0 μέλη και 1 επισκέπτης διαβάζουν αυτό το θέμα.
Μας φανταζεστε στο...london να διδασκουμε στα βρετανοπουλα:ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα,ἆρ᾽ οἶσθ᾽ ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπ᾽ Οἰδίπου κακῶνὁποῖον οὐχὶ νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ;οὐδὲν γὰρ οὔτ᾽ ἀλγεινὸν οὔτ᾽ ἄτης ἄτεροὔτ᾽ αἰσχρὸν οὔτ᾽ ἄτιμόν ἐσθ᾽, ὁποῖον οὐ 5τῶν σῶν τε κἀμῶν οὐκ ὄπωπ᾽ ἐγὼ κακῶν......με προφορα σαν και αυτη:http://www.youtube.com/watch?v=Hl5GvGD_3hI
@para5, τα κλασικά γράμματα αν προσφέρουν κάτι είναι ένας ολόκληρος τρόπος σκέψης, μια στάση ζωής. Δεν είναι ξερή γνώση, γραμματική-συντακτικό. Από αυτή τη σκοπιά, δε σου κάνει εντύπωση που διατηρούνται στα ιδιωτικά κυρίως? Τυχαίο?
Πέρα από την πλάκα, διάβαζα κάπου πρόσφατα πως σε μεγάλες εταιρείες τύπου Μicrosoft, ζητούν από υποψήφιους εργαζόμενους να γνωρίζουν αρχαία ελληνικά, με την αιτιολογία ότι το συντακτικό βοηθά την ανάπτυξη λογικά δομημένης σκέψης.
Μύθος είναι, συννεφούλα... Ανάμεσα σε όλους τους άλλους, οι οποίοι, επίσης, υπερτονίζουν τη "θαυματουργική" λειτουργία της αρχαίας ελληνικής....Εγώ ρωτώ πάντως το εξής: Το πνεύμα των κλασικών χρόνων μπορεί να προσεγγιστεί μόνο από τη διδασκαλία των αρχαίων ελληνικών και των λατινικών ή από τα ίδια τα κείμενα της γραμματείας; Αυτά (τα τελευταία) δεν θα μπορούσαν, λοιπόν, να διδάσκονται από μετάφραση, μέσα στα πλαίσια της διδασκαλίας ξένης λογοτεχνίας;
Παράθεση από: nebula στις Νοεμβρίου 23, 2010, 09:22:48 amΜύθος είναι, συννεφούλα... Ανάμεσα σε όλους τους άλλους, οι οποίοι, επίσης, υπερτονίζουν τη "θαυματουργική" λειτουργία της αρχαίας ελληνικής....Εγώ ρωτώ πάντως το εξής: Το πνεύμα των κλασικών χρόνων μπορεί να προσεγγιστεί μόνο από τη διδασκαλία των αρχαίων ελληνικών και των λατινικών ή από τα ίδια τα κείμενα της γραμματείας; Αυτά (τα τελευταία) δεν θα μπορούσαν, λοιπόν, να διδάσκονται από μετάφραση, μέσα στα πλαίσια της διδασκαλίας ξένης λογοτεχνίας; Λυπάμαι, αλλά δε συμφωνώ. Ήδη χρησιμοποιώντας τον όρο μετάφραση κάτι έχει χαθεί...στο δρόμο.Διάβασε το "Άσμα ασμάτων" στο πρωτότυπο, διάβασέ το κ στη μεταγραφή του Σεφέρη, η οποία είναι εξαιρετική. Και πρόσεξε τον όρο που χρησιμοποιεί ο ποιητής. Δεν κάνει λόγο για μετάφραση, αλλά για μεταγραφή στην ίδια γλώσσα. Η "θαυματουργική " λειτουργία της αρχαίας ελληνικής έγκειται ακριβώς στην ίδια τη γλώσσα, εκεί μέσα μεταφέρεται κ το πνεύμα πολλάκις.
Το θέμα δεν είναι ποιος όρος χρησιμοποιείται: μετάφραση ή μεταγραφή. Οταν π.χ. διαβάζουν Ομηρο στα Αγγλικά, ε, μετάφραση δεν θα είναι;
Παράθεση από: nebula στις Νοεμβρίου 23, 2010, 09:47:21 am Το θέμα δεν είναι ποιος όρος χρησιμοποιείται: μετάφραση ή μεταγραφή. Οταν π.χ. διαβάζουν Ομηρο στα Αγγλικά, ε, μετάφραση δεν θα είναι;Στα αγγλικά εννοείται ότι είναι μετάφραση. Για τα καθ' ημάς λέω, που δεν πάμε από μία σε άλλη γλώσσα, αλλά από μια μορφή παλιότερη σε μια σύγχρονη της ίδιας γλώσσας. Οι δύο όροι δεν είναι ταυτόσημοι. Υπάρχει μια λεπτή διαφορά μεταξύ τους.