0 μέλη και 7 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
διαίτῃ δὲ τήν τε ψυχὴν ἐπαίδευσε καὶ τὸ σῶμα ᾗ χρώμενος ἄν τις, εἰ μή τι δαιμόνιον εἴη, θαρραλέως καὶ ἀσφαλῶς διάγοι καὶ οὐκ ἂν ἀπορήσειε τοσαύτης δαπάνης:η υποθετική πρόταση προφανώς λειτουργεί περιοριστικά («αν βέβαια δεν είναι κάποιο δαιμόνιο» στον υποθετικό λόγο που έχει ως υπόθεση το χρώμενος. Τι εννοεί όμως και πώς πρέπει να μεταφραστεί το δαιμόνιον;
εἰ δέ ποτε κληθεὶς ἐθελήσειεν ἐπὶ δεῖπνον ἐλθεῖν, ὃ τοῖς πλείστοις ἐργωδέστατόν ἐστιν, ὥστε φυλάξασθαι τὸ ὑπὲρ τὸν κόρον ἐμπίμπλασθαι, τοῦτο ῥᾳδίως πάνυ ἐφυλάττετο:το ὃ τοῖς πλείστοις ἐργωδέστατόν ἐστιν μπορεί να είναι προεξαγγελτική παράθεση στην κύρια; Νοηματικά μόνο έτσι μου βγαίνει. Επίσης, νοηματικά θα ήθελα στην θέση της συμπερασματικής ένα απαρέμφατο ως επεξήγηση στο ὃ . Η συμπερασματική ως επιρρηματικός προσδιορισμός του αποτελέσματος ή του σκοπού δεν μου «κολλάει» πουθενά. Θα μπορούσε εδώ η συμπερασματική να έχει κάποια άλλη λειτουργία;
Εκτός αν, επειδή η αναφορική πρόταση εκφράζει προσπάθεια, επέλεξε ο συγγραφέας να θέσει ως επεξήγηση μια δομή ("ώστε+απαρέμφατο") που συχνά δήλωνε μια πράξη προϊόν προσπάθειας.Ίσως αυτό το δεύτερο να ισχύει. Δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι άλλο. Πάω να κοιμηθώ.
Όσο για το ἐφυλάττετο, δεν νομίζω πως αστοχεί ο συγγραφέας, δεδομένου ότι η αναφορική και η συμπερασματική πρόταση έχουν το ίδιο νόημα: αυτό που για τους περισσότερους είναι ἐργωδέστατον είναι ακριβώς το φυλάξασθαι τὸ ὑπὲρ τὸν κόρον ἐμπίμπλασθαι. Αυτό ακριβώς, δηλαδή τὸ ὑπὲρ τὸν κόρον ἐμπίμπλασθαι, απέφευγε (ἐφυλάττετο) ο Σωκράτης.
Προεξαγγελτική παράθεση, όχι.
Λογικά, αναφέρεται στο γνωστό "δαιμόνιο" του Σωκράτη, που επηρέαζε τις αποφάσεις του.Δεν ξέρω αν πρέπει να το μεταφράσεις, γιατί είναι σωκρατικός όρος. Νομίζω πως έχει την έννοια της μεταφυσικής έμπνευσης.
Γιατί όχι; Είναι υποχρεωτικό η προεξαγγελτική παράθεση να βρίσκεται στην αρχή της περιόδου;
Η αγγλική μετάφραση (ελληνική δεν βρίσκω) είναι He schooled his body and soul by following, a system which, in all human calculation, would give him a life of confidence and security, οπότε μήπως μπορούμε να το μεταφράσουμε "αν δεν βρίσκεται εκτός των ανθρώπινων μέτρων"; Εξακολουθώ βέβαια να μην καταλαβαίνω το βαθύτερο νόημα αυτής της πρότασης.
Δες το ξανά:"Αυτό που ήταν εργωδέστατο (=το να αποφεύγει (φυλάξασθαι) την υπερβολική κατανάλωση), αυτό το απέφευγε με ευκολία."Απέφευγε το να αποφεύγει; Αυτό το νόημα βγαίνει, έτσι όπως το έχει γράψει.Αυτός ήθελε να γράψει:"Αυτό που ήταν εργωδέστατο (=το να αποφεύγει (φυλάξασθαι) την υπερβολική κατανάλωση), αυτό το έκανε με ευκολία"."Μπερδεύεται και αντί να επαναλάβει το νόημα της αναφορικής, επαναλαμβάνει -όχι την επεξήγηση- το συμπλήρωμα της επεξήγησης (δηλ. το αντικείμενο του "φυλάξασθαι").Ή θα έπρεπε να χρησιμοποιήσει άλλο ρήμα στην κύρια, ώστε το "τούτο" να επαναλαμβάνει το "ο..." (=φυλάξασθαι) ή έπρεπε η αναφορική του να ήταν: "ὃ φυλάξασθαι τοῖς πλείστοις ἐργωδέστατόν ἐστιν, τὸ ὑπὲρ τὸν κόρον ἐμπίμπλασθαι..... (....τοῦτο ῥᾳδίως πάνυ ἐφυλάττετο)
Το τι ακριβώς εννοούσε ο Σωκράτης με το "δαιμόνιον" δεν είναι τόσο απλό θέμα. Ξέρω ότι υπάρχουν διάφορες απόψεις, αλλά δεν έχω ασχοληθεί. Σε μια γαλλική μετάφραση χθες έβλεπα ότι το μετέφραζε "άνωθεν παρέμβαση". Ας πούμε ότι ήταν μια εσωτερική φωνή μέσα του, μεταφυσικής προέλευσης, που επηρέαζε τις αποφάσεις του.
...ή έπρεπε η αναφορική του να ήταν: "ὃ φυλάξασθαι τοῖς πλείστοις ἐργωδέστατόν ἐστιν, τὸ ὑπὲρ τὸν κόρον ἐμπίμπλασθαι..... (....τοῦτο ῥᾳδίως πάνυ ἐφυλάττετο)
Το γενικό νόημα είναι ότι με βάση την αγωγή που είχε πάρει, θα είχε μια ασφαλή ζωή, αν δεν υπήρχε αυτό το "δαιμόνιον" να τον προτρέπει σε άλλες, προφανώς πιο παράτολμες, κατευθύνσεις.
Τότε, μήπως μπορούμε να λύσουμε το πρόβλημα απλώς μεταθέτοντας το κόμμα: ὃ τοῖς πλείστοις ἐργωδέστατόν ἐστιν ὥστε φυλάξασθαι, τὸ ὑπὲρ τὸν κόρον ἐμπίμπλασθαι, τοῦτο ῥᾳδίως πάνυ ἐφυλάττετο; Γιατί έχω δει ότι το ὥστε + απαρέμφατο μπορεί να τεθεί ως προσδιορισμός της αναφοράς αντί του απλού απαρεμφάτου, με το ὥστε να πλεονάζει.
Την έκδοση αυτή την βρήκα τυχαία, γιατί οι σχολιασμένες εκδόσεις δεν υπάρχουν κατά αλφαβητική σειρά με το όνομα του αρχαίου συγγραφέα, αλλά με το όνομα του φιλολόγου, και δεν ξέρω καν αν υπάρχουν για όλα τα κείμενα. Ξέρεις αν υπάρχει τρόπος να τις βρίσκω στο perseus με το όνομα του αρχαίου συγγραφέα; Με το archive org που μου είχε υποδείξει ο Sali δεν έβγαλα άκρη.
Με το archive org που μου είχε υποδείξει ο Sali δεν έβγαλα άκρη.