0 μέλη και 1 επισκέπτης διαβάζουν αυτό το θέμα.
Το αδίδακτο δεν ήταν εύκολο και ήθελε σκεπτόμενους μαθητές που δε μεταφράζουν κατά λέξη. Από τη μια θέματα για δουλεμένους και από την άλλη αναθέτουν μαθήματα όπου λάχει, αρκεί να συμπληρωθεί ωράριο. Συγχωρείστε μου την παραδρομή, αλλά ...
Συνάδελφοι, θα ήθελα τώρα να επισημάνω συγκεκριμένα σημεία του αδίδακτου κειμένου που κατά τη γνώμη μου χρειάζονται προσοχή τόσο ως προς την κατανόησή τους όσο και ως προς τη μετάφρασή τους. Περιττό να αναφέρω ότι όλα αυτά τα θέτω στο τραπέζι ως συζήτηση μεταξύ φιλολόγων, προς Θεού όχι ως απαιτήσεις από τους μαθητές. Περιμένω τα σχόλιά σας. Αν έχετε να προσθέσετε ακόμη μερικά, καλό θα ήταν να τα δούμε όλοι:1. τῆς δόξης τῆς τοῦ λέγοντος: Η λ. δόξα έχει ειδικό περιεχόμενο εδώ: εκφράζει το κύρος, το γόητρο (prestige μεταφράζεται στον Περσέα) που απορρέει από την προσωπικότητα του ρήτορα. Θεωρώ πως η μετάφραση αυτή έπρεπε να δοθεί στους μαθητές.2. τῆς φωνής: Όχι απλώς "φωνή" αλλά "τονικές αποχρώσεις της φωνής".3. τῶν μεταβολῶν: Πρόκειται για την ποικιλία στο ύφος που μεταχειρίζεται ο ρήτορας κατά την εκφώνηση του ρητορικού λόγου (LSJ s.v. μεταβολή, ΙΙ, 6).4. τῶν καιρῶν καὶ τῆς σπουδῆς τῆς περὶ τὴν πρᾶξιν: Δύσκολο, κατά τη γνώμη μου, χωρίο τόσο νοηματικά όσο και μεταφραστικά. Πιο πολύ με δυσκόλεψε η λ. πρᾶξις. Κατέληξα στο εξής συμπέρασμα: πρᾶξις εδώ είναι συγκεκριμένες συνθήκες-περιστάσεις που κάνουν τον ρητορικό λόγο να είναι επίκαιρος (τῶν καιρῶν) και προκαλούν το ζωηρό ενδιαφέρον, τον ζήλο (τῆς σπουδῆς) του ρήτορα για την εκφώνησή του. Ο Ισοκράτης εννοεί πως κανένας σημαντικός ρητορικός λόγος δεν θα ήταν πραγματικά σημαντικός, αν δεν εκφωνούνταν τη στιγμή που θα θεωρούνταν κατάλληλη μέσα σε συγκεκριμένες συνθήκες.5. καὶ μηδὲν ᾖ τὸ συναγωνιζόμενον καὶ συμπεῖθον: Θεωρώ πως δεν είναι εύκολη η μετάφραση των μετοχών, γιατί πρέπει να προστεθούν στοιχεία που απουσιάζουν από το κείμενο. Διάβασα κάπου μια μετάφραση ("αυτό που βοηθάει και πείθει μαζί"), που βέβαια δεν βγάζει κανένα νόημα. Μαζί με ποιον; Μα φυσικά με τον ρήτορα. Θα πρότεινα λοιπόν την εξής μετάφραση: "και δεν υπάρχει τίποτε που να έρχεται ως αρωγός του ρήτορα και να τον βοηθάει να πείσει (το ακροατήριό του)".6. μηδὲν ἦθος ἐνσημαινόμενος: "μηδεμίαν διάθεσιν τῆς ψυχῆς ἐνδεικνύμενος καὶ φανερὰν καθιστὰς τοῖς ἀκούουσιν" (Κοραής). Πολύ σωστά, κατά τη γνώμη μου (βλ. και LSJ, s.v. ἐνσημαίνω, ΙΙ).7. ὥσπερ ἀπαριθμῶν: Εδώ συμφωνούν οι μεταφράσεις του Πάπυρου και του Περσέα: (α) "ὡσὰν νὰ ἐκφωνῇ κανεὶς ἀριθμοὺς" (Πάπυρος)· (β) "as though he were repeating a table of figures". Το ίδιο και άλλη μία αγγλική μετάφραση που έχω υπόψη μου: "as though reading off a column of figures". Ο ίδιος σχολιαστής επισημαίνει: elsewhere in Is. ἀπαριθμεῖν = to enumerate, and is followed by a direct object.