0 μέλη και 1 επισκέπτης διαβάζουν αυτό το θέμα.
Η μετάφραση του
Θα ήθελα, παιδιά, τη γνώμη σας στα εξής:-Αρμενίοις και Χαλδαίοις: δοτικές αντικειμενικές από το ειρήνην ή αντικείμενα στη ρηματική περίφραση "ειρήνην ποιήσαι"
Θεωρώ πως το θέμα είναι ο σκοπός του Κύρου κι όχι τόσο η ωφέλεια που λαμβάνουν τα πρόσωπα απο την ειρήνη.
Το "δεδεμένους" όμως, γιατί να είναι κατηγορηματικός; Το "προσάγω" δείχνει κίνηση. Δίπλα σε ρήματα κίνησης συνήθως επιρ.κατηγορούμενα έχουμε.
6. Στην επίμαχη πρόταση από την οποία ξεκινήσαμε («Προσάγουσιν τους αιχμαλώτους δεδεμένους και τετρωμένους»), κατά τη γνώμη μου, δεν έχουμε την ίδια περίπτωση, γιατί εδώ οι δυο μετοχές δεν μας δείχνουν μόνο την κατάσταση του αντικειμένου, αλλά και τον τρόπο (δένοντας, χτυπώντας) που ενήργησε το υποκείμενο πριν από την προσαγωγή. Γι’ αυτό και κλίνω περισσότερο προς τη λειτουργία του επιρρηματικού κατηγορουμένου, αλλά χωρίς να είμαι και απολύτως βέβαιη. Ίσως ο παρελθών χρόνος των μετοχών να μας οδηγεί προς την άλλη κατεύθυνση.
Καλησπέρα!Θα ήθελα τη βοήθειά σας στο εξής: επειδάν δέ ταύτα λύσητε και την του τα βέλτιστα λέγειν οδόν παράσχητε ασφαλή, τηνικαύτα τον γράψονθ' α πάντες ίσθ' ότι συμφέρει ζητείτε (Δημοσθένους, Ολυνθιακός Γ΄, 10-12)αν το έναρθρο "του λέγειν" είναι γενική αντικειμενική από την "οδόν", πώς μπορούμε να το δικαιολογήσουμε;μπορούμε να πούμε γενική του σκοπού από την περίφραση "παράσχητε οδόν", αλλά νομίζω ότι πρέπει να συνοδεύεται από αρνηση μη