Εμφάνιση μηνυμάτων

Αυτό το τμήμα σας επιτρέπει να δείτε όλα τα μηνύματα που στάλθηκαν από αυτόν τον χρήστη. Σημειώστε ότι μπορείτε να δείτε μόνο μηνύματα που στάλθηκαν σε περιοχές που αυτήν την στιγμή έχετε πρόσβαση.

Μηνύματα - translator

Σελίδες: 1
1
Πανελλήνιες / Απ: Μεταφραστικό ή αγγλική φιλολογία;
« στις: Ιούνιος 26, 2011, 06:26:53 μμ »
Εγώ είμαι απόφοιτος του τμήματος μετάφρασης και διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Έχε υπόψη σου ότι, για να μπεις εκεί, θέλεις δύο ξένες γλώσσες (από αγγλικα, γαλλικά, γερμανικά), οπότε αν δε γνωρίζεις και δεύτερη ξένη γλώσσα, δεν μπορείς να μπεις στο τμήμα. Αν τελειώσεις το μεταφραστικό, θεωρείσαι ότι έχεις άριστη γνώση δύο ξένων γλωσσών, ενώ με την αγγλική φιλολογία μόνο στα αγγλικά.
Τα αντικείμενα των δύο τμημάτων είναι αρκετά διαφορετικά, έτσι καλό είναι να μπεις στις ιστοσελίδες των τμημάτων και να δεις τα προγράμματα σπουδών.
Πάντως γνώμη μου είναι ότι οι απόφοιτοι αγγλικής φιλολογίας δεν ξέρουν να μεταφράζουν, ακόμα κι αν έχουν παρακαλουθήσει προπτυχιακά ορισμένα μαθήματα μετάφρασης. Κι ένα μεταπτυχιακό στη μετάφραση που διαρκεί ένα χρόνο δεν είναι αρκετό, για να μάθεις να μεταφράζεις. Από την άλλη, ο καθένας στην Ελλάδα μπορεί να το παίξει μεταφραστής, χωρίς να έχει κανέναν ακαδημαϊκό τίτλο στη μετάφραση.
Τα κριτήριά σου, για να διαλέξεις, θα έπρεπε να είναι ποια μαθήματα σου αρέσουν περισσότερο (κοίτα τα αντίστοιχα προγράμματα σπουδών), αν θα ήθελες να περάσεις 4 χρόνια στην Κέρκυρα, στην Αθήνα ή στη Θεσσαλονίκη, κτλ. Αναφορικά με το ποιο τμήμα έχει την καλύτερη επαγγελματική αποκατάσταση, έτσι όπως πάει η οικονομία μας, θα έλεγα ότι κανένα δεν υπερέχει έναντι του άλλου... Άσε που σε 4-5 χρόνια που θα αποφοιτήσεις απο το τμήμα οι ανάγκες της αγοράς εργασίας μπορεί να έχουν μεταβληθεί.

2
Μαθήματα κατ'οίκον / Ρώσικα στη Θεσσαλονίκη
« στις: Ιούνιος 08, 2011, 11:37:53 μμ »
Γεια σας,
θέλω να παρακολουθήσω κάποιο θερινό τμήμα αρχαρίων στα ρώσικα. Ξέρει κανείς κάποιο φροντιστήριο στη Θεσσαλονίκη να μου συστήσει;
Ευχαριστώ

3
Δεν ξέρω αν είναι υποχρεωμένος να σου δώσει συστατική, αλλά αν δε θέλει να σου δώσει και τον πιέσεις, μάλλον δε θα γράψει και πολύ καλά λόγια. Το θέμα δεν είναι απλώς να πάρεις μια συστατική, αλλά και τι γράφει η συστατική αυτή. Αν είναι πολύ χλιαρά αυτά που γράφει, μάλλον θεωρείται κακή συστατική. Αν θες να κάνεις αίτηση για Αγγλία, πρόσεξε, γιατί εκεί μετράνε πολύ τις συστατικές.

4
Φροντιστήρια / Απ: Επαρκεια χωρις proficiency?
« στις: Φεβρουάριος 26, 2011, 10:17:34 μμ »
Πολύ ενδιαφέροντα αυτά που γράφεις, Αλέξη. Αυτά που λες για την αγγλική φιλολογία της Αθήνας δεν μπορώ να τα κρίνω, καθώς δε σπούδασα σε αυτό το τμήμα. Πάντως έχω διδάξει (σε μεταπτυχιακό επίπεδο) αποφοίτους αγγλικών φιλολογιών Αθήνας και Θεσσαλονίκης και το επίπεδο των αγγλικών τους δεν ήταν πάντα ό,τι καλύτερο.
Τώρα όσο για το τμήμα μετάφρασης στην Κέρκυρα, όπου σπούδασα, εννοείται ότι, όταν τελειώνεις τις σπουδές εκεί, δεν είσαι ακόμα επαγγελματίας μεταφραστής. Θέλει πολύ τριβή μετά το πτυχίο, όπως και με οποιαδήποτε άλλη σχολή.
Ωστόσο, το μεταφραστικό της Κέρκυρας, παρά τα όποια προβλήματά του, οργανωτικά, κτιριακά, κτλ., έχει καλό επίπεδο σπουδών  και δίνει γερές βάσεις στη μετάφραση. Άλλωστε η θεωρία της μετάφρασης αποτελεί ένα ελάχιστο μέρος του προγράμματος σπουδών, αφού οι φοιτητές διδάσκονται καμιά 15 ώρες την εβδομάδα πρακτική μετάφραση.

5
Ευχαριστώ για την απάντησή σου. Και να σκεφτείς ότι στην Αγγλία που ζούσα υπήρχε η δυνατότητα να κάνω επικυρωμένες μεταφράσεις για το βρετανικό κράτος, αλλά και για την ελληνική πρεσβεία του Λονδίνου (!), ενώ εδώ στην Ελλάδα, από ό,τι ξέρω, οι μεταφράσεις των αποφοίτων του τμήματός μου γίνονται κάποιες φορές δεκτές από το ελληνικό δημόσιο, αλλά όχι πάντα. Αλλά είναι λογικό ο δικηγόρος να μεταφράζει καλύτερα από έναν απόφοιτο τμήματος μετάφρασης, γι' αυτό και μπορεί και επικυρώνει μεταφράσεις, ακόμα κι όταν δεν ξέρει καθόλου την ξένη γλώσσα από την οποία έγινε η μετάφραση προς τα ελληνικά...

6
Είμαι απόφοιτος του τμήματος ξένων γλωσσών, μετάφρασης και διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου και θέλω να βγάλω επάρκεια διδασκαλίας για αγγλικά και γερμανικά. Ξέρω ότι με το εν λόγω πτυχίο το ασεπ αναγνωρίζει άριστη γνώση των αντίστοιχων γλωσσών εργασίας, αλλά δεν ξέρω αν μπορώ να βγάλω επάρκεια διδασκαλίας με αυτό. Έχω βέβαια και τα αντίστοιχα ξενόγλωσσα πιστοποιητικά (Cambridge Proficiency με A και Kleines Sprachdiplom με gut), αλλά είπα μήπως μπορώ να βγάλω επάρκεια διδασκαλίας με το πτυχίο του Ιονίου, για να γλυτώσω θεωρήσεις/μεταφράσεις από πρεσβείες, κτλ. Γνωρίζει κάποιος κάτι πάνω σε αυτό το θέμα; Ευχαριστώ προκαταβολικά.

7
Ναι, το επίπεδο πολλών μεταφράσεων είναι κάκιστο, κι αυτό γιατί οι εκδοτικοί οίκοι παίρνουν πολλές φορές άτομα απλώς με proficiency ή ακόμα και με lower (!), για να μεταφράσουν κάποιο πόνημα, ώστε να τους βγει φτηνά... Οι υπηρεσίες ενός επαγγελματία μεταφραστή κοστίζουν. Επίσης, συνήθως οι προθεσμίες παράδοσης της μετάφρασης είναι εξαντλητικές (όπως λέγεται χαρακτηριστικά, θέλουν τη μετάφραση χτες). Όλα για το κέρδος γίνονται...

8
Μαθήματα κατ'οίκον / Απ: advanced MICHIGAN
« στις: Φεβρουάριος 24, 2011, 09:45:18 πμ »
Για να είμαστε ακριβείς, το ALCE δεν είναι πιστοποιητικό του πανεπιστημίου του Michigan, αλλά του Hellenic American University:

http://www.hau.gr/?i=examinations.el.alce

Πιστοποιητικά του Michigan είναι μόνο τα ECCE και ECPE.

9
Φροντιστήρια / Απ: Επαρκεια χωρις proficiency?
« στις: Φεβρουάριος 24, 2011, 08:17:08 πμ »
Και στο χώρο της μετάφρασης είναι ακόμη χειρότερα τα πράγματα. Δε χρειάζεσαι ούτε proficiency, ούτε καν lower, για να δηλώσεις μεταφραστής. Ο καθένας δηλώνει μεταφραστής, αφού στην ουσία το επάγγελμα αυτό δεν είναι νομικά κατοχυρωμένο.

10
Φροντιστήρια / Απ: Επαρκεια χωρις proficiency?
« στις: Φεβρουάριος 23, 2011, 11:34:43 μμ »
Δε θα έπρεπε να γίνεται καν λόγος για επαγγελματική ενασχόληση με τα αγγλικά χωρίς πανεπιστημιακό πτυχίο.
Μιλάτε όλοι για το πόσο κατάλληλοι είναι οι κάτοχοι proficiency να διδάξουν αγγλικά. Εδώ τη γλώσσα δεν ξέρουν καλά καλά. Μια βάση στο proficiency δεν αντιπροσωπεύει και το καλύτερο επίπεδο αγγλικών. Δεν είναι μόνο η διδακτική ικανότητα που τους λείπει (αυτή μπορεί να αποκτηθεί στην πράξη σε κάποιο βαθμό), αλλά για μένα τους λείπει κυρίως η σε βάθος γνώση της αγγλικής γλώσσας.
Για να κάνω όμως και το συνήγορο του διαβόλου, πολλές φορές και οι απόφοιτοι αγγλικής φιλολογίας μπαίνουν στα χωράφια άλλων επιστημών, όπως για παράδειγμα της μετάφρασης. Το ότι τελείωσε κάποιος αγγλική φιλολογία (και ξέρω ότι προσφέρονται και κάποια μαθήματα μετάφρασης στο τμήμα) δε σημαίνει ότι ξέρει να μετάφραζει κιόλας. Η μετάφραση εξάλλου προϋποθέτει να εντρυφήσει κανείς σε δύο γλώσσες, όχι σε μία. Αλλά έχω συναντήσει κάποιους αποφοίτους αγγλικής να δηλώνουν και μετάφραστες. Μήπως έτσι θίγονται όμως και τα επαγγελματικά δικαιώματα των αποφοίτων μεταφραστικών σχολών (π.χ. Ιόνιο Πανεπιστήμιο);

Σελίδες: 1

Pde.gr, © 2005 - 2024

Το pde σε αριθμούς

Στατιστικά

μέλη
  • Σύνολο μελών: 32310
  • Τελευταία: Alex.pe83
Στατιστικά
  • Σύνολο μηνυμάτων: 1160972
  • Σύνολο θεμάτων: 19226
  • Σε σύνδεση σήμερα: 872
  • Σε σύνδεση έως τώρα: 1964
  • (Αύγουστος 01, 2022, 02:24:17 μμ)
Συνδεδεμένοι χρήστες
Μέλη: 14
Επισκέπτες: 567
Σύνολο: 581

Πληροφορίες

Το PDE φιλοξενείται στη NetDynamics

Όροι χρήσης | Προφίλ | Προσωπικά δεδομένα | Υποστηρίξτε μας

Επικοινωνία >

Powered by SMF 2.0 RC4 | SMF © 2006–2010, Simple Machines LLC
TinyPortal 1.0 RC1 | © 2005-2010 BlocWeb

Δημιουργία σελίδας σε 0.049 δευτερόλεπτα. 25 ερωτήματα.