0 μέλη και 7 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Σε περιπτώσεις στις οποίες το λανθάνω δεν έχει αντικείμενο, όπως ελάνθανε τρέφων / έλαθον εισελθόντες, η σωστή μετάφραση είναι: έτρεφε χωρίς να το ξέρει (δηλ. ο ίδιος) / εισήλθαν χωρίς να το καταλάβουν (δηλ. οι ίδιοι) ήέτρεφε κρυφά (από κάποιον άλλον) / εισήλθαν χωρίς να γίνουν αντιληπτοί (από κάποιον άλλον); Αυτό το "από κάποιον άλλον" δεν θα έπρεπε όμως να δηλώνεται πάντοτε με αντικείμενο;
''διέκπλοι τε οὐκ εἰσὶν οὐδ’ ἀναστροφαί, ἅπερ νεῶν ἄμεινον πλεουσῶν ἔργα ἐστίν,...'' (EΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΕΣ 2015) Η ανάλυση της μετοχής πλεουσῶν είναι ''των νεων αι πλέουσι '' ή αι νηες πλεουσι'' ; Εφόσον η μετοχή είναι άναρθη και το υποκείμενο της των νεων, κανονικά το υποκείμενό της δεν θα γίνει υποκείμενο της δευτερεύουσας...;
Αν όμως ήθελαν να αναφερθούν σε μια πράξη που γινόταν ασυνείδητα, τότε η αιτιατική ήταν αυτοπαθής αντωνυμία (π.χ ελάνθανε εαυτόν).
"και διωκόμενος υπό των προστεταγμένων κατά πύστιν η (με δασεία, περισπωμένη και υπογεγραμμένη) χωροίη, αναγκάζεται καταλυσαι..."το "η" είναι μια δοτική του τόπου (= σε ποιο μέρος πήγαινε). Η πρόταση είναι πλάγια ερωτηματική. Μπορούμε να την πούμε αντικείμενο στο "πύστιν"(πυνθάνομαι);