0 μέλη και 7 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
ἂν μὲν γάρ, ὅσ᾽ ἄν τις λάβῃ, καὶ σῴσῃ: Καταλαβαίνετε τι είναι εδώ ο καί;
οἱ μὴ χρησάμενοι τοῖς καιροῖς ὀρθῶς, οὐδ᾽ εἰ συνέβη τι παρὰ τῶν θεῶν χρηστὸν μνημονεύουσι: σύμφωνα με τον Σακελλαριάδη, αλλά και τον Αναγνωστόπουλο (ο οποίος δίνει την πρόταση στο Λεξικό του ως παράδειγμα σύνταξης του μνημνονεύω με πλάγια ερώτηση) η πρόταση εἰ συνέβη τι παρὰ τῶν θεῶν χρηστὸν είναι πλάγια ερωτηματική, αντικείμενο στο μνημονεύουσι. Συμφωνείτε; Τότε το οὐδὲ συνάπτεται με το μνημονεύουσι; Γίνεται αυτό, να έχουμε απλή άρνηση, χωρίς σύνδεση, οὐδὲ αντί οὐ (εμείς θα λέγαμε "ούτε που θυμούνται" , αλλά δεν ξέρω αν χρησιμοποιείται έτσι ο οὐδέ με ρήμα);
οἱ μὴ χρησάμενοι τοῖς καιροῖς ὀρθῶς, οὐδ᾽ εἰ συνέβη τι παρὰ τῶν θεῶν χρηστὸν μνημονεύουσι: σύμφωνα με τον Σακελλαριάδη, αλλά και τον Αναγνωστόπουλο (ο οποίος δίνει την πρόταση στο Λεξικό του ως παράδειγμα σύνταξης του μνημνονεύω με πλάγια ερώτηση) η πρόταση εἰ συνέβη τι παρὰ τῶν θεῶν χρηστὸν είναι πλάγια ερωτηματική, αντικείμενο στο μνημονεύουσι.
Και στον Δημοσθένη η παρομοίωση νομίζω πως είναι στην ουσία:"ώσπερ τις την χάριν περί της κτήσεως των χρημάτων ού μέμνηται, ει έλαθε αναλώσας ταύτα, ούτως οι μη χρησάμενοι τοις καιροις ορθώς ουδ' ει συνέβη τι παρά των θεών χρηστόν μνημονεύουσι".Δηλαδή, θεωρώ ότι η πρόταση με το "ει" είναι πλάγια ερωτηματική και το "ουδέ" λειτουργεί προσθετικά (=ούτε και..).Θα μπορούσε να λέει το ίδιο πράγμα και έτσι: "ώσπερ ου μέμνηται τις την χάριν, ούτως ου μνημονεύουσι και ει συνέβη..."
Αλλά καθαρά προσθετική σημασία του οὐδὲ δεν αναφέρει το λεξικό· γι' αυτό και έχω επιφυλάξεις ως προς την ερμηνεία της apri για το οὐδέ, αν και είναι ελκυστική.
ΥΓ Δείτε και τη μετάφραση στο perseus ''So in national affairs, those who fail to use their opportunities aright, fail also to acknowledge the good that the gods have given''.Και στα σχόλια γράφει: ουδ' ει: Regularly put for καὶ εἰ . . . οὐ.
Στον Smyth το είδα (ευχαριστώ για την παραπομπή, ήταν σημαντική), αλλά στο LSJ δεν το εντόπισα ακόμη.Πάντως, από τη μετάφραση στο Perseus φαίνεται πως το οὐδὲ το συνδέει με το ρήμα μνημονεύουσι. Κάνω λάθος;Με το σχόλιο νομίζω πως θέλει να δείξει ότι η πρόταση είναι παραχωρητική· επομένως, λαμβάνει το οὐδὲ ως επιδοτικό μαζί με το εἰ σε παραχωρητική πρόταση. Δηλαδή μας λέει κάτι γνωστό, ότι οι παραχωρητικές που προσδιορίζουν αποφατική κύρια πρόταση εισάγονται κανονικά (regularly) με το οὐδ' εἰ, η δε άρνηση του επιδοτικού οὐδὲ ανήκει όχι στην παραχωρητική αλλά στην κύρια πρόταση, μπορεί δε σ' αυτήν και να επαναλαμβάνεται (οὐδ' εἰ ... οὐ). Αν λοιπόν μετακινούσαμε την άρνηση του οὐδὲ από την παραχωρητική στην κύρια πρόταση, θα είχαμε: καὶ εἰ ... οὐ. Κατά τον ίδιο τρόπο ερμηνεύουν και οι Abbott-Matheson: οὐδ' εἰ, etc. = καὶ εἰ συνέβη οὐ μνημ.
Τι εννοεί ο Smyth; Ότι στο οὐδὲ ἥλιον οὐδὲ σελήνην ἄρα νομίζω θεοὺς εἶναι; τα οὐδὲ δεν είναι και τα δύο συνδετικά, δηλαδή δεν σημαίνουν "ούτε - ούτε" αλλά το πρώτο επιρρηματικό (επιδοτικό, σύμφωνα με τη μετάφραση που δίνει ; ) και το δεύτερο μόνο συνδετικό; Αυτό εννοεί;Μάλλον, γιατί τώρα πρόσεξα ότι γράφει και ο Γρηγορόπουλος κάτι παρόμοιο (μάλλον δεν είχα δώσει σημασία νωρίτερα): "όταν συνδέονται οι ούδέ /μηδὲ δεν συνδέουν όπως οι οὔτε ... οὔτε αντίθετες έννοιες που αποτελούν μια ενότητα, αλλά το μεν πρώτο έχει συχνά, για λόγους έμφασης, βεβαιωτική επιρρηματική σημασία (=όχι βέβαια, πράγματι δεν), ενώ το δεύτερο έχει συνήθως έννοια συμπληρωματική και προσθετική προς το πρώτο (=επιπλέον δεν, προσέτι δεν)" Ο Γρηγορόπουλος δεν μιλάει για επιδοτικό οὐδέ, αλλά το not even του Smyth...
Να ρωτήσω και κάτι άλλο;. Στο λεξιλόγιο της θεματογραφίας του φροντιστηρίου δίνεται ἀφικνεῖται απρόσωπο (σε ενεστώτα και παρατατικό) = "αρμόζει, ταιριάζει". Δεν βρήκα σε κανένα Λεξικό τέτοια σημασία. Γνωρίζετε κάτι για αυτό;