0 μέλη και 1 επισκέπτης διαβάζουν αυτό το θέμα.
Ναι, γράφει convict. Το ελληνικό όμως, που είχα κοιτάξει, γράφει, με τα ίδια παραδείγματα, "αποδεικνύω κάποιον ένοχο για κάτι". Δεν είναι ακριβώς το ίδιο· άλλο "αποδεικνύω ένοχο", άλλο "καταδικάζω". Στο παράδειγμα, που δίνουν, αἱρῶ τινὰ κλέπτοντα η μετοχή κατηγορηματική δεν είναι; Εγώ θα έλεγα ότι εδώ το αἱρῶ έχει την αρχική του σημασία, "συλλαμβάνω / πιάνω κάποιον να κλέβει" και από εκεί ίσως καταλήγει "αποδεικνύω ότι κάποιος κλέβει". Τώρα, το "καταδικάζω για κλοπή" του LSJ πώς προκύπτει; Επίσης, και αυτή η μετάφραση και το "αποδεικνύω κάποιον ένοχο για κλοπή" της ελληνικής επιτομής περιλαμβάνουν προσδιορισμό της αιτίας, που σημαίνει τι; Ότι οι μεταφραστές ερμηνεύουν τη μετοχή ως αιτιολογική; Δεν μπορεί ... η μετοχή πρέπει να είναι κατηγορηματική και κανονικά θα έπρεπε να συνάδει η σύνταξη με τη μετάφραση.
Η Γραμματική δεν το εντάσσει σε κάποια κατηγορία. Αναφέρεται σε Σημείωση της παραγρ. 122 δ (οδοντικόληκτα), όπου βλέπουμε και τη δοτ. πληθ. γάλαξι.
Υπάρχει και η σπάνια γενική τοῦ γάλα (άκλιτο).
Είναι περίεργο το ότι οι τύποι γάλακτα και γαλάκτων, ενώ είναι σωστοί, δεν αναφέρονται καθόλου στο LSJ.