*

Αποστολέας Θέμα: Αρχαία Ελληνικά Γ' Λυκείου Κατεύθυνσης  (Αναγνώστηκε 411287 φορές)

0 μέλη και 1 επισκέπτης διαβάζουν αυτό το θέμα.

Αποσυνδεδεμένος erietta

  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 3370
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά Γ' Λυκείου Κατεύθυνσης
« Απάντηση #560 στις: Μάιος 29, 2012, 09:55:49 μμ »
Παράθεση
[Αναδημοσιεύω την ανάρτηση της Πανελλήνιας Ένωσης Φιλολόγων με την ελπίδα να εισακουστούμε επιτέλους! Και ξαναλέω, όπως φωνάζω συνέχεια: Άμεση Κατάργηση του Διδαγμένου Κειμένου!
/quote]
Η Π.Ε.Φ. προτείνει την κατάργηση, οk. Τι προτείνει όμως στην θέση της; Ας λάβουμε υπ' όψιν ότι ήδη στην Α΄ λυκείου η μετάφραση καταργήθηκε. Άρα το ίδιο θα ισχύει και του χρόνου στην Β΄ και σε δύο χρόνια στην Γ'. Άρα αυτό που ζητάει η Π.Ε.Φ. έχει ήδη δρομολογηθεί.
Σημείωση: Δηλαδή να αρχίσουν και τα φιλολογικά τμήματα να καταργούν την μετάφραση διδαγμένου κειμένου;

Αποσυνδεδεμένος PDE ads

  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 4006
  • Λατρεύω την εκπαίδευση
    • Προφίλ
    • E-mail
    • Προσωπικό μήνυμα (Εκτός σύνδεσης)
Απ: Αρχαία Ελληνικά Γ' Λυκείου Κατεύθυνσης
« Δημοσιεύτηκε: Σήμερα στις 13:47:39 »

Αποσυνδεδεμένος MARKOS

  • Moderator
  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 8048
  • Φύλο: Άντρας
  • Ο ΡΟΜΠΕΝ
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά Γ' Λυκείου Κατεύθυνσης
« Απάντηση #561 στις: Μάιος 29, 2012, 10:52:56 μμ »
Θάνο, εγώ προτείνω την κατάργηση του Διδαγμένου Κειμένου. Εξάλλου, δεν ανήκω στην ΠΕΦ για να ταυτίζομαι με όσα λένε! Σίγουρα θεωρώ μεγάλο βήμα την κατάργηση της Μετάφρασης του Διδαγμένου Κειμένου (-10 μονάδες) και επιπλέον την κατάργηση της λεξιλογικής άσκησης (- 10 μονάδες, βλ. και προηγούμενη ανάρτησή μου, την οποία εισηγείτο και η ΠΕΦ και πολλοί φιλόλογοι μέχρι πέρυσι). Εφόσον δεν υπάρξει πλήρης κατάργηση καλό είναι να ξεκινήσουμε με μια σταδιακή "αναδιαπραγμάτευση" των όρων της εξέτασης. ;)

Θα με ικανοποιουσε πληρως  εξέταση μονο σε αδιδακτο κειμενο και μάλιστα καθ΄υπαγόρευση. Επι των παρατηρησεων 5 το συνολο. 2 γραμματικες με υποερωτημα σε ετυμολογια λεξεων, 2 συντακτικες και 1 γραμματολογική απ ολη την αρχαια ελληνικη γραμματολογια.
Ο μαθητής κάνει τον δάσκαλο

Αποσυνδεδεμένος aris82

  • Προχωρημένο μέλος
  • **
  • Μηνύματα: 125
  • Φύλο: Άντρας
  • μεταξὺ χειλέων καὶ κύλικος πολλὰ πέλει
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά Γ' Λυκείου Κατεύθυνσης
« Απάντηση #562 στις: Μάιος 30, 2012, 12:01:49 πμ »
Χαίρομαι που η πρόταση της ΠΕΦ τάραξε τα λιμνάζοντα νερά τής εκπαιδευτικής κοινότητας και κάθε σχόλιο από τους εκλεκτούς συναδέλφους είναι ευπρόσδεκτο.
Τονίζω ότι δεν εκπροσωπώ την ΠΕΦ αλλά είμαι σύμφωνος με πολλά από αυτά που έχει πει. Ο Μάρκος με τον δηκτικό και γλαφυρό λόγο του εναρμονισμένο πάντα με τα κοινωνικοπολιτικά δρώμενα θα με χαρακτήριζε ως "σκληροπυρηνική συνιστώσα" της ΠΕΦ.  ;D

@ Μάρκος
Ήμουν σίγουρος ότι το πέτυχες το Αδίδακτο αφού αγαπάς πολύ το Νικόλαο Τζουγανάτο!  ;)  Η πρότασή σου είναι εξαιρετική και θα σε ήθελα δίπλα μου στην επόμενη συνάθροιση των φιλολόγων για να ακουστείς. Ωστόσο, είμαι σίγουρος ότι το κείμενο καθ' υπαγόρευσιν δεν μπορεί να γίνει πραγματικότητα αν αναλογιστούμε πώς έχουν τα πράγματα. Το μοναδικό τμήμα Φιλολογίας που ήταν υπέρμαχο της υπαγόρευσης ήταν αυτό της Αθήνας και προϊόντος του χρόνου όλο και εξασθενεί το φαινόμενο. Και στα Λατινικά έπεσε και το τελευταίο οχυρό της Ε. Καραμαλέγκου- Αλεξανδρή η οποία δίδει πια φωτοτυπημένο το κείμενο της Αινειάδας  :(

@ Εριέττα,
Αγαπητή συνάδελφε,
είμαι εντελώς αντίθετος με την κατάργηση της Μεταφράσεως στην Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση. Μάλιστα είμαι υπέρμαχος της κατά λέξιν μετάφρασης και στις δύο πρώτες τάξεις του Γυμνασίου. Αν δεν έγινα αντιληπτός, ομιλώ για την Γ' Λυκείου σε επίπεδο Πανελληνίων. Και όπως έγραψα, προτείνω οι 10 ή οι 20 μονάδες που θα αφαιρούντο να προσετίθεντο στο Αδίδακτο Κείμενο, δηλ. 20 Ν.Ε. Απόδοση, 20 Γραμματική και 20 Συντακτικό. Ή εάν αφαιρείτο μόνο η Μετάφραση του Διδαγμένου --> 20 / 15 / 15, αντιστοίχως.
Η δική μας πρόταση βεβαίως είναι η σταδιακή απαγκίστρωση από το Διδαγμένο Κείμενο και η πλήρης αναδιαμόρφωση του Αδιδάκτου, με παράλληλη γραμματολογική ερώτηση εκμεταλλευόμενοι το βιβλίο του ΟΕΔΒ "Ιστορία της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας" των Α. Στέφου, Ε. Στεργιούλη, Γ. Χαριτίδου με επίβλεψη του καθηγητού Πατρών Α. Σακελλαρίου.
Αυτό που ζητάει η Π.Ε.Φ. καθόλου δεν έχει δρομολογηθεί. Για να είμαι πιο ακριβής τίποτε δεν έχει δρομολογηθεί ακόμη καθώς η τοποθέτηση Μπαμπινιώτη έχει "παγώσει" την αφαίρεση των Λατινικών από την Β' Λυκείου αφού αναπόφευκτα η δικαιολογία τής Εμβάθυνσης στη Γ' Λυκείου θα αποτελέσει ακόμη ένα εθνικό φιάσκο!

« Τελευταία τροποποίηση: Μάιος 30, 2012, 12:13:19 πμ από aris82 »

Αποσυνδεδεμένος aris82

  • Προχωρημένο μέλος
  • **
  • Μηνύματα: 125
  • Φύλο: Άντρας
  • μεταξὺ χειλέων καὶ κύλικος πολλὰ πέλει
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά Γ' Λυκείου Κατεύθυνσης
« Απάντηση #563 στις: Μάιος 30, 2012, 01:02:29 πμ »
@ ἄπρι

Μιας που κλείνεις το θέμα με τις δύο παραμέτρους που κατεγράφησαν έχω να πω ανακεφαλαιωτικά τα εξής:

α) Η δημηγορία του Νικία, όπως και κάθε δημηγορία στο θουκυδίδειο corpus, ενέχει πολλές αποστροφές οι οποίες ζωντανεύουν και προσδίδουν γλαφυρότητα στο λόγο. Ωστόσο, οι αποστροφές αυτές δεν είναι ατάκτως ερριμμένες χωρίς δομή και συνεκτικότητα. Αν δεις την δομή των δημηγοριών, αυτές ενέχουν μια κανονικότητα. Μάλιστα η P. Easterling μιλάει στην εργασία της πάνω στις δημηγορίες του Θουκυδίδη για κάποια κοινά μοτίβα που θυμίζουν επιφανειακά αυτά των ομηρικών λογοτύπων (formulae). Ο λόγος που απέκλεισα το ὑμᾶς (και όχι μόνο εγώ όπως είδες παραπάνω) εδράζεται σε δύο επίπεδα.
i) μορφικό/ αισθητικό: Για να μην κουράζω, στην ανάρτηση #551 κατέγραψα όλα αυτά τα δομικά στοιχεία που αποκλείουν κάτι τέτοιο. Και μάλιστα παρέθεσα και τα χωρία στα οποία αναφέρεσαι από την § 63 και § 77 για να σου καταδείξω ότι η εναλλαγή των αποστροφών και εκεί υπακούει σε γνωστά και δεδομένα μορφικά standards που θα διασαλεύοντο πλήρως αν εννοούσαμε εδώ το ὑμᾶς.
ii) περιεχομένου και νοήματος:  Στην ίδια ανάρτηση κατέγραψα τους λόγους που και από άποψης νοήματος, το οποίο και επικαλέστηκες, δεν είναι καθόλου πιθανή η τοποθέτηση του ὑμᾶς. Η αρχική μέθεξη του Ν. στο ἡμεῖς μέσῳ του κρατήσωμεν δεν δύναται να αλλάξει ξαφνικά και μάλιστα χωρίς την ολοκλήρωση της αντιθετικής σύνδεσης. Ο Ν. ταυτίζεται με την ψυχολογία των στρατιωτών και θα ήταν παράλογο ξαφνικά και αναίτια να ξεχωρίσει ως ήρωα, ανδρείο και δυνατό τον εαυτό του και μάλιστα μέσα σε λίγα δέκατα του δευτερολέπτου!Προς επίρρωσιν αυτού, εάν και εφόσον ο Θ. τολμούσε ξαφνική αλλαγή της αποστροφής θα είχε εκπεφρασμένο το ὑμᾶς στο λόγο του και δεν θα το άφηνε μετέωρο. Και αυτό γιατί, όταν ο Θ. επιχειρεί αλλαγή της αποστροφής στις δημηγορίες, δεν γίνεται υπαινικτικός αλλά δίδει ξεκάθαρα το εμείς και το εσείς είτε με την κατάληξη του ρήματος είτε με άλλα μορφολογικά στοιχεία. Εν κατακλείδι, το περιεχόμενο της § 61 δεν έχει καμία σχέση με αυτό της § 77 καθώς καταγράφονται άλλοι στόχοι, άλλα μέσα πειθούς και άλλο εν γένει περιεχόμενο. Εξάλλου και η § 63 και η § 77 ανήκουν χρονικά σε μεταγενέστερο σημείο του λόγου του Ν. σίγουρα πάντως όχι μόνο χρονικά. Και τι προφανέστερο από το γεγονός ότι στην § 61 ο Ν. ομιλεί για μια μελλοντική κατάσταση που θα βιώσουν μαζί εφόσον πραγματοποιηθεί ενώ η § 77 για μια πραγματική κατάσταση. Αυτό σημειώνω δεν επαφίεται στην κυκλοθυμία του μεγάλου στρατηγού και πολιτικού αλλά στο ίδιο το φαινόμενο των δημηγοριών που αποτελούν μια καθόλου σίγουρη (ως προς την πιθανότητα της πραγματοποίησής της) ομιλία ενώ τα λόγια που παρατίθενται αντικατοπτρίζουν το ελάχιστο δυνατό σε πιστότητα από αυτά που πραγματικά ειπώθηκαν, αν ποτέ ειπώθηκαν. Γι' αυτό και επιμένω τόσο στη μορφή, για το λόγο ότι αυτές δεν αναδύουν προφορικότητα, όπως θα συνέβαινε αν πραγματικά είχαν ειπωθεί αλλά μια τεράστια λογοτεχνική φυσιογνωμία απαράμιλλης αισθητικής αξίας.

β) Όσον αφορά στην περιβόητη φράση του Θ. σχετικά με ελπίδα του φόβου εξέθεσα και πάλι καθαρά το τι υφίσταται. Η πρόταση αν αποδοθεί κατά λέξη είναι φυσικό να μην εξάγεται ακριβές νεοελληνικό νόημα, όπως συμβαίνει σε εκατοντάδες χωρία του corpus. Εκ των πραγμάτων, δεν φαίνεται κάτι σκοτεινό στην φράση εκτός από μια μορφολογική και συντακτική ανωμαλία που είναι συνήθης στον Θ. Κατά λέξη, όπως έγραψα, σημαίνει: έχουν καταστήσει όμοια/ εξομοιώσει/ ταυτίσει την προσδοκία/ υποψία του φόβου με τις (προηγούμενες) συμφορές. Χαίρομαι που διάβασα σήμερα στην ιστοσελίδα μεγάλης αθηναϊκής εφημερίδας το σχόλιο του επιφανούς Βερναρδάκη πάνω στο χωρίο "..ἐκ τοῦ φόβου των προσδοκῶσιν ὅτι τὰ μέλλοντα θὰ εἶναι ὅμοια μὲ τὰ προηγούμενα δυστυχήματά των..." που πλησιάζει πολύ αυτό που ανέφερα ως ελεύθερη μετάφραση χθες στην [#551 ανάρτησή μου, περίπτωση β., δεύτερος και τρίτος στίχος]. Το νόημα είναι πεντακάθαρο. Οἱ σφαλέντες ἄνθρωποι έχουν συσχετίσει/ ταυτίσει την προηγούμενη συμφορά που είχαν με μια συμφορά που ίσως συμβεί στο μέλλον. Αυτή η προγενέστερη αποτυχία τους έχει στιγματίσει και θα τους κυνηγά ως Ερινύα διά παντός και αναπόφευκτα θα καταστείλει κάθε περαιτέρω δραστηριοποίησή τους γι' αυτό και φοβούνται να προχωρήσουν πιστεύοντας ότι επειδή απέτυχαν μια φορά θα αποτυγχάνουν συνέχεια.
« Τελευταία τροποποίηση: Μάιος 30, 2012, 02:23:36 πμ από aris82 »

Αποσυνδεδεμένος PDE ads

  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 4006
  • Λατρεύω την εκπαίδευση
    • Προφίλ
    • E-mail
    • Προσωπικό μήνυμα (Εκτός σύνδεσης)
Απ: Αρχαία Ελληνικά Γ' Λυκείου Κατεύθυνσης
« Δημοσιεύτηκε: Σήμερα στις 13:47:39 »

Αποσυνδεδεμένος Εγώ είμαι

  • Έμπειρο μέλος
  • ****
  • Μηνύματα: 769
  • Φύλο: Γυναίκα
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά Γ' Λυκείου Κατεύθυνσης
« Απάντηση #564 στις: Μάιος 30, 2012, 01:08:14 πμ »
καλή θα ήταν και μία ανανέωση στα βιβλία γενικότερα,δε λέω καλή και αγαθή αυτή η έρμη η Αντιγόνη και ο Ξενοφών καθόλα ωστόσο τόσες τραγωδίες και φιλοσοφικά κείμενα θα μπορούσαν να εμπνεύσουν τους μαθητές!σχετικά με την εξέταση της ιστορίας της α.ε.γραμματείας θα τη θεωρήσω υπερβολικη,όλα όσα προτείνονται πρέπει να βρίσκουν εφαρμογή στο ελληνικό σχολείο με όλα τα προβλήματα και τα μειονεκτήματα του...με αυτό θέλω να πω ότι ο όγκος ενός τέτοιου μαθήματος είναι μεγάλος,προτιμότερο θα ηταν ένα ανθολόγιο με αποσπάσματα και πραγματολογικά ώστε να καταλαβαίνουν τα παιδιά τι διαβάζουν...Σε κάθε περίπτωση δύσκολο να πραγματοποιηθεί η όποια αλλαγή ειδικά τώρα.

Αποσυνδεδεμένος MARKOS

  • Moderator
  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 8048
  • Φύλο: Άντρας
  • Ο ΡΟΜΠΕΝ
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά Γ' Λυκείου Κατεύθυνσης
« Απάντηση #565 στις: Μάιος 30, 2012, 09:32:07 πμ »
@ Μάρκος
Ήμουν σίγουρος ότι το πέτυχες το Αδίδακτο αφού αγαπάς πολύ το Νικόλαο Τζουγανάτο!  ;)  Η πρότασή σου είναι εξαιρετική και θα σε ήθελα δίπλα μου στην επόμενη συνάθροιση των φιλολόγων για να ακουστείς.

Πες ημέρα, ώρα και μέρος.
Ο μαθητής κάνει τον δάσκαλο

Αποσυνδεδεμένος lkjhgfd

  • Πλήρες μέλος
  • ***
  • Μηνύματα: 323
  • Φύλο: Γυναίκα
  • ΠΕ02
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά Γ' Λυκείου Κατεύθυνσης
« Απάντηση #566 στις: Μάιος 30, 2012, 12:24:14 μμ »
Αδίδσκτο μας υπαγόρευαν και στο Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων. Αλλά δε ν ομίζω πως κερδίσαμε κάτι με αυτή την τακτική. Εξάλλου τίθεται θέμα προφοράς, έτσι δεν είναι;
Αν καταργηθεί τελείως το διδαγμένο, πως θα επωφεληθούν τα παιδια από την ξερή γραμματική και το συντακτικό; Γιατί ειδικά από τις Πανελλαδικές αποκομίζουν σημαντικά πράγματα.
Δυστυχώς στι προηγούμενες τάξεις έχουν μαύρα μεσάνυχτα...
"Come out come out wherever you are..."

Αποσυνδεδεμένος Angel1ca

  • Προχωρημένο μέλος
  • **
  • Μηνύματα: 122
  • Φύλο: Γυναίκα
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά Γ' Λυκείου Κατεύθυνσης
« Απάντηση #567 στις: Μάιος 30, 2012, 02:49:31 μμ »
Αδίδακτο καθ' υπαγόρευση στα Γιάννινα... Τι μου θύμισες τώρα! Πρέπει να ομολογήσουμε όμως ότι ήταν ιδιαίτερα προσεκτικοί. Αργή ανάγνωση, απουσία προφοράς, παύση στα σημεία στίξης, στεντόρεια φωνή. Ακόμα και ο Παπαμιχαήλ που είχε προβληματάκι με  το ρ, έδινε στο μεταπτυχιακό του να αναγνώσει το κείμενο... +1 στο αδίδακτο καθ' υπαγόρευση...

Αποσυνδεδεμένος lkjhgfd

  • Πλήρες μέλος
  • ***
  • Μηνύματα: 323
  • Φύλο: Γυναίκα
  • ΠΕ02
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά Γ' Λυκείου Κατεύθυνσης
« Απάντηση #568 στις: Μάιος 30, 2012, 03:38:28 μμ »
'Οταν λέω προφορά δεν εννοώ πώς τα υπαγορεύει ο καθένας ξεχωριστά, αλλά αναφέρομαι στη διαφορά αρχαίας-νεοελληνικής προφοράς. Για παράδειγμα ένας πρωτοετής φοιτητής πώς θα καταλάβει αν η λέξη παίρνει δασεία ή ψιλή με τη νεοελληνική προφορά; Στα αρχαία χρόνια η δασεία προφερόταν. 'Οπως και δε φαίνεται πάντοτε από το κείμενο αν πρέπει να μπει το ημας ή υμας. Που και πάλι σε εμάς ακούγεται το ίδιο, όμως δεν ήταν έτσι στο παρελθόν. Οπότε είναι άδική κατά τη γνώμη μου η υπαγόρευση. Αν ζητούσαν κάτι τέτοιο από μαθητες του λυκείου θα γινόταν Βατερλό.
Θυμάμαι είχα μαλώσει με κάποια καθηγήτρια για την υπαγόρευση...Οκ, να μου υπαγορεύσουν το κείμενο, αλλά να μου το διαβάσουν όπως θα το έλεγε ο Ξενοφώντας ή ο Ισοκράτης...αν μπορούν...

Οφε'ιλω να ομολογήσω ότι από Παπαμηχαήλ θυμάμαι ότι μαε έλεγε: "Τώρα με βρίζετε, αλλΆ μια μέρα θα μου λέτε ευχαριστώ". Είχε απόλυτο δίκιο


« Τελευταία τροποποίηση: Μάιος 30, 2012, 03:45:11 μμ από lkjhgfd »
"Come out come out wherever you are..."

Αποσυνδεδεμένος apri

  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 5700
  • Φύλο: Γυναίκα
  • Dum spiro, spero
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά Γ' Λυκείου Κατεύθυνσης
« Απάντηση #569 στις: Μάιος 30, 2012, 05:08:37 μμ »
@ aris
H μετάφραση του Βερναδάκη είναι πολύ ωραία, αλλά δεν διαφέρει πολύ από τη μετάφραση και τη σύνταξη του Tufts (θεωρούν λόγω του φόβου το μέλλον καταστροφικό), την οποία απέρριψες. Γι' αυτό είχα πει ότι είναι πιο λογικό το νόημα, αν θεωρήσουμε τον φόβο προσδιορισμό της αιτίας.
Δεν ξέρω τι γίνεται με τη γραπτή παράδοση του χωρίου, αν δηλ. σώζεται άλλη εκδοχή ή αν είναι απολύτως βέβαιο ότι η αρχική πτώση ήταν γενική, γιατί ομολογουμένως μια δοτική θα μας έλυνε τα χέρια.
Στα άλλα είπα πως δεν επανέλθω. Αρκετά γράφτηκαν.



@lkjhgfd
Δεν γνωρίζουμε τόσες λεπτομέρειες για την αρχαία προφορά (πόσω μάλλον για την προφορά της συγκεκριμένης περιόδου που ανήκει κάθε κείμενο), για να προβαίνουμε σε αναπαραγωγή της.
Εγώ τουλάχιστον διαφωνώ με κάτι τέτοιο.

Και εμάς στο πανεπιστήμιο μας υπαγόρευσαν το κείμενο, το οποίο όμως ήταν γνωστό. Το να υπαγορεύσεις το άγνωστο μού φαίνεται εξαιρετικά δύσκολο. Θα κλάψουν μανούλες... ::)
......τα φτερά άπλωσε πλέρια, άκρη ο κόσμος δεν έχει,
είναι πι' όμορφοι οι άγνωστοι πάντα γιαλοί.... (Κ. Χατζόπουλος)

Αποσυνδεδεμένος lkjhgfd

  • Πλήρες μέλος
  • ***
  • Μηνύματα: 323
  • Φύλο: Γυναίκα
  • ΠΕ02
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά Γ' Λυκείου Κατεύθυνσης
« Απάντηση #570 στις: Μάιος 30, 2012, 06:57:25 μμ »
Φυσικά και δεν υποστηρίζω την αναπαραγωγή αρχαίας προφοράς. Η προηγούμενη ανάρτηση μου είχε κάποια δόση ειρωνιας, η οποία μάλλον δεν είναι αρκετά εμφανής στο γραπτό λόγο :)
"Come out come out wherever you are..."

Αποσυνδεδεμένος Κaterina

  • Πλήρες μέλος
  • ***
  • Μηνύματα: 207
  • Φύλο: Γυναίκα
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά Γ' Λυκείου Κατεύθυνσης
« Απάντηση #571 στις: Μάιος 30, 2012, 10:04:11 μμ »
Κι εγώ είχα την "τύχη" να εξεταστώ σε καθ' υπαγόρευσιν αδίδακτο εδώ στην Αθήνα. Και, αν και μπορώ ενδεχομένως να δικαιολογήσω την ύπαρξη (χωρίς ωστόσο να αναγνωρίζω την αξία)  μιας τέτοιας εξέτασης σε φιλολογικές σχολές, εντούτοις δυσκολεύομαι να καταλάβω τη σκοπιμότητα μιας τέτοιας "δοκιμασίας" σε τελειόφοιτους Λυκείου. Νομίζω πως το θέμα για άλλη μια φορά εντοπίζεται στο "γιατί" διδάσκουμε τα αρχαία ελληνικά και στο ποια (θα πρέπει να) είναι η θέση και ο ρόλος του μαθήματος στη δευτεροβάθμια εκπαίδευση. Ίσως από εκεί θα πρέπει να ξεκινήσει πρώτα η όποια αναμόρφωση, όχι πια σε θεωρητικό επίπεδο αλλά στην πράξη.
"Πάρε την λέξι μου. / Δώσε μου το χέρι σου". Α.Εμπειρίκος

Αποσυνδεδεμένος aris82

  • Προχωρημένο μέλος
  • **
  • Μηνύματα: 125
  • Φύλο: Άντρας
  • μεταξὺ χειλέων καὶ κύλικος πολλὰ πέλει
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά Γ' Λυκείου Κατεύθυνσης
« Απάντηση #572 στις: Μάιος 31, 2012, 03:33:19 πμ »
@ apri

Κατ' αρχάς η Μετάφραση στην οποία αναφέρεσαι έχει ως εξής: "...οἱ ὁποῖοι ὅταν ἔχουν ἀποτυχίαν εἰς τοὺς πρώτους ἀγῶνας, ἔπειτα εἰς ὅλην των τὴν ζωὴν ἔχουν τὴν προσδοκίαν τοῦ φόβου ὁμοίαν μὲ τὰς συμφοράς των...". Η ελεύθερη μετάφραση του χωρίου που παρέθεσα από τον Βερναρδάκη έρχεται ως παράλληλη εν είδει σχολίου για να επεξηγήσει αυτό που ένας σύγχρονος Έλληνας δεν δύναται να καταλάβει ένεκα της προαναφερθείσας μορφολογικής και συντακτικής ανωμαλίας.
Εν συνεχείᾳ, δεν απέρριψα την Μετάφραση του Tufts στο συγκεκριμένο χωρίο αλλά εν γένει τις Μεταφράσεις του Περσέα, όχι επειδή οι Έλληνες μεταφράζουν καλύτερα -θα ήταν αστείο- αλλά λόγῳ του ότι μεταφράζει ελεύθερα τα περισσότερα χωρία των κειμένων χωρίς φερ' ειπείν να απασχολεί τον μεταφραστή να αποδώσει όπως πρέπει την επιρρηματική μετοχή, το απαρέμφατο κ.ο.κ. Όπως γνωρίζεις, οι Μεταφράσεις που χρησιμοποιεί ο Περσέας προέρχονται από σπουδαία φιλολογικά πονήματα των αρχών του περασμένου αιώνα, τα οποία είχαν ως σκοπό την ελεύθερη απόδοση του κειμένου (κάτι τέτοιο δεν συμβαίνει π.χ. με τις σχολιασμένες εκδόσεις Loeb και Budet- Belles Lettres) χρησιμοποιώντας ύφος πομπώδες και σαιξπηρικό (π.χ. απηρχαιωμένες λέξεις, φράσεις κ.λπ.) θεωρώντας ότι έτσι θα προσεγγίζετο το ύφος των κλασσικών μας ποιητών και πεζογράφων. Δύο από τις πιο δόκιμες σύγχρονες Μεταφράσεις του εν λόγῳ χωρίου (μετά από επίσκεψή μου στην Blegen) δίνουν το εξής:
α) Yet ought we not to be discouraged like men of no experience, who failing in their first adventures, ever after carry a fear suitable to their misfortunes.
β) But we must not be faint-hearted, nor behave as if we were novices in the art of war, who when defeated in their first battle are full of cowardly apprehensions and continually retain the impress of their disaster.
Φυσικά, και πάλι σε πολλά σημεία μεταφράζεται ελεύθερα αλλά σίγουρα χωρίς τις πομπώδεις εκφράσεις του Tufts.

@lkjhgfd, angelika, katerina

Είναι δυσάρεστο που δεν είχα την τύχη να ακούσω την υπαγόρευση του κ. Παπαμιχαήλ, ωστόσο μου φαίνεται περίεργο πώς κατάφερνε να συγκεράσει την επίσημη Ν.Ε. προφορά των Α.Ε. κειμένων με μια ανειμένη ητακiστική προφορά. Δηλαδή ηχεί παράδοξο το να προφέρεις την δασεία ή την διάκριση του ὑμεῖς/ ἡμεῖς και παράλληλα να χρησιμοποιείς ιωτακιστική προφορά στις διφθόγγους κ.ο.κ. Κάτι τέτοιο εκτός από παρακινδυνευμένο, δεν γνωρίζω και αν επιτρέπεται επιστημονικά. Πιο συγκεκριμένα, όλοι που έχουμε παρακολουθήσει Αρχαία Eλληνικά σε ξένο πανεπιστήμιο είμαστε εξοικειωμένοι με την χρήση της Hoch (υψηλής) Σαξωνικής (και όχι γερμανικής) Ερασμικής Προφοράς αλλά σε αυτήν την περίπτωση προφέρεται όλο το κείμενο ητακιστικά και όχι κατά το δοκούν. Επιπλέον, είχα δει σε ελληνική ταινία γνωστή ηθοποιό να απαγγέλει Αντιγόνη προσωδιακά αλλά και πάλι ιωτακιστικά με την διαφορά να έγκειται μόνο τονικά και στον "τραγουδιστό" ρυθμό προφανώς για τις ανάγκες της αισθητοποίησης του ιαμβικού τριμέτρου.
Το Πανεπιστήμιο Αθηνών υπαγορεύει τα αρχαία κείμενα με την νεοελληνική προφορά κάτι το οποίο είναι και επιστημονικά αποδεκτό εφόσον οι πηγές μας περί Ερασμικής είναι ελλιπείς. Κάτι αντίστοιχο συμβαίνει και στα Λατινικά, που η τσιτακιστική προφορά των κειμένων κυρίως των ιταλικών πανεπιστημίων δεν είναι η επιστημονικά δεκτή, η καλύτερα δεν είναι τεκμηριωμένη, ενθυμούμενος το βράδυ των εκλογών το περίφημο "veni, vidi, vici" του Καίσαρος που θεωρήθηκε από τους δημοσιογράφους λανθασμένο λόγῳ της μη τσιτακιστικής προφοράς του.

Όπως και να έχει η υπαγόρευση (προς λύπην του Μάρκου) δεν πρόκειται να θεσμοθετηθεί ποτέ στην Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση όχι μόνο λόγῳ της δυσκολίας αλλά και λόγῳ πρακτικών ζητημάτων. Η αναμόρφωση πρέπει να ξεκινήσει με επιμονή και εμβάθυνση στην Μορφολογία και Σύνταξη και με παράλληλη ανάπτυξη τής κρίσης του μαθητή μέσῳ ερωτήσεων ερμηνευτικών αλλά πάνω σε Αδίδακτο Κείμενο και όχι μέσῳ παπαγαλίας των φροντιστηριακών σημειώσεων στο Διδαγμένο Κείμενο. Και φυσικά απαιτείται και η γραμματολογική και χρονολογική τοποθέτηση του κειμένου μέσῳ του βιβλίου που ανέφερα ή άλλων εγχειριδίων. Π.χ. πόσοι μαθητές Γ' Λυκείου γνωρίζουν ποιο γραμματειακό είδος έχει γράψει ο Δείναρχος (που απ' ό,τι έμαθα έπεσε στην ΟΕΦΕ) ή ο Ησίοδος (αυτός δεν πρόκειται να πέσει ποτέ σε άγνωστο αλλά καλό είναι να γνωρίζουμε τι έχει γράψει  :)   );
 
« Τελευταία τροποποίηση: Μάιος 31, 2012, 03:36:13 πμ από aris82 »

Αποσυνδεδεμένος θάνος73

  • Πλήρες μέλος
  • ***
  • Μηνύματα: 265
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά Γ' Λυκείου Κατεύθυνσης
« Απάντηση #573 στις: Ιούνιος 04, 2012, 08:09:09 μμ »
συνάδελφοι,  ξέρει κανείς πότε θα ξανανοίξει το study4exams; γράφουν στην αρχική σελίδα ότι θα είναι διαθέσιμο μετά τη λήξη των εξετάσεων, δηλαδή; εννοούν και τις ενδοσχολικές; εννοούν και τις επαναληπτικές εξετάσεις;
σα δαχτυλίδια του Κρόνου κρέμονται πάνω απ' το κεφάλι τα όνειρα που κάνω όταν είμαι ξύπνιος στο σκοτάδι

 

Pde.gr, © 2005 - 2024

Το pde σε αριθμούς

Στατιστικά

μέλη
  • Σύνολο μελών: 32293
  • Τελευταία: HelenK
Στατιστικά
  • Σύνολο μηνυμάτων: 1159846
  • Σύνολο θεμάτων: 19212
  • Σε σύνδεση σήμερα: 608
  • Σε σύνδεση έως τώρα: 1964
  • (Αύγουστος 01, 2022, 02:24:17 μμ)
Συνδεδεμένοι χρήστες
Μέλη: 6
Επισκέπτες: 517
Σύνολο: 523

Πληροφορίες

Το PDE φιλοξενείται στη NetDynamics

Όροι χρήσης | Προφίλ | Προσωπικά δεδομένα | Υποστηρίξτε μας

Επικοινωνία >

Powered by SMF 2.0 RC4 | SMF © 2006–2010, Simple Machines LLC
TinyPortal 1.0 RC1 | © 2005-2010 BlocWeb

Δημιουργία σελίδας σε 0.092 δευτερόλεπτα. 36 ερωτήματα.