0 μέλη και 3 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Δυστυχώς, στις μέχρι τώρα απαντήσεις που έχω δει, τη δοτική τῷ Τισσαφέρνει την λαμβάνουν ως αντικειμενική από το οἰ πολέμιοι. Είμαι σχεδόν βέβαιος ότι και οι εισηγητές έτσι θα την εξέλαβαν, αλλιώς δεν θα την έδιναν ως συντακτική παρατήρηση· πώς να πάει το μυαλό ενός μαθητή ότι η δοτική συνάπτεται με το παθητικό διαβάλλοιντο; Ας ζητούσαν άλλη λέξη για συντακτική αναγνώριση (π.χ. το τῶν ἐλπίδων).
Θεωρώ πως το μεγαλύτερο μέρος των μαθητών θα τα κάνει σαλάτα στην μετάφραση καθώς αγνοούν και το ιστορικό πλαίσιο... Μπορείτε να σκεφτείτε μια ωραία απλή μετάφραση για το χωρίο; η μετάφραση
Ωστόσο, μου φαίνεται πως η πρόταση λειτουργεί μάλλον ως ονοματικός όρος και συνδέεται νοηματικά με το «τῆς αὐτῆς γνώμης ἐχόμενος», δηλαδή ο σύνδεσμος ὥστε είναι, όπως λέει το συντακτικό του Γυμνασίου, «πλεοναστικός» και η σωστή μετάφραση μάλλον είναι «συνεχώς αφότου μετέβαλε την πολιτική κατάσταση διακατεχόταν από την ίδια σκέψη/πρόθεση, δηλαδή, να επαναφέρει από την εξορία τον Αλκιβιάδη». Συμφωνείτε;
Πέρα από το ότι αφορά ένα ζητούμενο στο θέμα του συντακτικού, η συγκεκριμένη πρόταση φαντάζομαι ότι, μη γινόμενη κατανοητή σωστά λόγω της ιδιαίτερης σημασίας του ρήματος διαβάλλω/-ομαι, θα δημιουργήσει προβλήματα και στη συγγραφή μιας καθ' όλα ορθής απάντησης της ερώτησης κατανόησης.Θα ενδιαφερόμουν να πληροφορηθώ τη γνώμη των υπολοίπων για τη συμπερασματική πρόταση στην αρχή του αποσπάσματος («Θρασύβουλος, αἰεί γε τῆς αὐτῆς γνώμης ἐχόμενος, ἐπειδὴ μετέστησε τὰ πράγματα, ὥστε κατάγειν Ἀλκιβιάδην»). Στις προτεινόμενες λύσεις διαφόρων φροντιστηρίων βλέπω να μεταφράζεται στα νέα ελληνικά ως συμπερασματική («ώστε ...») ή τελική («για να...») και σε κάθε περίπτωση να λαμβάνεται ως επιρρηματικός προσδιορισμός του «μετέστησε τὰ πράγματα». Ωστόσο, μου φαίνεται πως η πρόταση λειτουργεί μάλλον ως ονοματικός όρος και συνδέεται νοηματικά με το «τῆς αὐτῆς γνώμης ἐχόμενος», δηλαδή ο σύνδεσμος ὥστε είναι, όπως λέει το συντακτικό του Γυμνασίου, «πλεοναστικός» και η σωστή μετάφραση μάλλον είναι «συνεχώς αφότου μετέβαλε την πολιτική κατάσταση διακατεχόταν από την ίδια σκέψη/πρόθεση, δηλαδή, να επαναφέρει από την εξορία τον Αλκιβιάδη». Συμφωνείτε; Επίσης, μήπως τυχαίνει να γνωρίζει κάποιος/-α τι αναφέρουν σχετικά οι οδηγίες που εστάλησαν προς τους βαθμολογητές από την επιτροπή; Ευχαριστώ πολύ προκαταβολικά.
Εγώ όμως σκέφτομαι και μια πιο απλή εκδοχή, δεδομένου ότι μεσολαβεί η χρονική πρόταση. Θα μπορούσε εδώ να προσδιορίζει το "μετέστησε";Στο βαθμό που έχω καταλάβει την ιστορία, θα έλεγα πως θα μπορούσε. Γιατί φαίνεται πως ο Αλκιβιάδης αρχικά διαπραγματεύθηκε με τους ολιγαρχικούς την επιστροφή του με αντάλλαγμα να τους βοηθήσει να επικρατήσουν στην Αθήνα, αλλά αυτοί το κατάφεραν μόνοι τους και έτσι ο Αλκιβιάδης προσέγγισε στρατιωτικούς των δημοκρατικών στη Σάμο μήπως επηρεάσουν το στράτευμα υπέρ του.(βλ την παράγραφο Ανάκληση στην Αθήνα https://el.m.wikipedia.org/wiki/%CE%91%CE%BB%CE%BA%CE%B9%CE%B2%CE%B9%CE%AC%CE%B4%CE%B7%CF%82).Μήπως, λοιπόν, ο Θρασύβουλος "μετέστη τα πράγματα", όχι μόνο από δημοκρατικό φρόνημα, αλλά ώστε να πετύχει το plan b επιστροφής του Αλκιβιάδη, που φαινόταν απαραίτητος για τη μεσολάβηση στον Τισσαφέρνη; Γιατί όχι;Με μια τέτοια ανάγνωση, μάλιστα, το "μετέστη" θα μπορούσε να συνδέεται συμπλεκτικά με το "έπεισε" και έτσι να μην είναι απορριπτέο το "και" (δηλ το σχέδιο να είχε δύο σκέλη: πρωτα ανέτρεψε την πολιτική κατάσταση υπέρ των δημοκρατικών και τέλος έπεισε τους δημοκρατικούς στρατιώτες να δεχθούν την επαναφορά του Αλκιβιάδη).
Ούτε ήταν άγνωστη η γνώμη του Θρασύβουλου, για να χρειάζεται να την επεξηγήσει ο συγγραφέας. Ήταν αυτή που είχε πάντα.