0 μέλη και 1 επισκέπτης διαβάζουν αυτό το θέμα.
Σε ευχαριστώ πολύ! Να ρωτήσω κάτι άλλο. Για το ἑαυτῆς στο οἷς ἐκείνην ἐπιδεικνύειν ἑαυτῆς ὅσα καλῶς ἔχοι είχαμε πει ότι είναι γενική διαιρετική από το ὅσα (η γενική ανήκει στην αναφορική πρόταση). Μπορεί όμως να θεωρηθεί και κτητική, έτσι;
Θα έλεγα μόνο κτητική. Τα πρόσωπα δίπλα σε μέλη του σώματος (γιατί το "όσα" σε αυτά αναφέρεται) γενικώς θεωρούνται κτήτορες στις γλώσσες. Δεν είθισται πάντως να θεωρούνται τα πρόσωπα διαιρεμένα όλα. Ίσως, γιατί ως όλον το πρόσωπο είναι ανομοιογενές και δεν αποτελείται από παρόμοια μέλη. Δεν ξέρω...
Τώρα, το πού ανήκει το "εαυτής" είναι άλλη ιστορία. Κατά τη γνώμη μου, ανήκει στην κύρια ως προσδιορισμός (γενική κτητική) στο εννοούμενο "ταύτα"/τοσαύτα", το οποίο είναι ο όρος αναφοράς του "όσα" κι έχει παραλειφθεί ως ευκόλως εννοούμενο. Δεν θα είχε νόημα ο ομιλητής να μετακινήσει για έμφαση το "εαυτής" από την αναφορική, όταν μπορούσε εξ αρχής να το τοποθετήσει στην κύρια.Δηλαδή, πιστεύω ότι θα μιλούσαμε για πρόταξη, αν ο όρος αυτός μπορούσε να έχει κάποιο συντακτικό ρόλο μόνο στην αναφορική πρόταση και βρισκόταν απλώς σε μη αναμενόμενη θέση (μπροστά από την αναφορική αντωνυμία) λόγω μετακίνησης για έμφαση.
Είχα υπ' όψιν μου μια παλαιότερη συζήτηση εδώ για αυτό το χωρίο https://www.pde.gr/index.php?topic=5194.756, απάντηση 762. Και η αλήθεια είναι ότι δεν θυμάμαι για ποιον λόγο τη χαρακτήρισα και εγώ πρώτα ως διαιρετική. Έχω την αίσθηση ότι αυτό επικρατεί, αλλά ήθελα να επιβεβαιώσω ότι δεν μπορεί να αποκλειστεί και η κτητική. Εσύ όμως μου λες μόνο κτητική...
Ναι, αλλά αν δεν θέλουμε να εννοήσουμε τον παραλειπόμενο όρο αναφοράς, όπως δεν τον εννοούμε σε τόσες άλλες περιπτώσεις στις οποίες χαρακτηρίζουμε μια αναφορική υποκείμενο ή αντικείμενο;
Εμένα, αν θες, στο απόσπασμα περισσότερο με προβληματίζει η μετάφραση του "όσα καλώς έχει" από τον Merchant στο Perseus, δηλ "as much as decency allowed".Δεν είναι ότι συντακτικά δεν στέκει να εκληφθεί ως απρόσωπη έκφραση το "καλώς έχει" (επιδεικνύειν), αλλά νοηματικά πόσο ταιριάζει να μπαίνει θέμα κοσμιότητας για μια εταίρα που πόζαρε στους ζωγράφους; Πιο πιθανό δεν είναι να είναι προσωπικό το ρήμα με υποκείμενο το "όσα" (δηλ να σημαίνει: όσα μέλη του σώματός της ήταν ωραία);
Αν ο εκδότης είχε βάλει κόμμα στο τοῦτον, θα θεωρούσαμε το δεικτικό ως αντικ. του ἀφῆτε και την αναφορική πρόταση ως παράθεση σ' αυτό (εφόσον το δεικτικό αναφέρεται σε συγκεκριμένο προμνημονευθέν πρόσωπο, δηλαδή στον Αισχίνη).
Ας μου επιτραπεί να αναπτύξω το σκεπτικό της Dwrina. Όταν έχω το σχήμα: δεικτ. αντων. + αναφορ. πρόταση (χωρίς κόμμα ανάμεσά τους), λέμε ότι η δεικτική αντων. είναι προσδιοριστής, δηλαδή κατηγορηματικός προσδιορισμός στην αναφορική πρόταση, η οποία μοιραία λαμβάνεται ως ελεύθερη με κάποιον συντακτικό ρόλο (αντικ., υποκ. κ.λπ.) της κύριας πρότασης: Δημοσθ. 19.229 μηδ' ἀφῆτε τοῦτον ὃς ὑμᾶς τηλικαῦτ' ἠδίκηκεν (= τοῦτον τὸν τηλικαῦθ' ὑμᾶς ἠδικηκότα). Αν ο εκδότης είχε βάλει κόμμα στο τοῦτον, θα θεωρούσαμε το δεικτικό ως αντικ. του ἀφῆτε και την αναφορική πρόταση ως παράθεση σ' αυτό (εφόσον το δεικτικό αναφέρεται σε συγκεκριμένο προμνημονευθέν πρόσωπο, δηλαδή στον Αισχίνη).Όταν έχω το σχήμα: δεικτικό επίρρημα + αναφορική πρόταση (χωρίς κόμμα ανάμεσά τους), η αναφορική πρόταση θα έπρεπε να λαμβάνεται, όπως πριν, ως ελεύθερη (δηλαδή ως όρος της κύριας) και το δεικτικό επίρρ. ως προσδιοριστής, έτσι δεν είναι; Αλλά τότε το δεικτικό-προσδιοριστής ποιον συντακτικό ρόλο έχει; Από την άλλη, αν λάβουμε την αναφορική ως συμπλήρωμα στο δεικτικό, αυτό σημαίνει ότι αντιστρέφουμε τη σχέση δεικτικού και αναφορικής πρότασης: Δημοσθ. 29.5 ἄρξομαι δ᾽ ἐντεῦθεν ὅθεν καὶ ὑμεῖς ῥᾷστ᾽ ἂν μάθοιτε κἀγὼ τάχιστ᾽ ἂν διδάξαιμι. Οπότε προκύπτει κάποιο άτοπο, ή κάνω λάθος;
Το να είναι η δομή της νέας Ελληνικής "αυτός ο οποίος" διαφορετική από της Αρχαίας οὗτος ὅς, (αν και ακουστικά δυσκολεύομαι να αντιληφθώ τη διαφορά) πρέπει να παραδεχθώ ότι έχει λογική. Αλλά το να διαφέρει η δομή της ίδιας της Αρχαίας Ελληνικής, όταν υπάρχει δεικτική αντωνυμία + αναφορική χωρίς κόμμα και όταν υπάρχει δεικτικό επίρρημα + αναφορική χωρίς κόμμα, το βρίσκω περίεργο.
Από τα λίγα που είδα, δύσκολος ο Pinkser! Εδώ Quibus est dictis dignus, usque oneremus ambo.(‘Let’s both give him a good load of the language he deserves!’, Pl. Mer. 978)Ex. (3) εννοεί αυτό που εμείς λέμε ενσωμάτωση του όρου αναφοράς ή κάτι άλλο; Παρακάτω Ubi se adiuvat, ibi me adiuvat.(‘When she cheers up, she cheers me up, too.’, Pl. Per. 304) τι εννοεί με το illustrates the use of the relative adverb ubi; Τι διευκρινίζει τι; Αυτή δεν είναι η περίπτωση για την οποία εμείς λέμε το δεικτικό επαναλαμβάνει το περιεχόμενο της αναφορικής; Τι είναι οι resumptive pronouns; Το έψαξα λίγο στο διαδίκτυο, και είδα ότι είναι προσωπικές αντωνυμίες. Αλλά εμένα μου φαίνεται ότι πρόκειται για τις δεικτικές αντωνυμίες που ακολουθούν την αναφορική πρόταση και επαναλαμβάνουν το περιεχόμενό της, π.χ. ἃ ἂν εἴπῃς, ἔμμενε τούτοις. Επομένως η περίπτωση αυτή μου φαίνεται ίδια με το Ubi se adiuvat, ibi me adiuvat, αλλά ο Pinkser μάλλον τα παρουσιάζει σαν διαφορετικές περιπτώσεις ( ; ) . Αλλά στα Αρχαία Ελληνικά η δεικτική αντωνυμία συνήθως επαναλαμβάνει το περιεχόμενο ολόκληρης ελεύθερης αναφορικής. Στα Λατινικά όμως αυτές φαίνεται ότι οι resumptive pronouns επαναλαμβάνουν και κάποιο ουσιαστικό, το οποίο είναι ο όρος αναφοράς, σωστά; Στα Αρχαία συμβαίνει αυτό;
Et hic [{qui poscet eam sibi uxorem} senex], / is adulescentis illius est: αυτό τι είναι πάλι; (Στην σελ. 9 βρίσκεται). Το έχουμε στα Αρχαία Ελληνικά; Εδώ υπάρχει δεικτική αντωνυμία + αναφορική πρόταση + ουσιαστικό ως όρος αναφοράς που βρίσκεται όμως μετά από την αναφορική ;;;