0 μέλη και 4 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Όπως μπορείς να διαπιστώσεις, όλες οι μεταφράσεις είναι σχετικές. Συνεπώς, θα θεωρηθεί σωστή οποιαδήποτε μετάφραση. Π.χ. οἱ πρέσβεις ἧκον = οι πρέσβεις έχουν έλθει (φτάσει)/βρίσκονται εδώ, επέστρεψαν (όλα αποδεκτά).
το ηκον είναι παρατ που μεταφραζεται στο συγκεκριμενο ρημα με αόριστο,όπως εχω διαβάσει...
ΝΑΙ αλλά στο παράδειγμα αυτό έχουμε τον τυπο ηκον που είναι παρατατικός και ο sali εδωσε μτφρ με παρακείμενο ή αόριστο...πώς γίνεται και οι 2 χρόνοι να είναι εξίσου σωστοι;
Παράθεση από: kiki14 στις Μαΐου 24, 2013, 05:32:16 pmΝΑΙ αλλά στο παράδειγμα αυτό έχουμε τον τυπο ηκον που είναι παρατατικός και ο sali εδωσε μτφρ με παρακείμενο ή αόριστο...πώς γίνεται και οι 2 χρόνοι να είναι εξίσου σωστοι; Εντάξει, βρε Κική, απλή αβλεψία. Η μετάφραση του ρήματος έχει σημασία, σ' αυτό να δώσεις βάρος.
Το απαρέμφατο του ήκω, "ήκειν" πως μεταφράζεται?