0 μέλη και 7 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Έτσι ακριβώς είχα συντάξει (πριν με απασχολήσει η θέση των κομμάτων), αλλά στο αν το τοὐναντίον ἢ οἱ Συρακόσιοι ἐτήρουν μπορεί να είναι προεξαγγελτική παράθεση «κόλλησα» λίγο, γιατί, από όσο γνωρίζω, αυτή είναι παράθεση πρότασης. Μπορεί να έχουμε προεξαγγελτική παράθεση σε συγκεκριμένο όρο πρότασης; Ο α΄όρος σύγκρισης ποιος είναι;
Το πρόβλημα κατ' εμέ είναι ότι το απαρέμφατο (απάγειν) νοηματικά ταιριάζει και με το "τουναντίον" και με το "προς την θάλασσαν". Οπότε σκέφτομαι μήπως τελικά εδώ δεν έχουμε προεξαγγελτική παράθεση, αλλά το "τουναντίον" λειτουργεί ως επιρρηματικός του τόπου (=προς αντίθετη κατεύθυνση) στο "απάγειν" και το "προς την θάλασσαν" ως επεξήγηση στο "τουναντίον".
Δεν το βλέπω πολύ πιθανό, apri. Έριξα μια ματιά στο usus scribendi τόσο του Θουκυδίδη όσο και κάποιων άλλων αττικών συγγραφέων (Ισοκράτη, Λυσία, Ξενοφώντα, Δημοσθένη) και διαπίστωσα ότι η λ. τοὐναντίον (στη μορφή αυτή, όχι γενικά το επίθετο ἐναντίος) χρησιμοποιείται: (α) ως υποκ., αντικ., κατηγ. εμπρόθ. προσδιορ. (εἰς τοὐναντίον, ἐπὶ τοὐναντίον) και (β) ως προεξαγγελτική παράθεση. Η περίπτωση (β) είναι συχνή στον Δημοσθένη, αλλά σπανίζει στους άλλους. Άλλωστε, αν ο Θουκυδίδης είχε στο μυαλό του να δώσει στη λέξη τοπική σημασία, θα προτιμούσε, νομίζω, το πολύ ομαλότερο: τὴν ἐναντίαν (ὁδόν), για να αποφύγει κάθε πιθανότητα σύγχυσης.
Μετά όμως την ιδέα της apri ότι το τοὐναντίον μπορεί να λειτουργεί ως επιρρηματικός του τόπου, σκέφτηκα ότι, αν ακολουθήσουμε την υπάρχουσα στίξη, θα μπορούσαμε να δεχθούμε ότι τίθεται παρενθετικά όλη η φράση μηκέτι τὴν αὐτὴν ὁδὸν ᾗ διενοήθησαν, ἀλλὰ τοὐναντίον ἢ οἱ Συρακόσιοι ἐτήρουν και να συνδέσουμε το τὴν αὐτὴν ὁδὸν με το τοὐναντίον. Αλλά αν δεν χρησιμοποιείται έτσι το τοὐναντίον...
Έριξα μια ματιά στο usus scribendi τόσο του Θουκυδίδη όσο και κάποιων άλλων αττικών συγγραφέων (Ισοκράτη, Λυσία, Ξενοφώντα, Δημοσθένη) και διαπίστωσα ότι η λ. τοὐναντίον (στη μορφή αυτή, όχι γενικά το επίθετο ἐναντίος) χρησιμοποιείται: (α) ως υποκ., αντικ., κατηγ. εμπρόθ. προσδιορ. (εἰς τοὐναντίον, ἐπὶ τοὐναντίον) και (β) ως προεξαγγελτική παράθεση. Η περίπτωση (β) είναι συχνή στον Δημοσθένη, αλλά σπανίζει στους άλλους. Άλλωστε, αν ο Θουκυδίδης είχε στο μυαλό του να δώσει στη λέξη τοπική σημασία, θα προτιμούσε, νομίζω, το πολύ ομαλότερο: τὴν ἐναντίαν (ὁδόν), για να αποφύγει κάθε πιθανότητα σύγχυσης.
Εμένα δεν μου βγαίνει για άλλο λόγο να θεωρήσουμε ότι μεταξύ κομμάτων τίθεται μόνο το μηκέτι τὴν αὐτὴν ὁδὸν ᾗ διενοήθησαν και ότι τοὐναντίον συντάσσεται με το ἀπάγειν, γιατί το ἀλλά πρέπει να συνδέει με κάτι από τα προηγούμενα. Εσείς δεν βλέπετε πρόβλημα σε αυτό;
Μάλιστα, οι σχολιαστές παραπέμπουν στο τοὐναντίον ἢ του κειμένου που μας απασχολεί.
Όλη η φράση παρενθετικά όχι, γιατί το "τουναντίον" με το "προς την θάλασσαν" νοηματικά πάνε πακέτο.
Φαίνεται λοιπόν πως το ἀλλὰ συνδέει τελικά το τὴν αὐτὴν ὁδὸν με το τοὐναντίον, οπότε το πρὸς τὴν θάλασσαν είναι επεξήγηση του τελευταίου.
Να τα πάρουμε λίγο από την αρχή; Αν το τὴν αὐτὴν ὁδὸν συνδέεται με το τοὐναντίον και αν το πρὸς τὴν θάλασσαν είναι επεξήγηση στο τοὐναντίον, τότε το τὴν αὐτὴν ὁδὸν πρέπει να προσδιορίζει το ἀπάγειν, οπότε το κόμμα μετά το τὴν στρατιάν να είναι λάθος ή περιττό και καμία φράση να μην είναι παρενθετική. Αυτό λέτε τελικά;
Ήθελα περισσότερα παραδείγματα, για να καταλάβω καλύτερα τη διαφορά του ως επιρρηματικού του τρόπου και προεξαγγελτικής παράθεσης, γιατί το νόημα δεν διαφέρει και πολύ.
Παραδείγματα δεν έχω να σου δώσω, αλλά η διαφορά τους είναι αυτή που έγραψα σε προηγούμενη ανάρτηση.Η προεξαγγελτική παράθεση (όπως και τα προτασιακά επιρρήματα στα νέα ελληνικά) αποτελεί ένα σχόλιο στην πληροφορία που θέλει να πει ο ομιλητής, ένα σχόλιο σε ολόκληρη νοηματική μονάδα (συνήθως πρόταση). Γι' αυτό και χωρίζεται με κόμμα από το νοηματικό σύνολο που χαρακτηρίζει.Ο επιρρηματικός του τρόπου αποτελεί μια πρόσθετη πληροφορία σε έναν ρηματικό τύπο της πρότασης, δηλ. ένα κομμάτι της πληροφορίας.
Στο παράδειγμα που δίνεις πάντως, εμένα προεξαγγελτική παράθεση μού φαίνεται το "τουναντίον".
Στην αρχή και εμένα μου έδωσε αυτή την εντύπωση, αλλά μετά είδα ότι δεν θα μπορούσε να θεωρηθεί προεξαγγελτική παράθεση, γιατί συνδέει με τα προηγούμενα (Σωκράτης: εἰ ἔστιν διδακτὸν ὁτιοῦν πρᾶγμα, μὴ μόνον ἀρετή, οὐκ ἀναγκαῖον αὐτοῦ καὶ διδασκάλους καὶ μαθητὰς εἶναι; Μένων: ἔμοιγε δοκεῖ. Και ακολουθεί οὐκοῦν τοὐναντίον αὖ, οὗ μήτε διδάσκαλοι μήτε μαθηταὶ εἶεν, καλῶς ἂν αὐτὸ εἰκάζοντες εἰκάζοιμεν μὴ διδακτὸν εἶναι;Αντίθετα, θα το έλεγα προεξαγγελτική παράθεση στο παράδειγμα που παρέθεσε ο stam, αν βέβαια δεν έβλεπα τη μετάφραση («κατά τον εντελώς αντίθετο τρόπο») και αν υπήρχε κόμμα μετά το νῦν.Αν και τα παραδείγματα είναι ελάχιστα, για να βγουν ασφαλή συμπεράσματα, λέω τώρα μήπως: είναι επιρρηματικός του τρόπου (με την έννοια «αντίθετα»), όταν συνδέει με τα προηγούμενα, διαφορετικά προεξαγγελτική παράθεση, εκτός αν το νόημα απαιτεί τη σημασία «κατά αντίθετο τρόπο», όπως στο παράδειγμα από την Πολιτεία
γ) συνδετικό επίρρημα (conjunctive adverb) (=αντιθέτως), το οποίο συνδέει την πρόταση με το κείμενο που προηγείται.Τέτοιο φαίνεται όντως να είναι τελικά το παράδειγμα που παρέθεσες από τον πλατωνικό διάλογο.Ο όρος "συνδετικό επίρρημα" είναι κάπως νέος και γι' αυτό τον βρίσκεις σε γραμματικές των σύγχρονων γλωσσών. Παρ' όλα αυτά, έχει πάρει το μάτι μου κάποια άρθρα ξένων φιλολόγων για τα συνδετικά επιρρήματα των αρχαίων ελληνικών (π.χ προσέτι, άλλως, ομοίως).
Εγώ δεν είπα ακριβώς ότι η φράση με το "μηκέτι" είναι παρενθετική.