0 μέλη και 1 επισκέπτης διαβάζουν αυτό το θέμα.
Το "γίγνομαι" συντάσσεται με δοτική πρ. κτητική. Σου φαίνεται όμως στα δυο παραδείγματα που παραθέτετε και οι δυο ότι η δοτική δείχνει κτήτορα; Τι κατέχει; Τη δίκη και τον πόλεμο; Ξέρω 'γώ... Δεν μου πάει...
Μήπως το κείμενο βοηθά;Με το συνηδειν θα μπορούσε το μοι να σχετίζεται;
Τώρα που το ξαναβλέπω πιο προσεκτικά, μου φαίνεται κι εμένα τραβηγμένο να είναι δοτική προσωπική κτητική. Στο Λίντελ-Σκοτ (γίγνομαι, 3) δίνεται η σημασία "συμβαίνω". Σκέφτομαι τώρα το ενδεχόμενο να χαρακτηρίζεται μια τέτοια δοτική ως χαριστική ή αντιχαριστική ή ηθική, ανάλογα με το νόημα. Αλλά και η σκέψη να θεωρείται η περίφραση γίγνεται + υποκ. ως έχουσα παθητική διάθεση (με δοτική του ενεργούντος προσώπου), νομίζω πως δεν είναι καθόλου κακή. Δεν μπορώ να είμαι βέβαιος· έχεις κάποια άλλη γνώμη;
Ξέρεις, σκεφτόμουν το εξής: Στο "παρασκεύασται μοι" τη δοτική τη λέμε του ενεργούντος προσώπου/ποιητικού αιτίου. Στο ισοδύναμο "παρασκευή γέγονε μοι" δεν θα λέγαμε το ίδιο για τη δοτική; Άρα, γιατί να μην πούμε και τη δοτική στο "δίκη γίγνεται μοι" του ενεργούντος προσώπου;
Αυτή ήταν και η δική μου σκέψη στην τελευταία μου ανάρτηση! Αλλά εκείνο που κάπως με "φρενάρει" είναι ότι η δοτική του ενεργούντος προσώπου σπανίζει σχετικώς με άλλους χρόνους εκτός των συντελικών· και κανένα από τα παραδείγματα που είδαμε εδώ δεν έχει το ρ. σε χρόνο συντελικό.
Από την άλλη, είδα πως με το γίγνομαι, ανεξαρτήτως χρόνου, το ποιητικό αίτιο δηλώνεται καθαρά εμπροθέτως: Ξενοφ. ΚΑ VII, 1, 30 πρὶν ταῦτα ἐπιδεῖν ὑφ' ὑμῶν γενόμενα· Θουκυδ. VI, 88, 7 μὴ περιορᾶν τὰ γιγνόμενα ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων. Αλλά αυτή, πάλι, είναι μια ομαλή σύνταξη, και δεν είμαι βέβαιος ότι το εμπρόθετο ποιητικό αίτιο μπορεί να αντικατασταθεί από απλή δοτική στα παραπάνω παραδείγματα.
ΥΓ.
Το πολύ ενδιαφέρον παράδειγμά σου από τον Λυσία φοβάμαι πως περιπλέκει τα πράγματα. Το παραθέτω όλόκληρο για χάρη του νοήματος (Υπέρ Μαντιθ. 10): πρὸς τοὺς ἄλλους ἅπαντας οὕτως βεβίωκα ὥστε μηδεπώποτέ μοι μηδὲ πρὸς ἕνα μηδὲν ἔγκλημα γενέσθαι. Αν η δοτική ήταν του ποιητικού αιτίου, η μετάφραση έπρεπε να είναι: "...ώστε να μην εκδηλωθεί από μένα καμία αφορμή παραπόνου απέναντι σε κανέναν". Αλλά τότε η δοτική θα μπορούσε να χαρακτηριστεί και κτητική: "...ώστε να μην υπάρξει σε μένα (= να μην έχω) καμία αφορμή παραπόνου απέναντι σε κανέναν". Όμως το συμπέρασμα που βγάζει ο ομιλητής είναι πως η σχέση του με όλους τους άλλους πολίτες ήταν τέτοια, ώστε κανείς να μην έχει την παραμικρή αφορμή παραπόνου εναντίον του.
υπερ ενός εκάστου των πεπραγμένων: ο εμπρόθετος είναι το υπερ εκάστου και το ενός είναι επιθετικός ή το αντίστροφο; Όποιο και αν ισχύει, πώς ακριβώς αιτιολογείται;
Το νόημα όμως εδώ δεν είναι αυτό, γιατί η πράξη του ρήματος αφορούσε το πρόσωπο του εμπρόθετου ("προς ένα"), αλλά εκπορευόταν από τη δοτική (μοι). Δηλ. το νόημα είναι "να μη δοθεί/να μη δημιουργηθεί από εμένα καμιά αφορμή παραπόνου σε κανέναν". Το "μοι" είναι αυτό που ενεργεί, δεν είναι αυτό που δέχεται κάτι ως κτήμα.