0 μέλη και 2 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Πώς γίνεται να είναι αντικείμενο το ἑαυτὸν στο ἡγησάμενος; Εγώ ήξερα ότι με το ειδικό απαρέμφατο, με το οποίο υπάρχει πλάγιος λόγος, η αιτιατική είναι μόνο υποκείμενο του απαρεμφάτου. Δηλαδή αν είχαμε ἡγεῖται Άγησίλαον ἐπιεικέστερον εἶναι θα λέγαμε ότι το Ἀγησίλαον είναι το αντικείμενο του ἡγεῖται και εννοούμενο υποκείμενο του απαρεμφάτου; Αυτό πρώτη φορά το ακούω. Μα, το ἡγοῦμαι δεν μπορεί να έχει δύο αντικείμενα (αιτιατική + απαρέμφατο), όπως π.χ. το πείθω με τελικό απαρέφατο ("πείθω κάποιον να κάνει κάτι")
Ναι, αλλά όταν σε ταυτοπροσωπία πρέπει να εκφραστεί το υποκείμενο του απαρεμφάτου σε ενικό αριθμό, η μόνη επιλογή για το γ΄ πρόσωπο (αν δεν θέλουμε την επαναληπτική αντωνυμία, για να μην προκληθεί σύγχυση σχετικά με το πού αναφέρεται) είναι το ἐαυτόν, αφού το ἓ δεν πολυχρησιμοποείται.
Όταν το απαρέμφατο προέρχεται από συνδετικό ρήμα, η αιτιατική προσώπου λειτουργεί ως αντικείμενο σε κάποια ρήματα (πχ ηγούμαι, νομίζω). Γι' αυτό και μπορεί κάλλιστα να λείπει το "είναι". Δηλαδή, μπορεί η πρόταση να είναι "ἡγοῦμαι τινὰ βασιλέα εἶναι" ή "ἡγοῦμαι τινὰ βασιλέα".Έχεις "Κροῖσος ἐνόμιζεν ἑαυτὸν εἶναι ὀλβιώτατον" (Ηρόδοτος) που θα μπορούσε να είναι και "Κροῖσος ἐνόμιζεν ἑαυτὸν ὀλβιώτατον".
Έχεις παράδειγμα από κείμενο όπου το "εαυτόν" να λειτουργεί μόνο ως υποκείμενο απαρεμφάτου;
Όσο για το "εαυτούς" στο συγκεκριμένο χωρίο του Θουκυδίδη, πέραν του ότι αναφέρεται μόνο από έναν κώδικα, ενώ 5-6 άλλοι προτιμούν το "αυτούς", πέραν του ότι δεν εκφράζει τον σημασιολογικό ρόλο του πάσχοντα αλλά του δράστη, είναι προβληματική επιλογή γιατί κατά τη γνώμη μου θα έδειχνε απόλυτη ταύτιση μόνο με τους Κορινθίους που είναι το υποκείμενο του ρήματος. Αντίθετα, το "αυτούς" ως επαναληπτική μπορεί να περιλαμβάνει και τους Κορινθίους και τους Κερκυραίους που έχουν προηγηθεί. Ίσως γι' αυτό δεν χρησιμοποιεί και το "σφᾶς".
Αλλά το Κροῖσος ἐνόμιζεν ἑαυτὸν ὀλβιώτατον είναι αυτό που προέρχεται από το Κροῖσος ἐνόμιζεν ἑαυτὸν εἶναι ὀλβιώτατον, με παράλειψη του εἶναι, και όχι το αντίστροφο, που σημαίνει ότι η αιτιατική είναι αρχικά μόνο υποκείμενο του απαρεμφάτου, αφού στην πλήρη αρχική δομή Κροῖσος ἐνόμιζεν ἑαυτὸν εἶναι ὀλβιώτατον δεν γίνεται το ἑαυτὸν να είναι αντικείμενο του ἐνόμιζεν, γιατί το ρήμα αυτό λαμβάνει μόνο ένα αντικείμενο, που εδώ είναι το απαρέμφατο.
Κομματάκι δύσκολο να αλλάζει ο σημασιολογικός ρόλος μιας λέξης (από δράστης να γίνεται πάσχων) με απλή παράλειψη ενός ρηματικού τύπου.
Επιπλέον, δεν μπορεί να είναι τυχαίο ότι σε αυτήν την περίπτωση μπορεί να βρεις αυτοπαθή αντωνυμία στην αιτιατική προσώπου, ενώ σε απλή εμφατική ταυτοπροσωπία βρίσκεις μόνο προσωπική αντωνυμία.
Το αντικείμενο έχει πάντοτε τον ρόλο του πάσχοντος;
Και στην πλήρη δομή τι σύνταξη προτείνεις; Αν η αιτιατική συνταχθεί ως αντικείμενο του ρήματος, τότε το απαρέμφατο ως τι θα συνταχθεί; Πώς μπορεί το νομίζω να έχει δύο συμπληρώματα;
ποια αντωνυμία θα χρησιμοποιηθεί εκεί στο γ΄ πρόσωπο στον ενικό; Η επαναληπτική; Αλλά με αυτήν τα πράγματα δεν είναι πάντοτε ξεκάθαρα. Ας υποθέσουμε ότι έχουμε ένα κείμενο όπου ο Α μιλάει με τον Β και κάπου στο κείμενο ο ευθύς λόγος μεταβαίνει σε πλάγιο και έχω στον πλάγιο "ο Α ούκ ἔφη αὐτὸν ἀδικεῖν". Πώς θα ξέρουμε αν ο ευθύς ήταν ἐγώ ούκ άδικῶ ή σὺ ούκ ἀδικεῖς;
Νόμιζα ότι βρήκα την αυτοπαθή στο β΄ πρόσωπο στο σὺ δὲ σαυτὸν δοκεῖς τι φρόνιμον ἔχειν -ο Schwyzer έτσι δίνει το παράδειγμα- αλλά φαίνεται ότι η γραφή σεαυτὸν δεν είναι βέβαιη ή δεν γίνεται αποδεκτή από όλους, γιατί στην έκδοση του Perseus βλέπω σαυτῷ. Πάντως το ότι έστω κάποιος εκδότης δέχεται εδώ το σαυτόν και κάποιος το ἑαυτούς στον Θουκυδίδη δείχνει ότι ότι αυτή η χρήση της αυτοπαθούς αντωνυμίας δεν θεωρείται από αυτούς απαγορευτική, άλλο αν είναι σπάνια.
Πάντως το ότι έστω κάποιος εκδότης δέχεται εδώ το σαυτόν και κάποιος το ἑαυτούς στον Θουκυδίδη δείχνει ότι ότι αυτή η χρήση της αυτοπαθούς αντωνυμίας δεν θεωρείται από αυτούς απαγορευτική, άλλο αν είναι σπάνια.
Πάντως για το ὀρθός δεν βρήκα σημασία "ψηλός" (αλλά κοίταξα βιαστικά μόνο στην επιτομή του Liddell Scott).
Στο κείμενο συντακτικά δεν είδα κάποια δυσκολία, αλλά μεταφραστικά οι λέξεις ἐλευθέριον και ὀρθοτέραν αποκλείεται να αποδοθούν σωστά από τους μαθητές. Ελπίζω να μην εκληφθεί ως λάθος, αν τις αφήσουν όπως είναι...
Επίσης, θα δυσκολέψει μεταφραστικά τους μαθητές το κατασκοπεῖσθαι και το ἐπισκοπεῖν και επομένως και η αναγνώριση της πρότασης με το εἰ ως πλάγιας ερωτηματικής.
Από την γραμματική κάποιοι δεν αναγνωρίσουν το ἄξω και δεν θα θυμηθούν ότι ο β' παθητικός αόριστος στο β΄ ενικό της προστακτικής έχει κατάληξη -θι.
Μα δεν ζητείται να μεταφραστεί απόσπασμα με αυτές τις λέξεις.
Ζητάνε όμως να παραθέσεις με δικά σου λόγια τα χαρακτηριστικά της Αρετής και της Κακίας.
Πραγματική μεταφραστική δυσκολία συνιστά η υποθετική πρόταση ἐὰν οὖν ἐμὲ φίλην ποιησάμενος, γιατί της λείπει το ρήμα (οι προτάσεις που ακολουθούν είναι κύριες - αποδόσεις). Εννοείται λοιπόν ένα ρήμα όπως: ταύτην τὴν ὁδὸν ἐπὶ τὸν βίον τράπῃ (με τη μτχ. τροπική): "Αν λοιπόν με κάνεις φίλη σου και ακολουθήσεις (ή "κάνοντάς με φίλη σου ακολουθήσεις") αυτόν τον δρόμο στη ζωή, θα σε οδηγήσω...". Είδα στη μετάφραση γνωστού φροντιστηρίου: "Εάν, λοιπόν, με κάνεις φίλη σου, θα σε οδηγήσω...". Αλλά το ποιησάμενος είναι μετοχή, δεν είναι ρήμα.