0 μέλη και 1 επισκέπτης διαβάζουν αυτό το θέμα.
Για την Ποντιακή διάλεκτο, θα σας πω το εξής. Η κάθε περιοχή ειχε την δική της υποδιάλεκτο. Εγώ που ειμαι Πόντια και οι γιαγιάδες μου μιλούσαν Ποντιακά (και τα καταλαβένω αν και δεν τα μιλαω καλα) πήγα σε συγγενεις (όπου και τα 3χρονα μιλούσαν απταιστα Ποντιακα) και δεν καταλάβενα τιποτα...Αλλού μιλούσαν πιο βαρια και αλλού πιο "ελαφρια". Εχω παρει την Ποντιακή γραμματική και ειναι πανδύσκολη...ευτυχως που δεν δίνουμε σε αυτήν... Είναι όμως όντως παραφθαρμένα αρχαία Ελληνικά (Δωρική αν θυμάμαι καλά)...Και στη "μουσική" που εβαλα ενα τραγουδι πχ. ο epizoitis εβγαλε νόημαo daniel δεν εβγαλε και μας ζητούσε εξηγησεις...ο ενας όμως ειναι φιλολογος και ο αλλος όχι...Εδώ εμεις δεν τα καταλαβένουμε καλα καλα οι υπολοιποι θα τα καταλάβουν?
Sambora, ούτε εγώ είμαι φιλόλογος αλλά θυμάμαι αρκετά πράγματα από την Αρχαία Ελληνική και νόημα στα ποντιακά δεν βγάζω όπως ίσως να μην βγάλεις και εσύ από τα Κεφαλονίτικα π.χ. έπεσε ο σύκλος από την στέρνα και ριπίστηκε το νερό ή αν σου πω να κλείσεις τα σκούρα ή ότι σπαβενταρίστηκα ή ότι μέριασα το σπίτι . Νομίζω πως αν κάποιος δεν έχει ακούσματα ελάχιστα καταλαβαίνει από οποιαδήποτε διάλεκτο αλλά όπως και να έχει είναι υπέροχες να τις ακούς και ας μην βγάζεις άκρη.Πολύ στεναχωριέμαι που οι μαθητλες μου την χάνουν σιγά σιγά και δεν ξέρω αν κάνω καλά αλλά εγώ την χρησιμοποιώ ακόμη και μέσα στην τάξη (εγώ δεν τους μαθαίνω ελληνικά οπότε δικαιολογούμαι λίγο )
Apri μου μάλλων αυτοι την πηραν την λεξη απο εμας και οχι εμεις απο αυτούς...Δεν εννοουσα φυσικα οτι την δανειστήκαμε απο τους Αγγλους αλλα την δανειστηκαν αυτοι ... στα γερμανικα η πατατα ειναι καρτοφεν αρα οχι μονο η αγγλοι αλλα και οι γερμανοι...
Πολύ ωραίο άρθρο.Προς το τέος μάλιστα μου θύμησε έναν φίλο που θέλοντας να χαιρετήσει γαλλικά λέγοντας ¨ογβουάγ΄ μπερδεύτηκε και μας είπε ¨αλέ ρετούρ¨. Από τότε το χρησιμοποιώ συνέχεια με τους φίλους μου , στο κάτω κάτω δεν έχει και μεγάλη διαφορά . Θα πάω και θα ξανάρθω άρα θα τα ξαναπούμε. Αλέ ρετούρ για σήμερα σε όλους σας , λοιπόν !
Παράθεση από: Nina P στις Ιουλίου 25, 2008, 10:18:01 pmApri μου μάλλων αυτοι την πηραν την λεξη απο εμας και οχι εμεις απο αυτούς...Δεν εννοουσα φυσικα οτι την δανειστήκαμε απο τους Αγγλους αλλα την δανειστηκαν αυτοι ... στα γερμανικα η πατατα ειναι καρτοφεν αρα οχι μονο η αγγλοι αλλα και οι γερμανοι...A, όσο για την "τοσπαγάνα" προέρχεται από την τουρκική λέξη tosbağa (=χελώνα). Το ίδιο ισχύει, όπως σου είπα, και για το γιαούρτι που προέρχεται από την τουρκική λέξη yoğurt" (από το ρήμα yoǧur=ζυμώνω)