*

Αποστολέας Θέμα: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη  (Αναγνώστηκε 569638 φορές)

0 μέλη και 2 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.

Αποσυνδεδεμένος MARKOS

  • Moderator
  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 8048
  • Φύλο: Άντρας
  • Ο ΡΟΜΠΕΝ
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Απάντηση #448 στις: Οκτώβριος 04, 2014, 08:02:28 μμ »
"Τό γάρ δυσμενεῖς ὂντας ὑμῖν Θηβαίους καί ὁμόρους οἰκοῦντας ἡγεμόνας γενέσθαι τῶν Ἑλλήνων πολύ οἶμαι χαλεπώτερον ἂν ὑμῖν φανῆναι ἢ ὁπότε πόρρω τους ἀντιπάλους εἲχετε"

Tι θα θεωρουσατε το "ομόρους" ; επιρρηματικό κατηγορούμενο; και τι την δευτερευουσα με το "ὁπότε";

α) επιρ. κτγμ.τόπου
β)χρονική
« Τελευταία τροποποίηση: Οκτώβριος 04, 2014, 08:04:23 μμ από MARKOS »
Ο μαθητής κάνει τον δάσκαλο

Αποσυνδεδεμένος PDE ads

  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 4006
  • Λατρεύω την εκπαίδευση
    • Προφίλ
    • E-mail
    • Προσωπικό μήνυμα (Εκτός σύνδεσης)
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Δημοσιεύτηκε: Σήμερα στις 03:35:47 »

Αποσυνδεδεμένος apri

  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 5692
  • Φύλο: Γυναίκα
  • Dum spiro, spero
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Απάντηση #449 στις: Οκτώβριος 05, 2014, 01:33:05 πμ »
α) επιρ. κτγμ.τόπου
β)χρονική

Eπίσης, να προσθέσω ότι η χρονική λειτουργεί ως β' όρος σύγκρισης με α' όρο το έναρθρο απαρέμφατο.
Δεν είναι περίεργο, γιατί η χρονική έχει την έννοια της "περίπτωσης"
(βλ. ν.ε ορισμούς του τύπου: "ειρήνη είναι όταν.../ειρήνη είναι το να...")
......τα φτερά άπλωσε πλέρια, άκρη ο κόσμος δεν έχει,
είναι πι' όμορφοι οι άγνωστοι πάντα γιαλοί.... (Κ. Χατζόπουλος)

Αποσυνδεδεμένος fasvil

  • Πλήρες μέλος
  • ***
  • Μηνύματα: 370
  • Λατρεύω την εκπαίδευση και τους υπουργούς της
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Απάντηση #450 στις: Οκτώβριος 05, 2014, 01:40:18 πμ »
apri, μπορείς να το μεταφράσεις σε παρακαλώ;

Αποσυνδεδεμένος MARKOS

  • Moderator
  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 8048
  • Φύλο: Άντρας
  • Ο ΡΟΜΠΕΝ
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Απάντηση #451 στις: Οκτώβριος 05, 2014, 08:53:09 πμ »
Γιατί το να γίνουν ηγεμόνες των Ελλήνων οι Θηβαιοι, οι οποιοι είναι εχθροι σας και κατοικουν δίπλα σας, εχω τη γνωμη ότι θα φαινόταν πολύ περισσοτερο δυσαρεστο σε σας απ όσο όταν είχατε τους αντιπάλους μακρια.

* Δεν ξέρω, αν συμφωνεί και η apri  :)
« Τελευταία τροποποίηση: Οκτώβριος 05, 2014, 09:36:36 πμ από MARKOS »
Ο μαθητής κάνει τον δάσκαλο

Αποσυνδεδεμένος PDE ads

  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 4006
  • Λατρεύω την εκπαίδευση
    • Προφίλ
    • E-mail
    • Προσωπικό μήνυμα (Εκτός σύνδεσης)
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Δημοσιεύτηκε: Σήμερα στις 03:35:47 »

Αποσυνδεδεμένος apri

  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 5692
  • Φύλο: Γυναίκα
  • Dum spiro, spero
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Απάντηση #452 στις: Οκτώβριος 05, 2014, 01:38:43 μμ »
Γιατί το να γίνουν ηγεμόνες των Ελλήνων οι Θηβαιοι, οι οποιοι είναι εχθροι σας και κατοικουν δίπλα σας, εχω τη γνωμη ότι θα φαινόταν πολύ περισσοτερο δυσαρεστο σε σας απ όσο όταν είχατε τους αντιπάλους μακρια.

* Δεν ξέρω, αν συμφωνεί και η apri  :)


Έχω μια μικρή αμφιβολία για το "όσο" που προσθέτεις στη μετάφραση, γιατί νομίζω ότι προκύπτει άλλο νόημα από αυτό που εγώ τουλάχιστον καταλαβαίνω.
Αυτό που θα δυσαρεστήσει  τους Αθηναίους είναι περισσότερο το να γίνουν ηγεμόνες των Ελλήνων κάποιοι που θα είναι δίπλα τους (δηλ. οι Θηβαίοι) παρά κάποιοι που θα είναι μακριά.

Αν βάλουμε το "όσο", εγώ από την πρόταση καταλαβαίνω ότι θα δυσαρεστήσει τους Αθηναίους περισσότερο το να γίνουν ηγεμόνες οι Θηβαίοι (τώρα) απ' όσο όταν οι αντίπαλοι ήταν μακριά.
Οι Θηβαίοι όμως είναι αντίπαλοι και δεν ζούσαν μακριά από τους Αθηναίους στο παρελθόν.

Θα προτιμούσα, λοιπόν, να μην υπάρχει αυτό το "όσο", δηλ. να είναι το τέλος της περιόδου "θα φαινόταν πολύ περισσοτερο δυσαρεστο σε σας απ' όταν είχατε τους αντιπάλους μακρια" ή πιο ελεύθερα "από το να έχετε τους αντιπάλους μακριά".

Αν κάποιος έχει κάποια καλύτερη ιδέα, ας την καταθέσει. Μπορεί κάπου να κάνω λάθος. ::)

......τα φτερά άπλωσε πλέρια, άκρη ο κόσμος δεν έχει,
είναι πι' όμορφοι οι άγνωστοι πάντα γιαλοί.... (Κ. Χατζόπουλος)

Αποσυνδεδεμένος Sali

  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 1839
  • Φύλο: Άντρας
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Απάντηση #453 στις: Οκτώβριος 05, 2014, 03:34:32 μμ »
Συμφωνώ απολύτως με την apri. Θα ήταν, μάλιστα, πιο "συνεπής" ο Ξενοφώντας με την τυπική σύνταξη, αν έγραφε: "...ἢ τὸ πόρρω τοὺς ἀντιπάλους ἔχειν". Αλλά η χρον. πρόταση προτιμάται, για να υπενθυμίσει στους Αθηναίους την πρότερη αντιπαλότητά τους με τους Σπαρτιάτες.
Ο Έξυπνος χαίρεται με τις αμφισβητήσεις του, ο Βλάκας με τις βεβαιότητές του

Αποσυνδεδεμένος MARKOS

  • Moderator
  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 8048
  • Φύλο: Άντρας
  • Ο ΡΟΜΠΕΝ
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Απάντηση #454 στις: Οκτώβριος 05, 2014, 08:01:37 μμ »
συμφωνώ και γω με την έξήγηση της apri. Iσως παρασυρθηκα από το "ή" ή και στα νεα ελληνικά από το "απ΄όσο"...
Γιαυτο και κλεινοντας, επειδή βιαστικά  το απαντησα πρωινιάτικα, ζήτησα και μια άλλη γνώμη, σαν κάτι να μη μου πήγαινε "καλά"  :-*
« Τελευταία τροποποίηση: Οκτώβριος 05, 2014, 08:18:57 μμ από MARKOS »
Ο μαθητής κάνει τον δάσκαλο

Αποσυνδεδεμένος steven_seagal

  • Έμπειρο μέλος
  • ****
  • Μηνύματα: 978
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Απάντηση #455 στις: Οκτώβριος 05, 2014, 09:20:26 μμ »
Σε βιβλίο θεματογραφίας δίνει την παρακάτω μεταφραση

Διότι το να γίνουν οι Θηβαίοι κυρίαρχοι των Ελλήνων, που είναι εχθροί σας και κατοικούν κοντά σας, νομίζω ότι μπορεί να φανεί σε σας πολύ πιο δύσκολο από ό,τι αν είχατε μακριά σας τους αντιπάλους σας.

Αποσυνδεδεμένος apri

  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 5692
  • Φύλο: Γυναίκα
  • Dum spiro, spero
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Απάντηση #456 στις: Οκτώβριος 06, 2014, 06:37:13 μμ »
Δεν είναι καλή μετάφραση, γιατί η χρονική δεν εκφράζει στη συγκεκριμένο κείμενο μια πιθανή περίσταση, αλλά ένα πραγματικό γεγονός, όπως σημείωσε σωστά ο Sali, δηλ. την αντιπαλότητα των Αθηναίων με τους Σπαρτιάτες.
Αυτό φαίνεται καθαρά από τον παρελθοντικό χρόνο "είχετε".
Άρα, δεν μπορεί να αποδοθεί με υποθετική πρόταση.

Αυτό που είναι ενδεχόμενο γεγονός είναι η πράξη που περιγράφεται με το έναρθρο απαρέμφατο, δηλ. η ενδεχόμενη ηγεμονία των Θηβαίων. Γι' αυτό και σε κάποιες μεταφράσεις το αποδίδουν με υποθετική.

Αναφέρω ενδεικτικά αυτήν τη γαλλική: 
"car, si les Thébains, qui ont de mauvais sentiments à votre égard et qui habitent sur vos frontières, deviennent les chefs de la Grèce, vous vous trouverez, je crois, en bien plus mauvaise posture que quand vous aviez des rivaux éloignés." (http://remacle.org/bloodwolf/historiens/xenophon/hellen6.htm )


="Διότι αν οι Θηβαίοι που έχουν δυσμενή συναισθήματα απέναντί σας και κατοικούν κοντά στα σύνορά σας γίνουν αρχηγοί της Ελλάδας, θα βρεθείτε -νομίζω- σε πολύ χειρότερη θέση από όταν (ή "σε σχέση με τότε που") είχατε αντιπάλους απομακρυσμένους".



« Τελευταία τροποποίηση: Οκτώβριος 06, 2014, 06:40:11 μμ από apri »
......τα φτερά άπλωσε πλέρια, άκρη ο κόσμος δεν έχει,
είναι πι' όμορφοι οι άγνωστοι πάντα γιαλοί.... (Κ. Χατζόπουλος)

Αποσυνδεδεμένος ellitsa

  • Προχωρημένο μέλος
  • **
  • Μηνύματα: 106
  • Λατρεύω την εκπαίδευση
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Απάντηση #457 στις: Οκτώβριος 13, 2014, 07:22:52 μμ »
 οὐ μὴν ἀποστήσομαι παντάπασιν ὧν διενοήθην, ἀλλὰ τὰ μὲν
πικρότατα καὶ μάλιστ’ ἂν ὑμᾶς λυπήσοντα παραλείψω,
μνησθήσομαι δὲ τούτων μόνον ἐξ ὧν γνώσεσθε τὴν ἄνοιαν
τῶν τότε πολιτευομένων.
καλησπέρα μηπως μπορει καποιος να μου πει τι ρόλο παιζει η μετοχη λυπήσοντα?
ευχαριστω

Αποσυνδεδεμένος Sali

  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 1839
  • Φύλο: Άντρας
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Απάντηση #458 στις: Οκτώβριος 13, 2014, 09:07:16 μμ »
οὐ μὴν ἀποστήσομαι παντάπασιν ὧν διενοήθην, ἀλλὰ τὰ μὲν
πικρότατα καὶ μάλιστ’ ἂν ὑμᾶς λυπήσοντα παραλείψω,
μνησθήσομαι δὲ τούτων μόνον ἐξ ὧν γνώσεσθε τὴν ἄνοιαν
τῶν τότε πολιτευομένων.
καλησπέρα μηπως μπορει καποιος να μου πει τι ρόλο παιζει η μετοχη λυπήσοντα?
ευχαριστω
1. Η μετοχή δεν πάει μόνη της αλλά με το ἄν (ἂν λυπήσοντα). Είναι από τις σπανιότατες περιπτώσεις όπου το δυνητικό ἂν πάει με μέλλοντα.
2. Η μετοχή συνδέεται με το επίθετο τὰ πικρότατα, αμφότερα δε έχουν κοινό άρθρο (τὰ πικρότατα καὶ ἂν λυπήσοντα), λειτουργούν δε ως αντικείμενο του ρ. παραλείψω: "θα παραλείψω τα πιο δυσάρεστα και όσα μπορούν να σας στενοχωρήσουν".
Ο Έξυπνος χαίρεται με τις αμφισβητήσεις του, ο Βλάκας με τις βεβαιότητές του

Αποσυνδεδεμένος ellitsa

  • Προχωρημένο μέλος
  • **
  • Μηνύματα: 106
  • Λατρεύω την εκπαίδευση
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Απάντηση #459 στις: Οκτώβριος 13, 2014, 10:26:24 μμ »
1. Η μετοχή δεν πάει μόνη της αλλά με το ἄν (ἂν λυπήσοντα). Είναι από τις σπανιότατες περιπτώσεις όπου το δυνητικό ἂν πάει με μέλλοντα.
2. Η μετοχή συνδέεται με το επίθετο τὰ πικρότατα, αμφότερα δε έχουν κοινό άρθρο (τὰ πικρότατα καὶ ἂν λυπήσοντα), λειτουργούν δε ως αντικείμενο του ρ. παραλείψω: "θα παραλείψω τα πιο δυσάρεστα και όσα μπορούν να σας στενοχωρήσουν".
σ ευχαριστω Sali ειχα εντοπισει το δυνητικο αν και το μέλλοντα και ενω εβγαινε η μεταφραση ως αντικειμενο δεν μπορουσα να το δικαιολογησω. :)

Αποσυνδεδεμένος Sali

  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 1839
  • Φύλο: Άντρας
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Απάντηση #460 στις: Οκτώβριος 14, 2014, 12:11:59 μμ »
... και ενω εβγαινε η μεταφραση ως αντικειμενο δεν μπορουσα να το δικαιολογησω. :)
Γιατί να μην το δικαιολογήσεις; Επιθετική μετοχή είναι χωρίς άρθρο. Θέλω να πω ότι το υπάρχον άρθρο (τὰ) ανήκει από κοινού στο επίθετο και τη μετοχή, αυτά δε τα δύο συναποτελούν μία έννοια και, γι' αυτό, έναν συντακτικό όρο, δηλαδή ένα αντικείμενο (όχι δύο). Αν ο συγγραφέας ήθελε δύο αντικείμενα, θα είχε φροντίσει να κάνει χρήση και δεύτερου άρθρου (τὰ ἂν λυπήσοντα). Στο κείμενό σου η δυνητική μετοχή, παρά την παρατακτική της σύνδεση με το επίθετο, φαίνεται πως λειτουργεί ως μια επεξηγηματική διεύρυνση της εννοίας του επιθέτου (τα πολύ δυσάρεστα είναι απλώς αυτά που μπορεί να σας στενοχωρήσουν - δεν είναι άλλο το ένα και άλλο το άλλο). Δεν μιλώ για επεξήγηση με την τρέχουσα σημασία του όρου, γιατί προφανώς με εμποδίζει η συμπλεκτική σύνδεση.
Αυτή είναι η λειτουργία του κοινού άρθρου σε παρατακτικές συνδέσεις τέτοιου είδους (επίθετο + επιθ. μετοχή  ή αντιστρόφως, και επιθ. μετοχή + επιθ. μετοχή).
Το πράγμα, βέβαια, αλλάζει, αν οι επιθετικές μετοχές είναι ουσιαστικοποιημένες, δηλαδή δηλώνουν από μόνες τους σαφώς διακριτά πρόσωπα/πράγματα (οπότε εύλογα μιλάμε για 2+ υποκείμενα, 2+ αντικείμενα κ.λπ.). Στις περιπτώσεις αυτές το κοινό άρθρο έχει την έννοια ότι ο συγγραφέας θεωρεί ότι οι δύο μετοχές (ή η μτχ. + επίθετο) ανήκουν σε μία κατηγορία ανθρώπων/πραγμάτων.
Συμπερασμαατικά, θα ήθελα να επισημάνω ότι η απουσία του άρθρου από το δεύτερο μέλος μιας παρατακτικής σύνδεσης είναι μια απολύτως συνειδητή επιλογή του συγγραφέα, γι' αυτό και εμείς δεν δικαιούμαστε να το εννοούμε.
Ο Έξυπνος χαίρεται με τις αμφισβητήσεις του, ο Βλάκας με τις βεβαιότητές του

Αποσυνδεδεμένος moagniko

  • Πλήρες μέλος
  • ***
  • Μηνύματα: 474
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Απάντηση #461 στις: Οκτώβριος 15, 2014, 12:51:01 μμ »
Παιδιά, καλησπέρα!
Θα ήθελα να ρωτήσω το εξής:
στο χωρίο από τον Πρωταγόρα: τυπούσιν αυτά θεοί γης ένδον εκ γης και πυρός μείξαντες και των όσα πυρί και γη κεράννυται,
το κομμάτι "και των όσα πυρί και γη κεράννυται" πώς το συντάσσουμε;

 

Pde.gr, © 2005 - 2024

Το pde σε αριθμούς

Στατιστικά

μέλη
  • Σύνολο μελών: 32288
  • Τελευταία: Dialeimma
Στατιστικά
  • Σύνολο μηνυμάτων: 1159540
  • Σύνολο θεμάτων: 19211
  • Σε σύνδεση σήμερα: 262
  • Σε σύνδεση έως τώρα: 1964
  • (Αύγουστος 01, 2022, 02:24:17 μμ)
Συνδεδεμένοι χρήστες
Μέλη: 2
Επισκέπτες: 265
Σύνολο: 267

Πληροφορίες

Το PDE φιλοξενείται στη NetDynamics

Όροι χρήσης | Προφίλ | Προσωπικά δεδομένα | Υποστηρίξτε μας

Επικοινωνία >

Powered by SMF 2.0 RC4 | SMF © 2006–2010, Simple Machines LLC
TinyPortal 1.0 RC1 | © 2005-2010 BlocWeb

Δημιουργία σελίδας σε 0.085 δευτερόλεπτα. 37 ερωτήματα.