0 μέλη και 3 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Στο Romanis multitudo sua auxit animum (Woodcok 36, σελ. 24) το Romanis είναι δοτική χαριστική; Και ποια είναι η ακριβής μετάφραση; "Το δικό τους μέγεθος αύξησε στους Ρωμαίους το πνεύμα;"
Romanosque de suo nomine appellabit: όταν τρέψω τη σύνταξη σε παθητική, πρέπει να αλλάξω το de suo nomine σε de eius nomine ή μπορώ να κρατήσω το suo, γιατί κάποιες φορές η αυτοπάθεια αναφέρεται όχι στο γραμματικό υποκείμενο, αλλά στο λογικό;
Υπάρχει πιθανότητα οι δύο ρίζες να προέρχονταν από μία.Δες εδώ: https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://zenodo.org/record/1641914/files/article.pdf&ved=2ahUKEwj3xKeyis7wAhWJ66QKHQ9cANsQFjAHegQICRAC&usg=AOvVaw2lcSlPGWKY490BrBB7nbvY
Έτσι, στα ρήματα π.χ. trado, dedo (= παραδίδω), prodo (= προδίδω) και perdo (= χάνω, καταστρέφω) βλέπουμε ως β΄ συνθετικό το γνωστό μας do· ενώ στα ρήματα abdo (= κρύβω), addo (= τοποθετώ επιπλέον, προσθέτω), condo (βασική σημασία: "εισάγω"· άλλες σημασίες: "αποθηκεύω", "κρύβω"), edo (βασική σημασία: "εξάγω"), indo (= ἐντίθημι, εισάγω) και subdo (= ὑποτίθημι, τοποθετώ από κάτω) βλέπουμε ως β΄ συνθετικό το *-do. Είναι λοιπόν ολοφάνερο ότι το απλό do σχετίζεται αποκλειστικά με τη ρίζα του ρ. δίδωμι, τα σύνθετα όμως με μονοσύλλαβη πρόθεση σχετίζονται, ανάλογα με τη σημασία τους, άλλοτε με το δίδωμι και άλλοτε με το τίθημι και κλίνονται όλα κατά τη γ΄ συζυγία.Εκείνο όμως που εγώ δεν καταλαβαίνω είναι γιατί έχουν ως β΄ συνθετικό το γνωστό do (και κλίνονται κατά την α΄ συζυγία) τα ρήματα circumdo (= τοποθετώ ολόγυρα, περιβάλλω) και interdo (= τοποθετώ μεταξύ, παρεμβάλλω), η σημασία των οποίων σχετίζεται προφανώς με το α.ε. τίθημι.