Εμφάνιση μηνυμάτων

Αυτό το τμήμα σας επιτρέπει να δείτε όλα τα μηνύματα που στάλθηκαν από αυτόν τον χρήστη. Σημειώστε ότι μπορείτε να δείτε μόνο μηνύματα που στάλθηκαν σε περιοχές που αυτήν την στιγμή έχετε πρόσβαση.

Μηνύματα - MD89

Σελίδες: 123
1
Με βρίσκει απολύτως σύμφωνο αυτό που λέει η apri, ότι το σφάλμα που γίνεται οφείλεται στην άρνηση αναγνώρισης των διαφορών της αρχαίας από τη νέα ελληνική και τη συνακόλουθη απουσία διδασκαλίας οποιασδήποτε μεθόδου προσέγγισης του αρχαιοελληνικού λόγου παρά μόνο όταν είναι πια πολύ αργά. Όψη αυτού του προβλήματος είναι ότι δεν έχει προηγηθεί η διδασκαλία συντακτικών κ.ά. γλωσσικών φαινομένων στην ομιλούμενη γλώσσα προτού αυτά διδαχθούν στα αρχαία ελληνικά. Για κάθε μελλοντική αλλαγή του τρόπου διδασκαλίας του μαθήματος αυτές οι αρχές που αναφέρει η apri, να μη διδάσκονται, δηλαδή, στο μάθημα των αρχαίων ελληνικών συντακτικογραμματικά φαινόμενα των οποίων δεν έχει προηγηθεί η διδασκαλία τους στα νέα ελληνικά, να διασκευάζονται κατάλληλα τα κείμενα ώστε να είναι δυνατή η μεταφραστική και νοηματική τους προσέγγιση από το μαθητικό κοινό με βάση τις εκάστοτε γνώσεις τους, αποτελούν για μένα προκρίμματα της επιτυχίας της προσπάθειας βελτίωσης της διδασκαλίας του μαθήματος. Το σε ποιες τάξεις, πόσες ώρες κλπ θα διδάσκεται το μάθημα είναι ζήτηματα που κατά τη γνώμη μου θα έπρεπε να επιλυθούν σε ένα δεύτερο χρόνο, αφού πρώτα αλλάξει η στοχοθεσία του και η μέθοδος που θα χρησιμοποιηθεί.

2
Ευχαριστώ πάρα πολύ το Sali και την apri για τις απαντήσεις τους και την πολύ χρήσιμη συζήτηση που ακολούθησε.

Καταρχάς, ευχαριστώ τον Sali για την παραπομπή στο άλλο χωρίο των Απομνημονευμάτων του Ξενοφώντα. Δε μου φαίνεται, όμως, ότι υπάρχει απόλυτη αντιστοιχία μεταξύ των δύο περιπτώσεων, γιατί στο άλλο χωρίο (πάντες γὰρ οὗτοι νόμοι εἰσίν, οὓς τὸ πλῆθος συνελθὸν καὶ δοκιμάσαν ἔγραψε, φράζον ἅ τε δεῖ ποιεῖν καὶ ἃ μή. Πότερον δὲ τἀγαθὰ νομίσαν δεῖν ποιεῖν ἢ τὰ κακά; ) η πρόταση της οποίας απουσιάζει το ρήμα είναι ευθεία ερώτηση και όχι δευτερεύουσα υποθετική. Αναρωτιέμαι, επίσης, δίχως λόγω της περιορισμένης εμπειρίας μου να μπορώ να δώσω απάντηση στη διερώτηση αυτή: είναι συνηθισμένο να παραλείπεται το ρήμα υποθετικής πρότασης, ενώ δηλώνεται μετοχή που ενυπάρχει σε αυτήν, και να εννοείται το ρήμα με βάση την προηγούμενη;

Επίσης, βλέπω ότι μεταφράζετε την υπόθεση «Αν με κάνεις φίλη σου (και ακολουθήσεις τον δρόμο που σου υποδεικνύω - δηλαδή και με ακολουθήσεις), θα σε οδηγήσω στον πιο ευχάριστο και εύκολο δρόμο». Όμως, αφού ο Ηρακλής θα έχει ήδη ακολουθήσει τη διαδρομή της Κακίας (στην υπόθεση), σε ποια - διαφορετική; - διαδρομή θα τον οδηγήσει η Κακία (στην απόδοση); Αυτό εννοούσα λέγοντας ότι το περιεχόμενο της απόδοσης έχει πραγματοποιηθεί στην υπόθεση, ότι, όπως λέει η apri (κατά τη γνώμη μου εσφαλμένα για την πρόταση του άρθρου του esos) ταυτίζεται αυτό που λέει η υπόθεση με αυτό που λέει η απόδοση. Δε νομίζω ότι συμβαίνει κάτι τέτοιο στον ίδιο βαθμό με την πρόταση του άρθρου του esos, «εάν με κάνεις φίλη σου και σε οδηγήσω προς την πιο ευχάριστη και εύκολη διαδρομή, δε θα υπάρξει ούτε μία από τις απολαύσεις που δε θα γευθείς, ενώ θα διέλθεις το βίο σου χωρίς εμπειρία δυσχερειών.». Η καθοδήγηση του Ηρακλή, δηλαδή, από την Κακία στη διαδρομή που υποδεικνύει παρουσιάζεται από την ίδια στον ήρωα ως προϋπόθεση της απόλαυσης όλων ανεξαιρέτως των ηδονών και της αποφυγής όλων των δυσχερειών του βίου.

Πολύ χρήσιμη και η παραπομπή του Sali στον Anthon, το έργο του οποίου δεν είχα υπόψη. Διαβάζοντας εκεί βλέπω ότι θεωρεί ως εννοούμενη τη φράση «ἐπὶ τὸν βίον τράπῃ», δίχως, όμως, να αναφέρει την «ὀδόν». Η μετάφραση της υπόθεσης κατ' αυτόν είναι «If, then, (you shall turn yourself thither) after having made me your friend», «εάν πορευθείς προς τα εκεί [?], αφού με κάνεις φίλη σου», μάλλον προσεγγίζοντας αυτό που είχε προτείνει η apri όσον αφορά την αοριστία που πρέπει να έχει η υπόθεση. Αισθάνομαι, όμως, το νοηματικό βάρος της υπόθεσης να πέφτει στη μετοχή ποιησάμενος και όχι στο ρήμα που ίσως εννοηθεί, ενώ αυτό που παρουσιάζει ως νοηματικό κενό η apri στην περίπτωση που αντί για ποιησάμενος διαβάσουμε ποιήσῃ δεν το αντιλαμβάνομαι. Γι' αυτό, η διόρθωση του ποιησάμενος ως ποιήσῃ μου φαίνεται σίγουρα θεμιτή και νομίζω ότι είναι η "εκδοτική" επιλογή που θα έπρεπε να είχε κάνει η ΚΕΕ, ώστε να είναι εντός λογικών πλαισίων η εξέταση του μαθήματος, αλλά, ενθυμούμενος και ζητήματα που προέκυψαν πέρυσι, έχω αρχίσει να αμφιβάλλω για το αν τα μέλη της έχουν αντίληψη και συνείδηση του είδους των δυσκολιών που παρουσιάζονται σε σημεία των κειμένων που επιλέγουν για τις εξετάσεις και για το αν τα προσεγγίζουν με την ίδια επιμονή και εξαντλητική ανάλυση, που βλέπω να παρατηρείται από μέλη αυτού του forum.

3
Σηκώνω τα χέρια ψηλά με τους σημερινούς μαθητές [...] Τι να πω και τι να κάνω...

Παρόμοιες τραγικές αστοχίες πληροφορούμαι και από άλλους συναδέλφους με ειλικρινές ενδιαφέρον για την αρχαία ελληνική γλώσσα και βαθειά γνώση των σχετικών ζητημάτων. Δεν ξέρω κατά πόσο αυτό βοηθάει, αλλά η γνώμη την οποία έχω διαμορφώσει τα τελευταία λίγα χρόνια που παρατηρώ μαθητ-ρι-ες του Προσανατολισμού Ανθρωπιστικών Σπουδών που διδάσκονται το μάθημα των Αρχαίων Ελληνικών και επιδίδονται στα σχετικά με το αδίδακτο κείμενο είναι ότι είναι λανθασμένο να εντοπίζεται το πρόβλημα στη διδασκαλία των δύο τελευταίων τάξεων του Λυκείου.

Κατά τη γνώμη μου, το πρόβλημα έγκειται στη λανθασμένη εικόνα και νοοτροπία που μεταδίδεται στα παιδιά για την αρχαία ελληνική γλώσσα μέσω του τρόπου διδασκαλίας του μαθήματος ως μαθήματος Γενικής Παιδείας για 5 συναπτά έτη. Σε αντίθεση με αρχές που ακολουθούνται στη διδασκαλία άλλων μη-μητρικών γλωσσών των μαθητ-ρι-ών, όπως είναι η ομαλή εισαγωγή των παιδιών στη γλώσσα, η διδασκαλία κειμένων τα οποία μπορούν αυτοδύναμα να προσεγγίσουν σημασιολογικά με τις γραμματικοσυντακτικές και λεξιλογικές γνώσεις που διαθέτουν σε κάθε στάδιο της διδασκαλίας, στο μάθημα της Αρχαίας Ελληνικής Γλώσσας ποτέ μέχρι να φτάσουν στη Β΄ Λυκείου δε διδάσκονται βαθμηδόν πώς να διαβάσουν ένα κείμενο ώστε να επιλύσουν πιθανές δυσχέρειες κατανόησης-μετάφρασης του κειμένου στα ΝΕ. Η δε εξέταση αποκλειστικά σε διδαγμένα κείμενα (πράγμα αδιανόητο για την εξέταση άλλων, μη-μητρικών γλωσσών των μαθητ-ρι-ών σε οποιοδήποτε επίπεδο) ενσταλάζει σε βάθος χρόνου την πεποίθηση ότι η μετάφραση, η γραμμματική αναγνώριση τύπων και ο συντακτικός χαρακτηρισμός όρων του κειμένου αποτελούν κατά κύριο λόγο ζητήματα απομνημόνευσης και δε σχετίζονται με τη θέση σε κίνηση του μυαλού τους, με αποτέλεσμα να είναι πολύ μικρός ο αντίκτυπος που μπορεί να έχει η διδασκαλία μίας μεθόδου κατανόησης ενός αρχαιοελληνικού κειμένου μέσα στην -από πολλές απόψεις- πιεστική διετία πριν τις πανελλαδικές εξετάσεις και να δυσκολεύει το έργο της διδάσκουσας/του διδάσκοντος που προσπαθεί να διδάξει κάτι περισσότερο από ανεξάρτητα μεταξύ τους bites πληροφοριών, όπως έχουν συνηθίσει να αντιμετωπίζουν το μάθημα οι μαθητ-ρι-ες. Το συμπέρασμα στο οποίο έχω καταλήξει είναι πως είναι απαραίτητο να αναμορφωθεί ο - επί του παρόντος βλαπτικός για την ανάπτυξη ικανοτήτων κατανοούσας ανάγνωσης των αρχαίων ελληνικών - τρόπος διδασκαλίας και εξέτασης του μαθήματος ως μαθήματος Γενικής Παιδείας, με κεντρικό τελικό στόχο να διαμορφώνει μαθητ-ρι-ες που αυτοδύναμα θα μπορούν να προσεγγίζουν ένα οποιοδήποτε (μη διδαγμένο) κείμενο της αττικής διαλέκτου.

4
Αναφορικά με την υπόθεση του υποθετικού λόγου της τελευταίας περιόδου: Ξενίστηκα και εγώ από την (κατά τα φαινόμενα) απουσία του ρήματος της υπόθεσης και προβληματίστηκα αναφορικά με το τι ανέμεναν οι της επιτροπής από μαθητ-ρι-ες που εξετάζονταν στο μάθημα. Η ενδεικτική μετάφραση που δόθηκε από την ΚΕΕ προς τα βαθμολογικά κέντρα (με βάση προφορική πληροφόρηση που είχα) ήταν εμφανώς μη αντιστοιχούσα και στο σημείο αυτό στο αρχαίο κείμενο. Για την υπόθεση του υποθετικού λόγου, αρχικά σκέφτηκα ότι παραλείπεται ρήμα που εύκολα εννοείται από το προηγούμενο κείμενο. Στην περίπτωση αυτή, όπως γράφει παραπάνω η apri, ο υποθετικός λόγος θα ήταν «ἐὰν οὖν ἐμὲ φίλην ποιησάμενος (ενν. τὴν ὁδὸν ταύτην/ἥν σοι διδάσκω τράπῃ), τὴν ἡδίστην τε καὶ ῥᾴστην ὁδὸν ἄξω σε». Δε μου φαίνεται, όμως, ότι στο κείμενο που προκύπτει κατ' αυτόν τον τρόπο διαμορφώνεται ομαλά σχέση υπόθεσης και απόδοσης· «εάν στραφείς προς το δρόμο -- θα σε οδηγήσω σε δρόμο κλπ»: δηλαδή δεν πολυβγάζει νόημα, καθώς το περιεχόμενο της απόδοσης [η επιλογή της πιο ευχάριστης οδου, δηλαδή της Κακίας], στην περίπτωση αυτή, φαίνεται να έχει ήδη πραγματοποιηθεί στην υπόθεση [η στροφή προς την οδό της Κακίας]. Για το λόγο αυτό σκέφτηκα μήπως το ρήμα που λείπει από την υπόθεση είναι το ή το ἔχη, και η μετοχή ποιησάμενος είναι κατηγορηματική που θα μεταφραστεί από κοινού με το ρήμα που συμπληρώνει, αλλά η εμπειρία μου δεν είναι τόση ώστε να γνωρίζω αν υπάρχουν παρόμοιες περιπτώσεις παράλειψης του ρήματος που συμπληρώνεται από κατηγορηματική μετοχή (μου φαίνεται και απίθανο). Στη συνέχεια, όμως, διάβασα την πρόταση αυτή: https://www.esos.gr/arthra/93731/arhaia-holainei-se-arketa-simeia-i-endeiktiki-metafrasi-toy-adidaktoy-keimenoy-poy, η οποία μου φαίνεται λογική. Το ἄξω, δηλαδή, μπορεί να ληφθεί ως υποτακτική αορίστου και ρήμα της υπόθεσης του υποθετικού λόγου και το κόμμα μετά την -ονομαστική απόλυτη- μετοχή ποιησάμενος φαντάζομαι πως θα πρέπει να οβελιστεί ως παραπλανητικό σημείο στίξης. Στην περίπτωση αυτή υπάρχει νομίζω το πλεονέκτημα πως παρατηρείται μια πλήρης αντιστοιχία μεταξύ των δύο επιθέτων που προσδιορίζουν την οδό της Κακίας (ἡδίστην, ῥᾴστην) και των δύο προτάσεων που θα πρέπει να ληφθούν ως απόδοση του υποθετικού λόγου (τῶν μὲν τερπνῶν οὐδενὸς ἄγευστος ἔσει, τῶν δὲ χαλεπῶν ἄπειρος διαβιώσῃ).

5
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« στις: Οκτωβρίου 30, 2024, 06:30:00 pm »
Μου διέφευγε ότι η περίφραση ὡς ἕκαστος σημαίνει «ο καθένας ξεχωριστά» [βλ. https://lsj.gr/wiki/%E1%BC%95%CE%BA%CE%B1%CF%83%CF%84%CE%BF%CF%82 ], οπότε φαντάζομαι ακριβέστερη μετάφραση της περιόδου είναι «μάντεις εκφωνούσαν κάθε είδους χρησμούς, τους οποίους είχε την προθυμία να τους ακούει ο καθένας τους ξεχωριστά».

6
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« στις: Οκτωβρίου 30, 2024, 05:30:54 pm »
Διαβάζω στο Θουκυδίδη 2.21.2  χρησμολόγοι τε ᾖδον χρησμοὺς παντοίους, ὧν ἀκροᾶσθαι ὡς ἕκαστος ὥρμητο και προβληματίζομαι αναφορικά με τη σύνταξη της περιόδου. Αρχικά μου φάνηκε ότι υπάρχει μια αναφορική παραβολική (ὡς ἕκαστος ὥρμητο) και μία αναφορική πρόταση που εισάγεται με το ὧν και έχει ως όρο αναφοράς τους χρησμούς, αλλά το ἀκροᾶσθαι μου φαίνεται πως είναι αντικείμενο στο ρήμα της άλλης πρότασης, το ὤρμητο. Αναρωτιέμαι μήπως είναι εσφαλμένη η αρχική ανάγνωση και την αναφορική προσδιοριστική συναποτελούν απλώς τα: ὧν ἀκροᾶσθαι ὥρμητο, ενώ η αναφορική παραβολική είναι απλώς το ὡς ἕκαστος με εννοούμενο ρήμα π.χ. το ἐβούλετο. Στην περίπτωση αυτή η λέξη-προς-λέξη μετάφραση του αποσπάσματος θα είναι «τους οποίους είχε την τάση να ακούει, όπως το ήθελε ο καθένας»; Ευχαριστώ προκαταβολικά για πιθανές σκέψεις που θα ήθελε κάποιος να μοιραστεί.

7
Εγώ όμως σκέφτομαι και μια πιο απλή εκδοχή, δεδομένου ότι μεσολαβεί η χρονική πρόταση. Θα μπορούσε εδώ να προσδιορίζει το "μετέστησε";
Στο βαθμό που έχω καταλάβει την ιστορία, θα έλεγα πως θα μπορούσε. Γιατί φαίνεται πως ο Αλκιβιάδης αρχικά διαπραγματεύθηκε με τους ολιγαρχικούς την επιστροφή του με αντάλλαγμα να τους βοηθήσει να επικρατήσουν στην Αθήνα, αλλά αυτοί το κατάφεραν μόνοι τους και έτσι ο Αλκιβιάδης προσέγγισε στρατιωτικούς των δημοκρατικών στη Σάμο μήπως επηρεάσουν το στράτευμα υπέρ του.
(βλ την παράγραφο Ανάκληση στην Αθήνα
https://el.m.wikipedia.org/wiki/%CE%91%CE%BB%CE%BA%CE%B9%CE%B2%CE%B9%CE%AC%CE%B4%CE%B7%CF%82).
Μήπως, λοιπόν, ο Θρασύβουλος "μετέστη τα πράγματα", όχι μόνο από δημοκρατικό φρόνημα, αλλά ώστε να πετύχει το plan b επιστροφής του Αλκιβιάδη, που φαινόταν απαραίτητος για τη μεσολάβηση στον Τισσαφέρνη; Γιατί όχι;
Με μια τέτοια ανάγνωση, μάλιστα, το "μετέστη" θα μπορούσε να συνδέεται συμπλεκτικά με το "έπεισε" και έτσι να μην είναι απορριπτέο το "και" (δηλ  το σχέδιο να είχε δύο σκέλη: πρωτα ανέτρεψε την πολιτική κατάσταση υπέρ των δημοκρατικών και τέλος έπεισε τους δημοκρατικούς στρατιώτες να δεχθούν την επαναφορά του Αλκιβιάδη).
Διάβασα με ενδιαφέρον την παραπάνω ερμηνευτική πρόταση της apri. Νομίζω ότι δεν είναι πειστική, αφενός επειδή μου φαίνεται ότι φράση «τῆς αὐτῆς γνώμης» απαιτεί κάποιου είδους εξήγηση, όπως και σε προηγούμενη περίπτωση που παραθέτει ο Sali, αφετέρου επειδή η παρουσίαση της επιστροφής του Αλκιβιάδη ως στόχου της «μεταστάσεως τῶν πραγμάτων» από το Θρασύβουλο δε φαίνεται να συμφωνεί με όσα άλλα γράφει στο έργο του ο Θουκυδίδης. Δηλαδή, όταν γίνεται λόγος για την απεύθυνση των Σαμίων δημοκρατικών σε Αθηναίους (8.73.4), ο Θρασύβουλος παρουσιάζεται από το Θουκυδίδη ως αποδέκτης των αιτημάτων τους εξαιτίας του ότι ήταν μεταξύ εκείνων «οἳ ἐδόκουν αἰεὶ μάλιστα ἐναντιοῦσθαι τοῖς ξυνεστῶσιν» [όπου «ξυνεστῶτες» οι ολιγαρχικοί]. Λίγο παρακάτω, όταν γίνεται λόγος στη συνέλευση των δημοκρατικών Αθηναίων στρατιωτών για την επάνοδο του Αλκιβιάδη (8.76.7), αυτή δεν παρουσιάζεται ως ο στόχος του αντιπραξικοπήματος, αλλά ως ένα μέσο υπερίσχυσής του δημοκρατικού στρατού έναντι των ολιγαρχικών και των εχθρών της Αθήνας, δηλαδή την «σωτηρίαν» τους. Επιπλέον, η «μετάστασις τῶν πραγμάτων» για την οποία κατά τη θουκυδίδεια αφήγηση ήταν προσωπικά υπεύθυνος ο Θρασύβουλος ήταν το δημοκρατικό αντιπραξικόπημα στη Σάμο. Ωστόσο, ο Αλκιβιάδης ως προϋπόθεση για την επιστροφή του στην Αθήνα είχε θέσει το ακριβώς αντίθετο, δηλαδή την κατάλυση της δημοκρατίας (8.47.2: «ἐπ’ ὀλιγαρχίᾳ βούλεται καὶ οὐ πονηρίᾳ οὐδὲ δημοκρατίᾳ τῇ αὐτὸν ἐκβαλούσῃ κατελθὼν καὶ παρασχὼν Τισσαφέρνην φίλον αὐτοῖς ξυμπολιτεύειν»). Θα ήταν παράλογο ο Θρασύβουλος να επιφέρει μια πολιτειακή αλλαγή ακριβώς αντίθετη από αυτή που έθετε ως όρο ο Αλκιβιάδης  προκειμένου να εξασφαλίσει την επιστροφή του στην Αθήνα. Θέλω να πω ότι δε μου φαίνεται η παρουσίαση της επανόδου στου Αλκιβιάδη ως σκοπού της εμπλοκής του Θρασύβουλου στο δημοκρατικό αντιπραξικόπημα να είναι συμβατή με την υπόλοιπη αφήγηση των γεγονότων από το Θουκυδίδη. Σημειώνω ακόμη ότι και ο Kagan, The Fall of the Athenian Empire, 115, που προβάλλει την ερμηνευτική άποψη ότι ο Θρασύβουλος δεν ήταν συνεπής δημοκρατικός, μεταφράζει το επίμαχο απόσπασμα ως: "He always held to the same opinion, that they should recall Alcibiades".

8
Πέρα από το ότι αφορά ένα ζητούμενο στο θέμα του συντακτικού, η συγκεκριμένη πρόταση φαντάζομαι ότι, μη γινόμενη κατανοητή σωστά λόγω της ιδιαίτερης σημασίας του ρήματος διαβάλλω/-ομαι, θα δημιουργήσει προβλήματα και στη συγγραφή μιας καθ' όλα ορθής απάντησης της ερώτησης κατανόησης.

Θα ενδιαφερόμουν να πληροφορηθώ τη γνώμη των υπολοίπων για τη συμπερασματική πρόταση στην αρχή του αποσπάσματος («Θρασύβουλος, αἰεί γε τῆς αὐτῆς γνώμης ἐχόμενος, ἐπειδὴ μετέστησε τὰ πράγματα, ὥστε κατάγειν Ἀλκιβιάδην»). Στις προτεινόμενες λύσεις διαφόρων φροντιστηρίων βλέπω να μεταφράζεται στα νέα ελληνικά ως συμπερασματική («ώστε ...») ή τελική («για να...») και σε κάθε περίπτωση να λαμβάνεται ως επιρρηματικός προσδιορισμός του «μετέστησε τὰ πράγματα». Ωστόσο, μου φαίνεται πως η πρόταση λειτουργεί μάλλον ως ονοματικός όρος και συνδέεται νοηματικά με το «τῆς αὐτῆς γνώμης ἐχόμενος», δηλαδή ο σύνδεσμος ὥστε είναι, όπως λέει το συντακτικό του Γυμνασίου, «πλεοναστικός» και η σωστή μετάφραση μάλλον είναι «συνεχώς αφότου μετέβαλε την πολιτική κατάσταση διακατεχόταν από την ίδια σκέψη/πρόθεση, δηλαδή, να επαναφέρει από την εξορία τον Αλκιβιάδη». Συμφωνείτε; Επίσης, μήπως τυχαίνει να γνωρίζει κάποιος/-α τι αναφέρουν σχετικά οι οδηγίες που εστάλησαν προς τους βαθμολογητές από την επιτροπή; Ευχαριστώ πολύ προκαταβολικά.

9
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« στις: Απριλίου 03, 2024, 05:36:36 pm »
Διαβάζω στα Ἑλληνικὰ του Ξενοφώντα (2, 4, 18): «ἐπειδὰν μέντοι τοῦτο γένηται, ἡγησόμεθα μέν», ἔφη, «ἡμεῖς, νίκη δ’ ὑμῖν ἔσται ἑπομένοις, ἐμοὶ μέντοι θάνατος, [...]». Διαβάζοντας το χωρίο θεώρησα ότι ότι οι κύριες προτάσεις που έχουν ρήμα το ἔσται μεταφράζονται ως «για εσάς θα επέλθει η νίκη, εάν με ακολουθήσετε, για εμένα, ωστόσο, ο θάνατος» και ότι η δοτική (ὑμῖν, ἐμοί) θα πρέπει να χαρακτηριστεί ως δοτική προσωπική χαριστική και αντιχαριστική αντίστοιχα. Ελέγχοντας, ωστόσο, το σχολικό μεταφραστικό εγχειρίδιο βλέπω ότι η μετοχή ἑπομένοις μεταφράζεται με τρόπο που φαίνεται να θεωρείται επιθετική ή τροπική, τα ρήματα έχουν μεταφραστεί απλώς ως «νικήσετε» και «σκοτωθώ/θανατωθώ», ενώ σε διάφορα βοηθήματα βλέπω ότι οι δοτικές προσωπικές χαρακτηρίζονται ως κτητικές. Αναρωτιέμαι πώς μπορώ να καταλήξω με κάποια βεβαιότητα σε χαρακτηρισμό της μετοχής και επίσης πώς δικαιολογείται αυτός ο χαρακτηρισμός των δοτικών ως κτητικών και πώς αυτός συνδέεται με τις μεταφραστικές επιλογές; Ευχαριστώ προκαταβολικά.

10
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« στις: Ιανουαρίου 28, 2024, 09:39:25 pm »
Δεδομένου ότι ο ιστορικός ενεστώτας νοηματικά ισοδυναμεί και ενδεχομένως και μεταφραστικά αποδίδεται με αόριστο, συνεπάγεται αυτό ότι οι δευτερεύουσες προτάσεις που εξαρτώνται από μία κύρια πρόταση εκφερόμενη με ιστορικό ενεστώτα και οι οποίες εκφέρονται όχι με ευκτική του πλαγίου λόγου, αλλά με οριστική ή υποτακτική είναι όλες προτάσεις στις οποίες συναντούμε το φαινόμενο της διατήρησης της οριστικής ή της υποτακτικής αντίστοιχα;  Παραδείγματα που αυτή τη στιγμή έχω υπόψη: Θουκ. 3. 71. 2, Θουκ. 3.74.2, Θουκ. 3.75.3, Θουκ. 3.81.1. Ευχαριστώ άλλη μία φορά για πιθανές απαντήσεις.

11
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« στις: Δεκεμβρίου 07, 2023, 06:03:03 am »
Εδώ στην "απιστία" πιστεύω ότι γίνεται ένας συνδυασμός δύο σημασιών του ρήματος "απιστέω": της σημασίας "δυσπιστώ, αμφιβάλλω" και της σημασίας "απειθαρχώ, αρνούμαι".

Ευχαριστώ για τη νέα απάντηση, apri. Ο λόγος που στο μυαλό μου απέρριψα αυτή την ερμηνεία (πάρα το ότι φαίνεται να συμφωνεί με αυτή η μεταφραστική πρότασή του σχολικού εγχειριδίου για τη φράση) είναι ότι στο λήμμα του LSJ  για την απιστία και για το ρήμα απιστέω δεν εντόπισα τέτοια καταγραφή χρήσης κάποιας από τις δύο λέξεις με - θα την ονομάσω - βουλητική διάσταση, όταν αυτή συμπληρώνεται με απαρεμφατο, σύνταξη η οποία αντίστοιχεί στη χρήση του πλεονάζοντος μή. Ενδεχομένως έχετε υπόψη σας κάποια άλλη τέτοια  περίπτωση χρήσης της λέξης η του ρήματος με τη διπλή αυτή σημασία που δικαιολογεί την ερμηνεία σας ή αποτελεί αυτή ενα unicum?

12
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« στις: Δεκεμβρίου 06, 2023, 10:43:47 pm »


Η "απιστία" προέρχεται από το ρήμα "απιστέω", το οποίο ανήκει σε αυτά τα ρήματα αρνητικής σημασίας που συντάσσονται με απαρέμφατο με άρνηση "μη", που απλώς επαναλαμβάνει εμφατικά την αρνητική έννοια του ρήματος εξάρτησης.

Δες εδώ το λήμμα "απιστέω" στο Α.3
https://logeion.uchicago.edu/%E1%BC%80%CF%80%CE%B9%CF%83%CF%84%CE%AD%CF%89


Και τη σχετική παράγραφο στη Γραμματική του Smyth που αναφέρεται σε αυτά τα ρήματα
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0007%3Apart%3D4%3Achapter%3D59%3Asection%3D169%3Asubsection%3D172

Ευχαριστώ πολύ για την απάντηση στο μήνυμά μου, apri. Incredibile lectu, αλλά κατόπιν του ποσταρίσματός μου, σκέφτηκα να ελέγξω την ἀπιστία και το ἀπιστῶ στο LSJ και είδα αυτό που αναφέρετε για τη συμπλήρωση του ρήματος με απαρέμφατο και το πλεονάζον «μή». Τώρα προβληματίζομαι ως προς τον όρο που προσδιορίζει ο όρος «τῇ ἀπιστίᾳ». Θα συμφωνούσατε ότι αυτοί οι οποίοι στην προκείμενη περίπτωση ἠπίστουν μὴ ξυμπλεῖν είναι οι δημοκρατικοί που δυσπιστούσαν/αμφέβαλλαν πως (οι στρατολογημένοι ολιγαρχικοί) θα συμπλεύσουν με το Νικόστρατο και ότι αυτή η δυσπιστία παρουσιάζεται ως η αιτία για την κρίση ότι οι ολιγαρχικοί οὐδὲν ὑγιὲς διενοοῦντο; Ευχαριστώ και πάλι για την ευγενική ανταπόκριση.

13
Φιλολογικά μαθήματα / Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« στις: Δεκεμβρίου 06, 2023, 04:36:27 pm »
Έχοντας κατά νου τον εξαιρετικά χρήσιμο για εμένα χαρακτήρα πρόσφατης συζήτησης για κάποιο δύστροπο σημείο του κειμένου των Ιστοριών, σκέφτηκα να θέσω υπόψη των συμμετεχόντων τον ακόλουθο προβληματισμό μου για το εξής χωρίο:

ὁ δῆμος ὁπλισθεὶς ἐπὶ τῇ προφάσει ταύτῃ, ὡς οὐδὲν αὐτῶν ὑγιὲς διανοουμένων τῇ τοῦ μὴ ξυμπλεῖν ἀπιστίᾳ, τά τε ὅπλα αὐτῶν ἐκ τῶν οἰκιῶν ἔλαβε ...

Ελέγχοντας διάφορες απόπειρες σύνταξης του κειμένου που κυκλοφορούν στο εμπόριο, διαπιστώνω ότι η γενική του έναρθρου απαρεμφάτου τοῦ μὴ ξυμπλεῖν χαρακτηρίζεται δοτική αντικειμενική στο τῇ ἀπιστίᾳ. Για να ελέγξω την ακρίβεια του ισχυρισμού μετατρέπω τον προσδιοριζόμενο όρο της δοτικής αντικειμενικής σε ρήμα μεταβατικό συνοδευόμενο, λόγω του στερητικού ἀ- της ἀπιστίας, από άρνηση (οὐ πιστεύουσι) στο οποίο διαπιστώνω ότι μετασχηματιζόμενη η γενική δεν μπορεί να λάβει θέση αντικειμένου παρά μόνο στρεβλώνοντας το νόημα του κειμένου. Σκέφτομαι ότι για να λειτουργούσε νοηματικά η φράση θα έπρεπε να απουσιάζει η άρνηση που συνοδεύει το απαρέμφατο (οὐκ ἐπίστευον τῶ ξυμπλεῖν). Αναρωτιέμαι αν αυτό σημαίνει πως το έναρθρο απαρέμφατο δε χρησιμεύει ως ετερόπτωτος προσδιορισμός στο τῇ ἀπιστίᾳ, αλλά είναι μάλλον απαρέμφατο του σκοπού/του αποτελέσματος.


14
Ευχαριστώ πάρα πολύ για τις απαντήσεις στο μήνυμά μου -- ιδίως δε τον Sali, που με την παραπομπή διαλεύκανε αυτό που όντως αποτελούσε πηγή της απορίας μου, δηλαδή το πού θα πρέπει να αποδοθεί το ὡς. Εξακολουθώ να αναρωτιέμαι για αυτό που γράφει ο Κιούνερ όσον αφορά το εννοούμενο ρήμα παραβολικής πρότασης, με την έννοια ότι δεν είναι ευδιάκριτη για μένα ποια είναι η σύγκριση η οποία εννοείται εν προκειμένω. Όσον αφορά το συντακτικό χαρακτηρισμό, αναρωτιέμαι επίσης αν η μετάφραση που υπέδειξε ο Sali (αλλά και αυτή της apri), που ακολουθεί όσα λέει ο Κιούνερ, φαίνεται να κατατείνει ότι η φράση ὡς ἑκάτεροι κατά κάποιον τρόπο λειτουργεί ως επιμεριστική παράθεση στο οἱ μέν.

Σελίδες: 123

Pde.gr, © 2005 - 2025

Το pde σε αριθμούς

Στατιστικά

μέλη
  • Σύνολο μελών: 32919
  • Τελευταία: Silia499
Στατιστικά
  • Σύνολο μηνυμάτων: 1185345
  • Σύνολο θεμάτων: 19494
  • Σε σύνδεση σήμερα: 803
  • Σε σύνδεση έως τώρα: 2144
  • (Αυγούστου 21, 2024, 05:10:38 pm)
Συνδεδεμένοι χρήστες
Μέλη: 21
Επισκέπτες: 741
Σύνολο: 762

Πληροφορίες

Το PDE φιλοξενείται στη NetDynamics

Όροι χρήσης | Προφίλ | Προσωπικά δεδομένα | Υποστηρίξτε μας

Επικοινωνία >

Powered by SMF 2.0 RC4 | SMF © 2006–2010, Simple Machines LLC
TinyPortal 1.0 RC1 | © 2005-2010 BlocWeb

Δημιουργία σελίδας σε 0.05 δευτερόλεπτα. 25 ερωτήματα.