0 μέλη και 3 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Όχι ότι διαθέτω καμιά τρελή εμπειρεία, αλλά ας πω κι εγώ τη γνώμη μου. Αυτό που κοιτάω συνήθως είναι αν η μετάφραση του μαθητή βγάζει νόημα. Καμιά φορά η κατά λέξη μετάφραση δεν έχει το επιθυμητό αποτέλεσμα, καθώς δεν είναι η γλώσσα που χρησιμοποιούμε στα νέα ελληνικά. Εννοείται ότι κοιτάω τη μετάφραση των μετοχών, των ρηματικών εγκλίσεων, των χρόνων και όλα αυτά, αλλά πολλές φορές, δέχομαι κάποιες "περεκλίσεις", όταν ευτές εξυπηρετούν την ομαλή ροή του κειμενου στα νέα ελληνικά.
ὅμως δὲ ὁ μὲν λόγος μοι περὶ τούτων, ὁ δ’ ἀγὼν οὐ πρὸς τὰ τούτων ἔργα ἀλλὰ πρὸς τοὺς πρότερον ἐπ’ αὐτοῖς εἰρηκότας. τοσαύτην γὰρ ἀφθονίαν παρεσκεύασεν ἡ τούτων ἀρετὴ καὶ τοῖς ποιεῖν δυναμένοις καὶ τοῖς εἰπεῖν βουληθεῖσιν, ὥστε καλὰ μὲν πολλὰ τοῖς προτέροις περὶ αὐτῶν εἰρῆσθαι, πολλὰ δὲ καὶ ἐκείνοις παραλελεῖφθαι, ἱκανὰ δὲ καὶ τοῖς ἐπιγιγνομένοις ἐξεῖναι εἰπεῖν•Θα ήθελα τη γνώμη σας για τις δοτικές και για το ρήμα που εννοείται στην πρώτη περίοδο!! όποιος μπορεί ας βοηθήσει!!
Αν εννοήσω ως ρήμα το γίγνεται, η δοτική δεν είναι κτητική;