Σύνολο ψηφοφόρων: 42
0 μέλη και 1 επισκέπτης διαβάζουν αυτό το θέμα.
http://www.asxetos.gr/article.aspx?i=86. Εντόπισα και αυτό http://www.cyta.com.cy/pr/newsletter/Archive2005/January/Glossika/glossika.html, από όπου και παραθέτω: Αφορά τον ή αφορά στονΣτη νεοελληνική η λέξη αφορώ σημαίνει αποβλέπω, αποσκοπώ σε κάτι ή αναφέρομαι απλώς σε κάτι. Όταν το αφορώ έχει τη σημασία του αποβλέπω, του αποσκοπώ, τότε πρέπει να συνοδεύεται από την πρόθεση σε: Τα μέτρα αυτά αφορούν στην αύξηση της παραγωγικότητας. Όταν το αφορώ έχει απλώς την έννοια του αναφέρομαι, θα πρέπει να αποφεύγεται η πρόθεση σε. Όλα αυτά δεν αφορούν την Κύπρο. Η παρατήρησή μου αφορά όλους τους μαθητές, αλλά η παρατήρησή μου αφορά στη βελτίωση της συμπεριφοράς όλων των μαθητών.Από'ότι φαίνεται, σημασία έχει τελικά η σημασία του ρήματος. Μου έχει μείνει πάντως τραυματική εμπειρία μια διόρθωση σε εργασία στο πανεπιστήμιο από φιλόλογο, που θεωρούσε ως μόνη σωστή την εμπρόθετη αρχαιοπρεπή σύνταξη.
Και μια άλλη βασικόοοοοτατη απορία μου: ΑΠΑΡΕΓΚΛΙΤΑ ή ΑΠΑΡΕΚΚΛΙΤΑ; Είχα την εντύπωση ότι βγαίνει από το παρέκκλιση - παρεκκλίνω οπότε θα έπρεπε να είναι σωστός ο δεύτερος τύπος, αλλά σε κάποιο βιβλίο (νομίζω το "το λέμε σωστα - το γράφουμε σωστά;") έδινε σωστό τον πρώτο τύπο. Από που προέρχεται τότε; Από το έγκλιση - παρέγκλιση; Δε με πείθει. Για βοηθήστε!!! (και όχι "βοηθΕΙστε", έχουν λυσσάξει πια με αυτή τη φοβερή ανορθογραφία! ΤηλεφωνΕΙστε, κλπ κλπ)
Κατά την άποψη μου, ενδεχομένως να πρόκειται για επίδραση του γαλλικού ρήματος regarder
Η σύνταξη με αιτιατική δείχνει να κερδίζει έδαφος τα τελευταία χρόνια, ενώ η σύνταξη με πρόθεση ακούγεται λογιότερη.
Παράθεση από: apri στις Μαρτίου 24, 2009, 04:15:54 pmΚατά την άποψη μου, ενδεχομένως να πρόκειται για επίδραση του γαλλικού ρήματος regarder Ή πρόκειται για απλοποίηση στη χρήση της παραπάνω σύνταξης. Το αφορώ+αιτ είναι απλούστερο από το αφορώ+προς/σε.