως το ήθελε ο καθένας»; Ευχαριστώ προκαταβολικά για πιθανές σκέψεις που θα ήθελε κάποιος να μοιραστεί.

3
Εγώ όμως σκέφτομαι και μια πιο απλή εκδοχή, δεδομένου ότι μεσολαβεί η χρονική πρόταση. Θα μπορούσε εδώ να προσδιορίζει το "μετέστησε";
Στο βαθμό που έχω καταλάβει την ιστορία, θα έλεγα πως θα μπορούσε. Γιατί φαίνεται πως ο Αλκιβιάδης αρχικά διαπραγματεύθηκε με τους ολιγαρχικούς την επιστροφή του με αντάλλαγμα να τους βοηθήσει να επικρατήσουν στην Αθήνα, αλλά αυτοί το κατάφεραν μόνοι τους και έτσι ο Αλκιβιάδης προσέγγισε στρατιωτικούς των δημοκρατικών στη Σάμο μήπως επηρεάσουν το στράτευμα υπέρ του.
(βλ την παράγραφο Ανάκληση στην Αθήνα
https://el.m.wikipedia.org/wiki/%CE%91%CE%BB%CE%BA%CE%B9%CE%B2%CE%B9%CE%AC%CE%B4%CE%B7%CF%82).
Μήπως, λοιπόν, ο Θρασύβουλος "μετέστη τα πράγματα", όχι μόνο από δημοκρατικό φρόνημα, αλλά ώστε να πετύχει το plan b επιστροφής του Αλκιβιάδη, που φαινόταν απαραίτητος για τη μεσολάβηση στον Τισσαφέρνη; Γιατί όχι;
Με μια τέτοια ανάγνωση, μάλιστα, το "μετέστη" θα μπορούσε να συνδέεται συμπλεκτικά με το "έπεισε" και έτσι να μην είναι απορριπτέο το "και" (δηλ  το σχέδιο να είχε δύο σκέλη: πρωτα ανέτρεψε την πολιτική κατάσταση υπέρ των δημοκρατικών και τέλος έπεισε τους δημοκρατικούς στρατιώτες να δεχθούν την επαναφορά του Αλκιβιάδη).
Διάβασα με ενδιαφέρον την παραπάνω ερμηνευτική πρόταση της apri. Νομίζω ότι δεν είναι πειστική, αφενός επειδή μου φαίνεται ότι φράση «τῆς αὐτῆς γνώμης» απαιτεί κάποιου είδους εξήγηση, όπως και σε προηγούμενη περίπτωση που παραθέτει ο Sali, αφετέρου επειδή η παρουσίαση της επιστροφής του Αλκιβιάδη ως στόχου της «μεταστάσεως τῶν πραγμάτων» από το Θρασύβουλο δε φαίνεται να συμφωνεί με όσα άλλα γράφει στο έργο του ο Θουκυδίδης. Δηλαδή, όταν γίνεται λόγος για την απεύθυνση των Σαμίων δημοκρατικών σε Αθηναίους (8.73.4), ο Θρασύβουλος παρουσιάζεται από το Θουκυδίδη ως αποδέκτης των αιτημάτων τους εξαιτίας του ότι ήταν μεταξύ εκείνων «οἳ ἐδόκουν αἰεὶ μάλιστα ἐναντιοῦσθαι τοῖς ξυνεστῶσιν» [όπου «ξυνεστῶτες» οι ολιγαρχικοί]. Λίγο παρακάτω, όταν γίνεται λόγος στη συνέλευση των δημοκρατικών Αθηναίων στρατιωτών για την επάνοδο του Αλκιβιάδη (8.76.7), αυτή δεν παρουσιάζεται ως ο στόχος του αντιπραξικοπήματος, αλλά ως ένα μέσο υπερίσχυσής του δημοκρατικού στρατού έναντι των ολιγαρχικών και των εχθρών της Αθήνας, δηλαδή την «σωτηρίαν» τους. Επιπλέον, η «μετάστασις τῶν πραγμάτων» για την οποία κατά τη θουκυδίδεια αφήγηση ήταν προσωπικά υπεύθυνος ο Θρασύβουλος ήταν το δημοκρατικό αντιπραξικόπημα στη Σάμο. Ωστόσο, ο Αλκιβιάδης ως προϋπόθεση για την επιστροφή του στην Αθήνα είχε θέσει το ακριβώς αντίθετο, δηλαδή την κατάλυση της δημοκρατίας (8.47.2: «ἐπ’ ὀλιγαρχίᾳ βούλεται καὶ οὐ πονηρίᾳ οὐδὲ δημοκρατίᾳ τῇ αὐτὸν ἐκβαλούσῃ κατελθὼν καὶ παρασχὼν Τισσαφέρνην φίλον αὐτοῖς ξυμπολιτεύειν»). Θα ήταν παράλογο ο Θρασύβουλος να επιφέρει μια πολιτειακή αλλαγή ακριβώς αντίθετη από αυτή που έθετε ως όρο ο Αλκιβιάδης  προκειμένου να εξασφαλίσει την επιστροφή του στην Αθήνα. Θέλω να πω ότι δε μου φαίνεται η παρουσίαση της επανόδου στου Αλκιβιάδη ως σκοπού της εμπλοκής του Θρασύβουλου στο δημοκρατικό αντιπραξικόπημα να είναι συμβατή με την υπόλοιπη αφήγηση των γεγονότων από το Θουκυδίδη. Σημειώνω ακόμη ότι και ο Kagan, The Fall of the Athenian Empire, 115, που προβάλλει την ερμηνευτική άποψη ότι ο Θρασύβουλος δεν ήταν συνεπής δημοκρατικός, μεταφράζει το επίμαχο απόσπασμα ως: "He always held to the same opinion, that they should recall Alcibiades".

4
Πέρα από το ότι αφορά ένα ζητούμενο στο θέμα του συντακτικού, η συγκεκριμένη πρόταση φαντάζομαι ότι, μη γινόμενη κατανοητή σωστά λόγω της ιδιαίτερης σημασίας του ρήματος διαβάλλω/-ομαι, θα δημιουργήσει προβλήματα και στη συγγραφή μιας καθ' όλα ορθής απάντησης της ερώτησης κατανόησης.

Θα ενδιαφερόμουν να πληροφορηθώ τη γνώμη των υπολοίπων για τη συμπερασματική πρόταση στην αρχή του αποσπάσματος («Θρασύβουλος, αἰεί γε τῆς αὐτῆς γνώμης ἐχόμενος, ἐπειδὴ μετέστησε τὰ πράγματα, ὥστε κατάγειν Ἀλκιβιάδην»). Στις προτεινόμενες λύσεις διαφόρων φροντιστηρίων βλέπω να μεταφράζεται στα νέα ελληνικά ως συμπερασματική («ώστε ...») ή τελική («για να...») και σε κάθε περίπτωση να λαμβάνεται ως επιρρηματικός προσδιορισμός του «μετέστησε τὰ πράγματα». Ωστόσο, μου φαίνεται πως η πρόταση λειτουργεί μάλλον ως ονοματικός όρος και συνδέεται νοηματικά με το «τῆς αὐτῆς γνώμης ἐχόμενος», δηλαδή ο σύνδεσμος ὥστε είναι, όπως λέει το συντακτικό του Γυμνασίου, «πλεοναστικός» και η σωστή μετάφραση μάλλον είναι «συνεχώς αφότου μετέβαλε την πολιτική κατάσταση διακατεχόταν από την ίδια σκέψη/πρόθεση, δηλαδή, να επαναφέρει από την εξορία τον Αλκιβιάδη». Συμφωνείτε; Επίσης, μήπως τυχαίνει να γνωρίζει κάποιος/-α τι αναφέρουν σχετικά οι οδηγίες που εστάλησαν προς τους βαθμολογητές από την επιτροπή; Ευχαριστώ πολύ προκαταβολικά.

5
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« στις: Απριλίου 03, 2024, 05:36:36 pm »
Διαβάζω στα Ἑλληνικὰ του Ξενοφώντα (2, 4, 18): «ἐπειδὰν μέντοι τοῦτο γένηται, ἡγησόμεθα μέν», ἔφη, «ἡμεῖς, νίκη δ’ ὑμῖν ἔσται ἑπομένοις, ἐμοὶ μέντοι θάνατος, [...]». Διαβάζοντας το χωρίο θεώρησα ότι ότι οι κύριες προτάσεις που έχουν ρήμα το ἔσται μεταφράζονται ως «για εσάς θα επέλθει η νίκη, εάν με ακολουθήσετε, για εμένα, ωστόσο, ο θάνατος» και ότι η δοτική (ὑμῖν, ἐμοί) θα πρέπει να χαρακτηριστεί ως δοτική προσωπική χαριστική και αντιχαριστική αντίστοιχα. Ελέγχοντας, ωστόσο, το σχολικό μεταφραστικό εγχειρίδιο βλέπω ότι η μετοχή ἑπομένοις μεταφράζεται με τρόπο που φαίνεται να θεωρείται επιθετική ή τροπική, τα ρήματα έχουν μεταφραστεί απλώς ως «νικήσετε» και «σκοτωθώ/θανατωθώ», ενώ σε διάφορα βοηθήματα βλέπω ότι οι δοτικές προσωπικές χαρακτηρίζονται ως κτητικές. Αναρωτιέμαι πώς μπορώ να καταλήξω με κάποια βεβαιότητα σε χαρακτηρισμό της μετοχής και επίσης πώς δικαιολογείται αυτός ο χαρακτηρισμός των δοτικών ως κτητικών και πώς αυτός συνδέεται με τις μεταφραστικές επιλογές; Ευχαριστώ προκαταβολικά.

6
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« στις: Ιανουαρίου 28, 2024, 09:39:25 pm »
Δεδομένου ότι ο ιστορικός ενεστώτας νοηματικά ισοδυναμεί και ενδεχομένως και μεταφραστικά αποδίδεται με αόριστο, συνεπάγεται αυτό ότι οι δευτερεύουσες προτάσεις που εξαρτώνται από μία κύρια πρόταση εκφερόμενη με ιστορικό ενεστώτα και οι οποίες εκφέρονται όχι με ευκτική του πλαγίου λόγου, αλλά με οριστική ή υποτακτική είναι όλες προτάσεις στις οποίες συναντούμε το φαινόμενο της διατήρησης της οριστικής ή της υποτακτικής αντίστοιχα;  Παραδείγματα που αυτή τη στιγμή έχω υπόψη: Θουκ. 3. 71. 2, Θουκ. 3.74.2, Θουκ. 3.75.3, Θουκ. 3.81.1. Ευχαριστώ άλλη μία φορά για πιθανές απαντήσεις.

7
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« στις: Δεκεμβρίου 07, 2023, 06:03:03 am »
Εδώ στην "απιστία" πιστεύω ότι γίνεται ένας συνδυασμός δύο σημασιών του ρήματος "απιστέω": της σημασίας "δυσπιστώ, αμφιβάλλω" και της σημασίας "απειθαρχώ, αρνούμαι".

Ευχαριστώ για τη νέα απάντηση, apri. Ο λόγος που στο μυαλό μου απέρριψα αυτή την ερμηνεία (πάρα το ότι φαίνεται να συμφωνεί με αυτή η μεταφραστική πρότασή του σχολικού εγχειριδίου για τη φράση) είναι ότι στο λήμμα του LSJ  για την απιστία και για το ρήμα απιστέω δεν εντόπισα τέτοια καταγραφή χρήσης κάποιας από τις δύο λέξεις με - θα την ονομάσω - βουλητική διάσταση, όταν αυτή συμπληρώνεται με απαρεμφατο, σύνταξη η οποία αντίστοιχεί στη χρήση του πλεονάζοντος μή. Ενδεχομένως έχετε υπόψη σας κάποια άλλη τέτοια  περίπτωση χρήσης της λέξης η του ρήματος με τη διπλή αυτή σημασία που δικαιολογεί την ερμηνεία σας ή αποτελεί αυτή ενα unicum?

8
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« στις: Δεκεμβρίου 06, 2023, 10:43:47 pm »


Η "απιστία" προέρχεται από το ρήμα "απιστέω", το οποίο ανήκει σε αυτά τα ρήματα αρνητικής σημασίας που συντάσσονται με απαρέμφατο με άρνηση "μη", που απλώς επαναλαμβάνει εμφατικά την αρνητική έννοια του ρήματος εξάρτησης.

Δες εδώ το λήμμα "απιστέω" στο Α.3
https://logeion.uchicago.edu/%E1%BC%80%CF%80%CE%B9%CF%83%CF%84%CE%AD%CF%89


Και τη σχετική παράγραφο στη Γραμματική του Smyth που αναφέρεται σε αυτά τα ρήματα
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0007%3Apart%3D4%3Achapter%3D59%3Asection%3D169%3Asubsection%3D172

Ευχαριστώ πολύ για την απάντηση στο μήνυμά μου, apri. Incredibile lectu, αλλά κατόπιν του ποσταρίσματός μου, σκέφτηκα να ελέγξω την ἀπιστία και το ἀπιστῶ στο LSJ και είδα αυτό που αναφέρετε για τη συμπλήρωση του ρήματος με απαρέμφατο και το πλεονάζον «μή». Τώρα προβληματίζομαι ως προς τον όρο που προσδιορίζει ο όρος «τῇ ἀπιστίᾳ». Θα συμφωνούσατε ότι αυτοί οι οποίοι στην προκείμενη περίπτωση ἠπίστουν μὴ ξυμπλεῖν είναι οι δημοκρατικοί που δυσπιστούσαν/αμφέβαλλαν πως (οι στρατολογημένοι ολιγαρχικοί) θα συμπλεύσουν με το Νικόστρατο και ότι αυτή η δυσπιστία παρουσιάζεται ως η αιτία για την κρίση ότι οι ολιγαρχικοί οὐδὲν ὑγιὲς διενοοῦντο; Ευχαριστώ και πάλι για την ευγενική ανταπόκριση.

9
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« στις: Δεκεμβρίου 06, 2023, 04:36:27 pm »
Έχοντας κατά νου τον εξαιρετικά χρήσιμο για εμένα χαρακτήρα πρόσφατης συζήτησης για κάποιο δύστροπο σημείο του κειμένου των Ιστοριών, σκέφτηκα να θέσω υπόψη των συμμετεχόντων τον ακόλουθο προβληματισμό μου για το εξής χωρίο:

ὁ δῆμος ὁπλισθεὶς ἐπὶ τῇ προφάσει ταύτῃ, ὡς οὐδὲν αὐτῶν ὑγιὲς διανοουμένων τῇ τοῦ μὴ ξυμπλεῖν ἀπιστίᾳ, τά τε ὅπλα αὐτῶν ἐκ τῶν οἰκιῶν ἔλαβε ...

Ελέγχοντας διάφορες απόπειρες σύνταξης του κειμένου που κυκλοφορούν στο εμπόριο, διαπιστώνω ότι η γενική του έναρθρου απαρεμφάτου τοῦ μὴ ξυμπλεῖν χαρακτηρίζεται δοτική αντικειμενική στο τῇ ἀπιστίᾳ. Για να ελέγξω την ακρίβεια του ισχυρισμού μετατρέπω τον προσδιοριζόμενο όρο της δοτικής αντικειμενικής σε ρήμα μεταβατικό συνοδευόμενο, λόγω του στερητικού ἀ- της ἀπιστίας, από άρνηση (οὐ πιστεύουσι) στο οποίο διαπιστώνω ότι μετασχηματιζόμενη η γενική δεν μπορεί να λάβει θέση αντικειμένου παρά μόνο στρεβλώνοντας το νόημα του κειμένου. Σκέφτομαι ότι για να λειτουργούσε νοηματικά η φράση θα έπρεπε να απουσιάζει η άρνηση που συνοδεύει το απαρέμφατο (οὐκ ἐπίστευον τῶ ξυμπλεῖν). Αναρωτιέμαι αν αυτό σημαίνει πως το έναρθρο απαρέμφατο δε χρησιμεύει ως ετερόπτωτος προσδιορισμός στο τῇ ἀπιστίᾳ, αλλά είναι μάλλον απαρέμφατο του σκοπού/του αποτελέσματος.


10
Ευχαριστώ πάρα πολύ για τις απαντήσεις στο μήνυμά μου -- ιδίως δε τον Sali, που με την παραπομπή διαλεύκανε αυτό που όντως αποτελούσε πηγή της απορίας μου, δηλαδή το πού θα πρέπει να αποδοθεί το ὡς. Εξακολουθώ να αναρωτιέμαι για αυτό που γράφει ο Κιούνερ όσον αφορά το εννοούμενο ρήμα παραβολικής πρότασης, με την έννοια ότι δεν είναι ευδιάκριτη για μένα ποια είναι η σύγκριση η οποία εννοείται εν προκειμένω. Όσον αφορά το συντακτικό χαρακτηρισμό, αναρωτιέμαι επίσης αν η μετάφραση που υπέδειξε ο Sali (αλλά και αυτή της apri), που ακολουθεί όσα λέει ο Κιούνερ, φαίνεται να κατατείνει ότι η φράση ὡς ἑκάτεροι κατά κάποιον τρόπο λειτουργεί ως επιμεριστική παράθεση στο οἱ μέν.

11
Την αποκατάσταση του ὡς ἑκάτεροι στο καὶ οἱ μὲν παυσάμενοι τῆς μάχης ὡς ἑκάτεροι ἡσυχάσαντες τὴν νύκτα ἐν φυλακῇ ἦσαν με ἡσυχάσαντες οὕτω, ὡς ἑκάτεροι ἡσύχασαν τη βρίσκετε σωστή;

Συνάντησα το παρατιθέμενο χωρίο του Θουκυδίδη, αλλά, λαμβάνοντας υπόψη την παραπάνω αποκατάσταση, δεν κατάφερα να αντιληφθώ «τι θέλει να πει ο συγγραφέας»... Στο σχολικό εγχειρίδιο η μετάφραση που δίνεται («καθώς και τα δύο στρατόπεδα απείχαν από πολεμικές ενέργειες») φαίνεται να θεωρεί το ὡς συνοδευτικό του ἡσυχάσαντες που μεταφράζεται ως αιτιολογική μετοχή. Σε κάποιες μεταφράσεις που -ομολογουμένως επιτροχάδην- ήλεγξα οι τρεις ρηματικοί τύποι (παυσάμενοι, ἡσυχάσαντες και ἦσαν) αποδίδονται συνδεόμενοι παρατακτικά, που φαίνεται να δηλώνει ότι και οι δύο μετοχές θεωρήθηκαν χρονικές του προτεροχρόνου. Αναρωτιέμαι αν κάποια/-ος συνάδελφισσα/-ος θα ήθελε να συνεισφέρει την οπτική του, επιλύοντας την απορία μου, περίπτωση στην οποία θα ήμουν υπόχρεος.

12
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά
« στις: Νοεμβρίου 22, 2021, 08:13:55 pm »
Στα a priori και  a posteriori γιατί η αφαιρετική είναι με i, αφού είναι επίθετα συγκριτικού βαθμού;

Από μνήμης: πρόκειται για λανθασμένη διατύπωση, που διά της αναπαραγωγής επικράτησε έτσι (δηλαδή, με -i) ήδη κατά τους Μέσους χρόνους.

13
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Λατινικά
« στις: Νοεμβρίου 22, 2021, 08:11:57 pm »
Γνωρίζει κάποιος πού θα βρούμε την τράπεζα θεμάτων για τα Λατινικά της β;  Θα βγει αργότερα κάποια ή υπάρχει ήδη;

Για τα ετυμολογικά ξέρετε κάτι; Θα είναι μόνο από το σχολικό βιβλίο ή και λέξεις που φαίνονται (π.χ. μιλιταρισμός - miles) ή θα πρέπει να ψάχνουμε συνεχώς σε ετυμολογικά για συσχετισμούς που δεν φαίνονται (π.χ. exercitus - αρκετός, dies / diu - Δίας);


Επίσης, (για να μη στέλνω για το ίδιο θέμα μήνυμα και αλλού) μήπως ξέρετε τι γίνεται με την τράπεζα θεμάτων για το Αδίδακτο τη β΄ Λυκείου; Αυτή υπάρχει ή θα δοθεί;  Και τι θα κάνετε; Θα κάνετε άγνωστο κείμενο μόνο από την τράπεζα;

Απαντώ με καθυστέρηση, αλλά fwiw σχεδιάζω να κάνω μόνο αδίδακτα κείμενα από την τράπεζα (κατά κύριο λόγο για λόγους ενδεχόμενης διευκόλυνσης των μαθητ-ρι-ών αλλά και για να μην υπάρχουν παράπονα περί δήθεν επιλογής δυσκολότερων του μέσου όρου κειμένων).

Αναφορικά με την τράπεζα των Λατινικών και εγώ προβληματίζομαι για το χρόνο δημοσίευσής της. Αναρωτιέμαι επίσης αν διδάσκουσες/-οντες το μάθημα ασχολούνται με ασκήσεις συντακτικού νέου τύπου (κατά την υποδειγματική διδασκαλία της 4ης ενότητας) ή όχι; Η μέχρι στιγμής εμπειρία μου δείχνει ότι δεν υπάρχει στο εβδομαδιαίο δίωρο το χρονικό περιθώριο για πολλές ασκήσεις εμβάθυνσης με αποτέλεσμα να περιορίζομαι σε αυτές του σχολικού εγχειριδίου. Εάν, όμως, κάποιοι/κάποιες υιοθετούν διαφορετική πρακτική, θα ήμουν ευγνώμων εάν κάποια/κάποιος μπορούσε να παραπέμψει σε κάποιο βοηθητικό εγχειρίδιο που να περιέχει κάποιο πλήθος τέτοιων ασκήσεων γραμματικής και συντακτικού, καθώς -για προσωπικούς λόγους- δεν μπορώ να διαθέσω τον απαιτούμενο για την ιδιοκατασκευή τέτοιων ερωτημάτων χρόνο. Ευχαριστίες εκ των προτέρων.

14
Μετά απο παράκληση του φίλου rnr και χρησιμοποιώντας ως βάση το excel του σερραίου έφτιαξα το παρακάτω για τους φιλόλογους ως το 2000 ώστε να βοηθήσετε ο ένας τον άλλο βάζοντας τις προτιμήσεις σας:

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1N-gDOVwCtHr7F-y-fbCq_eyn9EcKtJAEzQtZtqiV8uE/edit?usp=sharing

Πολλές ευχαριστίες για τη δημιουργία του εξελόφυλλου! Εάν συμπληρωθεί από επαρκές πλήθος μελλοσυναδέλφων, θα βοηθήσει στο να αποκομίσουμε μία καλύτερη εικόνα για τις περιοχές στις οποίες ενδέχεται (ή: δεν ενδέχεται, λόγω επιλογής τους από υποψηφίους με μικρότερο αύξοντα αριθμό αξιολογικής κατάταξης) να τοποθετηθούμε.

Μία σχετική απορία: η σειρά κατάταξης μου στον πίνακα αυτό είναι περίπου εκατό θέσεις μικρότερη από τον αριθμό τον οποίο έβλεπα σε "εκκαθαρισμένους" πίνακες που είχαν αναρτηθεί προηγουμένως. Πού οφείλεται αυτή η διαφορά; Ευχαριστώ.

Σελίδες: 123

Pde.gr, © 2005 - 2025

Το pde σε αριθμούς

Στατιστικά

μέλη
  • Σύνολο μελών: 32871
  • Τελευταία: Arleta30
Στατιστικά
  • Σύνολο μηνυμάτων: 1182529
  • Σύνολο θεμάτων: 19473
  • Σε σύνδεση σήμερα: 684
  • Σε σύνδεση έως τώρα: 2144
  • (Αυγούστου 21, 2024, 05:10:38 pm)
Συνδεδεμένοι χρήστες
Μέλη: 16
Επισκέπτες: 616
Σύνολο: 632

Πληροφορίες

Το PDE φιλοξενείται στη NetDynamics

Όροι χρήσης | Προφίλ | Προσωπικά δεδομένα | Υποστηρίξτε μας

Επικοινωνία >

Powered by SMF 2.0 RC4 | SMF © 2006–2010, Simple Machines LLC
TinyPortal 1.0 RC1 | © 2005-2010 BlocWeb

Δημιουργία σελίδας σε 0.047 δευτερόλεπτα. 25 ερωτήματα.