0 μέλη και 1 επισκέπτης διαβάζουν αυτό το θέμα.
Είναι κάτι που έχω αναφέρει στο ίδιο topic και θα το επαναλάβω. Αν θέλουμε να είμαστε ακριβείς ως προς την ύλη που έχουμε, θεωρώ ότι είναι εν μέρει λάθος να μεταφράζουμε τον τίτλο: "Οι εξωτερικές σχέσεις της Ελλάδας από το 1830 έως το τέλος του 20ου αιώνα", μόνον ως εξωτερική πολιτική. Σαφώς, το μεγαλύτερο και κύριο βάρος θα πρέπει να δοθεί στην εξωτερική πολιτική, αλλά όταν λέμε εξωτερικές σχέσεις, αυτές δεν μπορούν να αφορούν μόνο σε πολιτικό επίπεδο αλλά και σε κοινωνικό, οικονομικό, πολιτισμικό κτλ... Θεωρώ δηλ. ότι η έκφραση "εξωτερικές σχέσεις" ειναι όρος ευρύτερος. Διαφορετικά, γιατί να μην τίθεται ως: "η εξωτερική πολιτική της Ελλάδος από το 1830 έως το τέλος του 20ου αιώνα";
Είπα ότι δε θα ξαναρωτήσω για τη
Παράθεση από: olgalia στις Δεκεμβρίου 18, 2008, 12:40:34 amΕίπα ότι δε θα ξαναρωτήσω για τη
Εφόσον δεν λέει η διατύπωση για εξωτερική πολιτική ξεκάθαρα αλλά για σχεσεις ,νομιζω πως οι τέχνες κ κάθε είδους επιδράσεις,επιρροές είναι μέσα.
παιδια ασχετο αλλα μπορει καποιος να μου απαντησει για την τεχνικη 'in media res' στον Ομηρο...τι ακριβως ειναι