0 μέλη και 8 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Παρόλα αυτά θα ήθελα να ρωτήσω κάτι εντελώς άσχετο, για το οποίο ξέρω ότι δεν είναι και το κατάλληλο σημείο του forum εδώ (αλλά και πού να το βάλω, για το δείτε;). Και ελπίζω, αν γνωρίζετε, να έχει κάποιος την καλοσύνη να μου απαντήσει... Τα βασιλεία, μονή, σχέσις δηλώνουν ενέργεια ή κατάσταση;Το LSJ γιατί τονίζει νικήφορος, κτηνότροφος, θανατήφορος; Κανονικά αυτό είναι το σωστό, (αλλά έχει επικρατήσει το λάθος);πολυλογία: γιατί ως συνθετικά του θεωρούνται τα πολύς + λόγος και όχι πολύ + λέγω; φιλόλογος: γιατί φίλος + λόγος και όχι φιλῶ + λόγος ή φίλος + λέγω; Μήπως, όταν έχουμε μια τέτοια λέξη, στην οποία διακρίνεται ως συνθετικό κάποιο ουσιαστικό, δίνεται πάντα στα συνθετικά το ουσιαστικό και όχι το ρήμα από το οποίο παράγεται το ουσιαστικό;
Πρόσεξα λεπτομερώς αυτές τις 21 περιπτώσεις με το ειδικό ὡς στο πρώτο βιβλίο και έβγαλα κάποια στατιστικά.
Από το δείγμα αυτό, εγώ βγάζω δυο συμπεράσματα:α) ότι ο Θουκυδίδης έχει την τάση να χρησιμοποιεί σημασιολογικά διακριτά τα "ως-ότι", αλλά δεν την ακολουθεί με συνέπεια. Είναι μια κατάσταση σαν τα σημερινά "σαν-ως" δηλαδή.β) ότι ο Θουκυδίδης χρησιμοποιεί την ευκτική μετά το "ως" μόνο σε παρελθοντικό περιβάλλον, παρότι το "ως" δείχνει υποκειμενικό ή ψευδή ισχυρισμό σε όλα τα περιβάλλοντα.
Άρα, μάλλον δεν τη χρησιμοποιεί για να εκφράσει αβεβαιότητα επί του περιεχομένου αλλά επί της διατύπωσης, και μέσω αυτής τοποθετεί την πράξη στο απώτατο παρελθόν. Αντιθέτως, φαίνεται να προτιμά την οριστική όταν θέλει να τοποθετήσει την πράξη χρονικά κοντά στο παρόν της αφήγησής του.
2. Θα είναι τυπογραφικό λάθος στην έκδοσή σου. Στη δική μου είναι κανονικά οι τόνοι.
Στο LSJ του perseus τα είδα και τα ξαναέλεγξα, και τονίζονται στην προπαραλήγουσα. Περίεργο! (Και το πιο περίεργο είναι ότι για κάποια παρόμοια επίθετα, ενώ τα τονίζει και αυτά στην προπαραλήγουσα, όπως θηριότροφος, θυρόκοπος, καρπόγονος κ.α., γράφει parox. Το μόνο από όσα είδα που τονίζει κανονικά είναι το αγγελιαφόρος.)
Τη λογική που σε οδήγησε σ' αυτό το συμπέρασμα δεν την έχω "πιάσει" (είμαι και λίγο κουρασμένος τώρα). Είναι εύκολο να την εξηγήσεις;
Η θέση όμως αυτή δεν αναφέρεται καθόλου στο ενδεχόμενο η ανακριβής διατύπωση να είναι τέτοια, που να αλλοιώνει ολικώς ή μερικώς το ίδιο το περιεχόμενο του μηνύματος. Ωστόσο, παραδείγματα όπως αυτό του Ηροδότου (το αναφέρω και πάλι, γιατί είναι σημαντικό και ιδιαίτερα αποκαλυπτικό) δείχνουν σαφέστατα, νομίζω, πως η χρήση της ευκτικής (στην πρώτη ειδική) σχετίζεται με την ουσία του μηνύματος αυτού καθ' εαυτό και δεν έχει σχέση με τη διατύπωση.
Η θέση όμως αυτή δεν αναφέρεται καθόλου στο ενδεχόμενο η ανακριβής διατύπωση να είναι τέτοια, που να αλλοιώνει ολικώς ή μερικώς το ίδιο το περιεχόμενο του μηνύματος. Το συμπέρασμα στο οποίο κατέληξε ο Joordan (This construction is used to indicate that is uncertain whether words spoken in the past can still quoted precisely) δεν ξεκαθαρίζει αν το μήνυμα διατηρείται αλώβητο και αλλάζει μόνο η διατύπωσή του, ή αν υπάρχει πιθανότητα το μήνυμα να αλλοιώνεται ολικώς ή μερικώς μέσω της διατύπωσης.
Ωστόσο, παραδείγματα όπως αυτό του Ηροδότου (το αναφέρω και πάλι, γιατί είναι σημαντικό και ιδιαίτερα αποκαλυπτικό) δείχνουν σαφέστατα, νομίζω, πως η χρήση της ευκτικής (στην πρώτη ειδική) σχετίζεται με την ουσία του μηνύματος αυτού καθ' εαυτό και δεν έχει σχέση με τη διατύπωση. Ο ιστορικός άκουσε δύο διηγήσεις, μία από τους Λακεδαιμονίους και μία από τους Σαμίους, σχετικά με τον κρατήρα αυτόν. Εν πρώτοις, δεν μου φαίνεται καθόλου πιθανό, ενώ και οι δύο διηγήσεις ανήκουν σ' ένα κάπως μακρινό παρελθόν, ο Ηρόδοτος αφενός μεν να αμφισβητεί την ακρίβεια της διατύπωσης της πρώτης διήγησης (ἀπελοίατο), αφετέρου δε να είναι βέβαιος για την ακρίβεια της διατύπωσης της δεύτερης (ἀπέδοντο). Έπειτα (και εδώ βρίσκεται η ουσία), αν διαβάσει κανείς όλο το κείμενο εδώ, διαπιστώνει εύκολα ότι τόσο οι Λακεδαιμόνιοι όσο και οι Σάμιοι έδωσαν κάποιες εξηγήσεις για το ότι ο κρατήρας αυτός δεν έφτασε ποτέ στον παραλήπτη του, τον Κροίσο. Αυτές ακριβώς τις εξηγήσεις θέτει ο Ηρόδοτος υπό την κριτική του ματιά, και απορρίπτει αυτήν των Λακεδαιμονίων, γιατί φαίνεται πως δεν τη θεωρούσε αξιόπιστη ή πιθανή (γι' αυτό και η ευκτική), δέχεται όμως αυτήν των Σαμίων, γιατί κατά τη γνώμη του είναι πολύ πιο αληθοφανής (γι' αυτό και η οριστική). Δες το κείμενο προσεκτικά· η εναλλαγή των εγκλίσεων δεν έχει να κάνει με τη διατύπωση του μηνύματος αλλά μόνο με την ουσία του.
Κάτσε, apri, γιατί υπάρχει παρεξήγηση: το κείμενο δεν προέρχεται από τον Θουκυδίδη (οπότε δεν ενδιαφέρει η αντιπαλότητα μεταξύ Αθήνας και Σπάρτης ούτε και οι συμμαχίες τους) αλλά από τον Ηρόδοτο, ο οποίος στον λυδικό λόγο του αναφέρεται στην βασιλεία του Κροίσου (560 - 546) και στη βασιλεία του Κύρου (550 -528).
Από την άλλη, η εισαγωγή των ειδικών προτάσεων με το ὡς δεν έχει να κάνει με την αληθοφάνεια ή μη των δύο διηγήσεων· ο Ηρόδοτος θέλει απλώς να μας τονίσει ότι πρόκειται για διηγήσεις άλλων, από τις οποίες θέλει να κρατήσει αποστάσεις χωρίς τον παραμικρό υπαινιγμό για την αξιοπιστία τους, αφήνει δε τους αναγνώστες να συμπεράνουν μόνοι τους, μέσω των εγκλίσεων, ποια από τις δύο θεωρεί πιστευτή και ποια όχι.
Μάλλον, αυτό που θες να πεις είναι ότι ο αφηγητής εδώ θεωρεί το περιεχόμενο υποκειμενικό, αλλά όχι απαραίτητα αναξιόπιστο. Δηλαδή, διάλεξε το "ως" για να τονίσει μόνο ότι βρήκε δυο υποκειμενικές προσεγγίσεις της ίδιας ιστορίας.Αν ισχύει αυτό το ενδεχόμενο, τότε συμφωνώ μαζί σου στον τρόπο που ερμηνεύεις τις εγκλίσεις.
Σ' αυτήν την περίπτωση όμως, δεν ξέρω αν μπορούμε να βγάλουμε ένα γενικό συμπέρασμα από αυτό το χωρίο για τη χρήση του "ως". Δείχνει ότι σε πρώιμη φάση το "ως" δήλωνε μόνο υποκειμενική κρίση ή είναι μια επιλογή του Ηροδότου μόνο για το συγκεκριμένο χωρίο;
Διαφορετικές, νομίζω, είναι περιπτώσεις σαν την παρακάτω: Θουκυδ. ΙΙΙ, 52, 3 καὶ τοὺς Πλαταιᾶς ἔτρεφον Πελοποννήσιοι ἡμέρας τινάς, ἐν ὅσῳ ... δικασταί ... ἀφίκοντο. Εδώ η δευ/σα πρόταση είναι καθαρά χρονική, ως επεξήγηση στο ἡμέρας τινάς.