0 μέλη και 1 επισκέπτης διαβάζουν αυτό το θέμα.
Για το εμπρόθετο ἐκ Σικελίας σκέφτηκα εκ των υστέρων κάτι που το είχα παρατηρήσει αλλού, ότι δηλαδή συγχωνεύει τις χρήσεις της στάσης και της προέλευσης: Θουκυδ. Ι, 8, 2 οἱ γὰρ ἐκ τῶν νήσων κακοῦργοι ἀνέστησαν ὑπ' αὐτοῦ = οἱ ἐν ταῖς νήσοις ὄντες κακοῦργοι ἀνέστησαν ἐξ αὐτῶν (= ἐκ τῶν νήσων) ὑπ' αὐτοῦ· Δημοσθ. περὶ τοῦ στεφ., 169 οἱ μὲν ... τοὺς ἐκ τῶν σκηνῶν ἐξεῖργον = τοὺς ἐν ταῖς σκηναῖς ὄντας ἐξεῖργον ἐξ αὐτῶν. Μου φάνηκε λοιπόν σχετικό και το εν λόγω παράδειγμα, αλλά δεν ήξερα πώς να το αποκαταστήσω· όταν όμως αργότερα είδα τα λατινικά σχόλια των Stahl-Poppo, διαπίστωσα πως έτσι το είχαν δει κι αυτοί, οι οποίοι αναλύουν ως εξής: πρὸς τὴν ἐν τῇ Σικ. γενομένην καὶ ἐκ τῆς Σικ. ἀγγελθεῖσαν κακοπρ. Έτσι εξηγείται πολύ πιο εύκολα το εμπρόθετο ως δηλωτικό προέλευσης.
Δεν συμφωνώ με την ιδέα της συγχώνευσης στάσης και προέλευσης, γιατί δεν γίνεται ένας όρος να δηλώνει ταυτόχρονα δυο εντελώς διαφορετικές σημασίες. Αυτό που συμβαίνει στα παραδείγματα με το "ανέστησαν" και το "εξείργον" είναι ότι επειδή τα ρήματα δηλώνουν κίνηση, προϋποτίθεται ότι το υποκείμενό τους κάπου βρίσκεται ήδη. Δηλ. όταν λες "βγαίνω από το σπίτι" προϋποτίθεται ότι είσαι στο σπίτι. Όταν λες "σηκώθηκα από την καρέκλα", προϋποτίθεται ότι κάθεσαι στην καρέκλα.Δεν δείχνει ο εμπρόθετος σ' αυτά δυο διαφορετικές σχέσεις με τον χώρο (στάση-προέλευση).
Σωστά. Το κατάλαβα αργότερα, αλλά δεν πρόλαβα να μπω για να το αναιρέσω. Το εμπρόθετο εκφράζει την προέλευση ή την τοπική αφετηρία, υπονοουμένης ωστόσο της κίνησης ή της στάσης.
Στο ίδιο κείμενο έχουμε μάλιστα δὲ οἱ τῶν Ἀθηναίων ὑπήκοοι ἑτοῖμοι ἦσαν καὶ παρὰ δύναμιν αὐτῶν ἀφίστασθαι διὰ τὸ ὀργῶντες κρίνειν τὰ πράγματα καὶ μηδ᾽ ὑπολείπειν λόγον αὐτοῖς ὡς τό γ᾽ ἐπιὸν θέρος οἷοί τ᾽ ἔσονται περιγενέσθαι: δεν ήμουν σίγουρη αν το αὐτῶν συντάσσεται με το ἀφίστασθαι (δηλαδή αὐτῶν = τῶν Ἀθηναίων ή με το δύναμιν (δηλ. αὐτῶν = τῶν ὑπηκόων), αλλά σκέφτηκα ότι, αν συντασσόταν με το δύναμιν, θα ήταν καλύτερα το ουσιαστικό να είναι έναρθρο, και το συνέταξα με το ἀφίστασθαι. Μετά όμως είδα τη μετάφραση the subjects of the Athenians showed a readiness to revolt even beyond their ability, οπότε...τι λέτε;
καὶ μηδ᾽ ὑπολείπειν λόγον αὐτοῖς: τα λόγον και αὐτοῖς είναι άμεσο και έμμεσο αντικείμενο; Δηλαδή, «και λόγω του ότι ούτε καν (ως υπόλοιπο / ενδεχόμενο) δεν άφηναν (οι υπήκοοι) σε αυτούς τη σκέψη ότι το επόμενο καλοκαίρι (οι Αθηναίοι) θα είναι ικανοί να υπερισχύσουν» ; Το αὐτοῖς, αν είναι έμμεσο αντικείμενο, πρέπει να αναφέρεται στους υπηκόους (οι υπήκοοι δεν άφηναν στον εαυτό τους την παραμικρή σκέψη ότι...), αλλά η μετάφραση and refusing even to hear of the Athenians being able to last out the coming summer με βάζει σε σκέψεις, γιατί δεν ξέρω μήπως με το of the Athenians μεταφράζεται το αὐτοῖς (το οποίο όμως έτσι μοιάζει με προσδιορισμό της αναφοράς).
Κατά τη γνώμη μου, η αντων. αναφέρεται στους Αθηναίους. Σύμφωνα με τη λογική αυτή, το νόημα είναι ότι οι υπήκοοι δεν άφηναν στους Αθηναίους καμία πιθανότητα να πιστέψουν ότι το ερχόμενο τουλάχιστον καλοκαίρι θα μπορέσουν να επικρατήσουν.
Όποια όμως και αν είναι η ακριβής εξήγηση για αυτό που συμβαίνει εδώ, η ουσία δεν αλλάζει, δηλαδή η ανάλυση πρὸς τὴν ἐν τῇ Σικ. γενομένην καὶ ἐκ τῆς Σικ. ἀγγελθεῖσαν κακοπραγ. και οι άλλες των άλλων χωρίων που ανέφερες, ισχύουν, έτσι;
Πάντως, αν η αντωνυμία αναφέρεται στους Αθηναίους, η σύνταξη με άμεσο και έμμεσο αντικείμενο και η κατά λέξη μετάφραση "δεν άφηναν σε αυτούς (στους Αθηναίους) την πιθανότητα /σκέψη / προσδοκία ότι θα..." είναι σαν να στερούν οι ίδιοι οι υπήκοοι με τις ενέργειές τους (με την αποστασία τους ίσως;) κάθε πιθανότητα να επικρατήσουν οι Αθηναίοι.
Οι αναλύσεις τελικά ισχύουν;
Πάντως, αν η αντωνυμία αναφέρεται στους Αθηναίους, η σύνταξη με άμεσο και έμμεσο αντικείμενο και η κατά λέξη μετάφραση "δεν άφηναν σε αυτούς (στους Αθηναίους) την πιθανότητα /σκέψη / προσδοκία ότι θα..." είναι σαν να στερούν οι ίδιοι οι υπήκοοι με τις ενέργειές τους (με την αποστασία τους ίσως;) κάθε πιθανότητα να επικρατήσουν οι Αθηναίοι. Παράθεση από: Sali στις Νοεμβρίου 15, 2019, 12:24:34 amΝαι, αυτό είναι το νόημα σύμφωνα με την εκδοχή αυτή, και νομίζω πως είναι ικανοποιητικότατο.
Ναι, αυτό είναι το νόημα σύμφωνα με την εκδοχή αυτή, και νομίζω πως είναι ικανοποιητικότατο.
Γιατί όμως δεν σου κάνει το δεύτερο αίτιο ως αναγκαστικό; η βεβαιότητα που έχουν οι υπήκοοι ότι οι Αθηναίοι δεν έχουν καμία πιθανότητα να επικρατήσουν το ερχόμενο καλοκαίρι, δεν είναι επαρκές αίτιο για την προθυμία των πρώτων να αποστατήσουν από τους δεύτερους;
Κάτσε, γιατί εδώ νομίζω πως παίζουμε με τις λέξεις. Όταν λέω: "δεν αφήνω σε κάποιον καμία πιθανότητα να πιστέψει ότι θα νικήσει", δεν ισούται λογικά με το: "εγώ είμαι βέβαιος ότι αυτός ο κάποιος δεν θα νικήσει"; Αν κάνω λάθος, διόρθωσέ με.
Νομίζω πως η μετάφραση του Arnold που σου είχα δώσει, χωρίς να είναι πιστή στο γράμμα του κειμένου, αποδίδει ακριβώς αυτό το νόημα: "Nor did they in their estimate leave them a single chance of lasting out through the following summer".