0 μέλη και 1 επισκέπτης διαβάζουν αυτό το θέμα.
Τι σχέση έχουν όλα αυτά με το τι ζητάει η παρατήρηση; Κάτι δεν καταλαβαίνω;
Ισχύει, αλλά ας ελπίσουμε να γίνει δεκτή και μια τέτοια απόδοση στο πλαίσιο της ελεύθερης μετάφρασης.
Σηκώνω τα χέρια ψηλά με τους σημερινούς μαθητές [...] Τι να πω και τι να κάνω...
Αναφορικά με την υπόθεση του υποθετικού λόγου της τελευταίας περιόδου: Ξενίστηκα και εγώ από την (κατά τα φαινόμενα) απουσία του ρήματος της υπόθεσης και προβληματίστηκα αναφορικά με το τι ανέμεναν οι της επιτροπής από μαθητ-ρι-ες που εξετάζονταν στο μάθημα. Η ενδεικτική μετάφραση που δόθηκε από την ΚΕΕ προς τα βαθμολογικά κέντρα (με βάση προφορική πληροφόρηση που είχα) ήταν εμφανώς μη αντιστοιχούσα και στο σημείο αυτό στο αρχαίο κείμενο. Για την υπόθεση του υποθετικού λόγου, αρχικά σκέφτηκα ότι παραλείπεται ρήμα που εύκολα εννοείται από το προηγούμενο κείμενο. Στην περίπτωση αυτή, όπως γράφει παραπάνω η apri, ο υποθετικός λόγος θα ήταν «ἐὰν οὖν ἐμὲ φίλην ποιησάμενος (ενν. τὴν ὁδὸν ταύτην/ἥν σοι διδάσκω τράπῃ), τὴν ἡδίστην τε καὶ ῥᾴστην ὁδὸν ἄξω σε».
Δε μου φαίνεται, όμως, ότι στο κείμενο που προκύπτει κατ' αυτόν τον τρόπο διαμορφώνεται ομαλά σχέση υπόθεσης και απόδοσης· «εάν στραφείς προς το δρόμο -- θα σε οδηγήσω σε δρόμο κλπ»: δηλαδή δεν πολυβγάζει νόημα, καθώς το περιεχόμενο της απόδοσης [η επιλογή της πιο ευχάριστης οδου, δηλαδή της Κακίας], στην περίπτωση αυτή, φαίνεται να έχει ήδη πραγματοποιηθεί στην υπόθεση [η στροφή προς την οδό της Κακίας].
Στη συνέχεια, όμως, διάβασα την πρόταση αυτή: https://www.esos.gr/arthra/93731/arhaia-holainei-se-arketa-simeia-i-endeiktiki-metafrasi-toy-adidaktoy-keimenoy-poy, η οποία μου φαίνεται λογική. Το ἄξω, δηλαδή, μπορεί να ληφθεί ως υποτακτική αορίστου και ρήμα της υπόθεσης του υποθετικού λόγου και το κόμμα μετά την -ονομαστική απόλυτη- μετοχή ποιησάμενος φαντάζομαι πως θα πρέπει να οβελιστεί ως παραπλανητικό σημείο στίξης. Στην περίπτωση αυτή υπάρχει νομίζω το πλεονέκτημα πως παρατηρείται μια πλήρης αντιστοιχία μεταξύ των δύο επιθέτων που προσδιορίζουν την οδό της Κακίας (ἡδίστην, ῥᾴστην) και των δύο προτάσεων που θα πρέπει να ληφθούν ως απόδοση του υποθετικού λόγου (τῶν μὲν τερπνῶν οὐδενὸς ἄγευστος ἔσει, τῶν δὲ χαλεπῶν ἄπειρος διαβιώσῃ).
*Με την ευκαιρία αυτή, να πω ότι, όπως αναφέρει ο Anthon (σχολιαστής του Ξενοφώντα), η μτχ. ποιησάμενος βασίζεται στα καλύτερα χειρόγραφα και τη δέχτηκαν οι εκδότες. Ωστόσο πέντε χειρόγραφα έχουν τη γραφή ποιήσῃ και δύο τη γραφή ποιήσει.
Το "ποιήσει" δεν θα μπορούσε να υπάρχει, γιατί η οριστική μέλλοντα στις υποθετικές δείχνει ότι ο ομιλητής δεν πολυπιστεύει ότι θα πραγματοποιηθεί η πράξη.