0 μέλη και 3 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
ένα δυό σημεία, μα είναι αναμενόμενο, πάντα ετσι συμβαίνει. εισαγωγικές δίνουν.
το "ιδιαίτερης" κανει την διαφορά; ΟΚ,
Εγώ θα το έλεγα "επιρρηματικό κατηγορούμενο του τρόπου", γιατί δηλώνει υπό ποιο καθεστώς συνασπίστηκαν με τις ισχυρές πόλεις. Το αυτεξούσιον ήταν η προϋπόθεση για να δεχθούν το συνασπισμό. Ο απώτερος σκοπός της υποταγής μπορεί να είναι η σκέψη της "μεγίστης πόλεως", όχι όμως της μικρής που αποφασίζει αν θα συνασπιστεί ή όχι. Και στο κείμενο παρατίθεται η στάση των μικρών πόλεων (αυτές είναι ουσιαστικά το υποκείμενο του "ξυνειστήκεσαν") και όχι το σκεπτικό των μεγάλων πόλεων.
Μία ερώτηση μήπως κάποιος και ειδικά βαθμολογητής γνωρίζει: το πρόσχωμεν και το επιπλείτε αν έχουν τονιστεί σε λάθος θέση χάνονται στο σύνολο ή όχι;
Τώρα, ως προς την αιτιολόγησή σου για το επιρρ. κατηγ. του τρόπου, ομολογώ πως μπερδεύτηκα λίγο. Τι εννοείς όταν λες ότι "δηλώνει υπο ποιο καθεστώς" οι μικρές πόλεις "συνασπίστηκαν με τις ισχυρές πόλεις"; Ότι συνασπίστηκαν ξέροντας ότι θα είναι εξ αρχής υπήκοοι;
Μα το αποτέλεσμα - το ξέρουμε αυτό και από τις συμπερασματικές προτάσεις - δεν παρουσιάζεται πάντοτε ως πρόθεση κάποιου αλλά ως κάτι που απλώς προκύπτει/απορρέει αναπόφευκτα και αντικειμενικά από τις καταστάσεις.Και βέβαια δεν θα μπορούσε να είναι σκέψη των μικρών πόλεων η υποταγή τους στις μεγάλες, αλλά το ὑπήκοοι παρουσιάζεται ως αναπόφευκτο αποτέλεσμα του συνασπισμού των ανίσχυρων πόλεων με τις ισχυρές, ανεξάρτητα από το ποιες απ' αυτές είχαν την πρόθεση και ποιες όχι.
Από όσο ξέρω, από αντίστοιχη ερώτηση πέρυσι σε υπεύθυνο βαθμολογικού, ναι. Τώρα τι να σου πω μπορεί να υπάρχει διαφοροποίηση από εξεταστικό σε εξεταστικό.
Πρώτα πρώτα και για να βάλουμε τα πράγματα σε μια σειρά, ο κάθε υποψήφιος οφείλει να είναι καλά και σωστά διαβασμένος?(ρητορική η ερώτηση). Με τα φετινά ή για να το πουμε καλύτερα, και με τα φετινα ένα 75 στα 100 το εγραφαν χαλαρά. Από κει και πέρα, που δυσκολεύθηκαν? Στη μετάφραση.Δηλ,μεταφράζοντας έναν αρχαίο κλασικό έχουμε συνηθίσει να υποτασσόμαστε με έναν τρόπο δουλικό σε όλα τα στοιχεία που απαρτίζουν τον αρχαίο λόγο - λέξεις, εκφράσεις,συντάξεις κλπ - και προσπαθούμε να τα μεταφέρουμε μηχανικά και τυποποιημένα στην γ΄λώσσα μας, ξεχνώντας πως κάθε γλώσσα δεν είναι ένα τυπικό αθροισμα από λέξεις και συντάξεις, αλλά ένα πνευματικό δημιούργημα συγκροτημένο. Αυτός που μεταφράζει και όταν ακόμα γνωρίζει επαρκως τη γραμματική, το συντακτικό και το λεξιλόγιο βρισκεκετα κάθε λίγο μπροστά σε δυσκολίεςγια να βρει κάθε φορά την αντιστοιχη απόδοση, ετσι που η μετάφραση να μην είναι ένα πλάστο κείμενο, που διαστρεβλώνει και τη γλωσσα μας και το νοήμα του αρχαίου λόγου, αλλά να διαβάζεται σαν αυθεντικό νεοελληνικό κείμενο.Αυτά θα πρέπει να τα γνωρίζουν οι μαθητες που αγαπουν τα αρχαια ελληνικά και θελουν να τα σπουδάσουν.Λοιπόν, αν δυσκολευθηκαν να αποδόσουν το νόημα, αυτό είναι άλλο θέμα. Χρόνος τους δόθηκε μιας και τα "γνωστα" εβγαιναν στο μισο- και πολύ λεω- χρόνο εξέτασης.Εκτος κι αν θέλουμε παπαγαλίες για να έχουμε το κεφάλι μας ήσυχο